999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

2018-01-27 11:32:05HuangLiLiXueqin
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:方向大學

Huang+Li Li+Xueqin

【Abstract】Idiom is fixed phrases and sentences, carrying with deep national color and bright cultural connotation. Foreignization and domestication are major methods in translation of English idioms. This paper aims to discuss the use foreignization and domestication in translation of English idioms.

【Key words】English idiom; foreignization; domestication; translation

I. Introduction

Idiom is fixed phrases and sentences, including phrases, folk adages, mottoes, two-part allegorical sayings, proverbs and slang. They carry with national color and culture connotation. So does English idiom. When translators translate idiom, there are many methods that translators can use. Foreignization and domestication are the two main ways.

II. Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

Foreignization focuses on culture, enriching global language and culture during communication among nations and resisting culture hegemony while domestication focuses on the form, related to functional equivalence.

2.1 Foreignization in Translation of English Idioms

Foreignization helps readers or listeners know other culture.

2.1.1 On Account of Geographical Conditions

People view the same thing as different angles due to their different living geographical condition.

E.g. “All at sea”(迷惑) means that someone have no idea. It shows a situation that someone sucks in the sea with anxious and helpless. As England is an island country, Britisher seeing sea is more often than Chinese people. So that this kind of idiom should be transalated by foreignization for understanding.

2.1.2 On Account of Religion

There are some differences between English custom and Chinese custom due to different faith.

E.g.“Go to church”(做禮拜) means admiring god. Majority of English men believe in Christian. As we all know that his followers get together at church on Sunday. But Chinese people arent the followers of Christian. Therefore, it needs foreignization to translate, helping us know the religion and culture of English men.

2.1.3 On Account of Custom

There are some differences between English custom and Chinese custom due to different race and habit.

E.g.“Plain sailing”(一帆風順) comes from sailing. Sail is used to determine the ships position on account of its moving on a flat surface. It is well known that English men are in favor of ocean. There are many famous navigators in western world, such as Columbia. People can know this custom through using foreignization on translation of these English idioms.endprint

2.2 Domestication in Translation of English Idioms

Domestication centers on the target language for comprehending the connotation.

2.2.1 On Account of Geographical Conditions

There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to geographical conditions.

E.g.“Spring up like mushrooms”(雨后春筍). English men think the growth rate of mushrooms is high due to its abundence. Therefore, they use mushroom describe the high speed of something. While Chinese people think the reproductive rate of bamboo is high due to its abundence. Therefore, they use bamboo describe the high speed of something. Through domestication, we can know mutual geographical conditions better.

2.2.2 On Account of Religion

There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to religion.

E.g.“Love is blind”(情人眼里出西施). Cupid, the god of love, gambled with a person. In China, there is a similar idiom to describe this situation that a person falls in love with somebody regardless who he/she is. Due to they are similar to each other, it is better to use domestication for understanding.

2.2.3 On Account of Custom

Each country has its own customs. There are some similar parts between English and Chinese.

E.g.“A piece of cake”(小菜一碟) means that it is easy to do something. Cake is common in England while food is common in China. Therefore, through the use of domestication on translation of English idiom, it can relieve the strange sense.

III. Conclusion

When translators translate English idiom, they not only express the meaning of the idiom but also deliver its cultural connotation. As the two main translating strategies—foreignization and domestication, they have their own advantages and disadvantages. In fact, translation of some idioms was not only by Foreignization but also by domestication.

作者簡介:

黃莉(1994.06-),女,漢族,湖南人,學生,研究生,西華大學外國語學院,研究方向為翻譯方向。

李學芹,男,漢族,安徽人,副教授,西華大學外國語學院,研究方向:外宣。endprint

猜你喜歡
方向大學
“留白”是個大學問
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
主站蜘蛛池模板: 永久免费无码成人网站| 99热这里都是国产精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产在线98福利播放视频免费| 精品99在线观看| 亚洲色图欧美在线| 亚洲精品欧美重口| 波多野结衣一二三| 欧美综合成人| 国产真实二区一区在线亚洲| 五月婷婷亚洲综合| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 久久77777| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产欧美在线视频免费| 免费一级毛片在线观看| 国产人成在线视频| 91黄色在线观看| 午夜国产大片免费观看| 91香蕉视频下载网站| 欧美在线中文字幕| 99热这里都是国产精品| 操国产美女| 天天操精品| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美精品不卡| 亚洲成人福利网站| 国产精品尹人在线观看| 天天干天天色综合网| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久国产V一级毛多内射| 久久国产精品无码hdav| 国产精品蜜芽在线观看| 国产小视频a在线观看| 亚洲区一区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产大片黄在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 夜夜操国产| 播五月综合| 国内精自线i品一区202| 国产极品粉嫩小泬免费看| 伦伦影院精品一区| 欧美激情,国产精品| 成人一区在线| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲青涩在线| 国产一区二区三区免费观看 | 三级视频中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲第一色视频| 欧美日韩中文国产| 免费看久久精品99| 国产一在线| 99热这里只有精品国产99| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲乱强伦| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日本影院一区| 精品伊人久久久香线蕉| 免费一极毛片| 久久久久免费精品国产| 国产美女免费网站| 91精品视频在线播放| 国产亚洲精品97在线观看| 色老头综合网| 中文字幕伦视频| 亚洲VA中文字幕| 国产成人禁片在线观看| 亚洲国产无码有码| 国产美女精品一区二区| 免费A∨中文乱码专区|