王瑾
【摘要】因為中國文化與歐洲文化存在較多不同點,因此在英漢翻譯過程中遇到具有中國特色的詞語時,常常不能準確翻譯,導致產生文化空缺問題。順利解決中英文化中的空缺問題,妥善處理文化差異造成的語義問題,是擺在當前翻譯者面前的主要任務。
【關鍵詞】文化空缺 文化差異 翻譯策略
英語與漢語分別承載著歐洲文化與中國文化的主要特點,隨著國家間交流的日益頻繁,在交流過程中較多體現文化空缺現象也不利于中國文化的傳播,阻礙了漢英翻譯工作的順利發展。要求翻譯人員同時具備較強的文化意識與正確的文化翻譯觀。
一、出現文化空缺的因素
1.社會歷史變遷問題。中華民族文化源遠流長,不同的詞語分別代表不同的歷史背景,不同時期的人物、事件在詞匯應用中均可以體現中國民族文化個性。如人們熟知的“桃園三結義”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”等,只有掌握相關的歷史背景才能順利理解這些詞語。假如不能將Waterloo與拿破侖聯系在一起,就不能理解meet ones waterloo為什么要翻譯為“一敗涂地”。
2.思維方式不同。中國人民與歐洲人民有著不同的思維方式,導致出現了語言差異。如中國人通常利用“十”來展現程度,如“十全十美”。而將最大的陽數確定為“九”,常用來比喻天,如“九霄云外”。
3.宗教信仰不同。歐洲傳統宗教文化以基督與西方哲學為主,但在翻譯我國的儒學與道家學說時,則會面臨較多困難。儒家學說將“仁”作為自己思想的重點,一個人只有擁有五種以上的品德才能稱得上“仁”,如果將其翻譯為“goodness”或者“humanity”都不準確,因此人們通常將其翻譯為“benevolence”并添加一定的注釋才能被歐洲人理解。
4.風俗習慣不同。世界上不同國家和地區的社會生活與風俗習慣卻存在諸多不同,由此形成了明顯的文化空缺。中國人在婚姻中常常強調“門當戶對”與“郎才女貌”,英語表現美好的婚姻時卻常常用“marriage of trueminds”。
二、解決文化空缺問題的主要策略
1.處于不同文化背景中的人首先要認同上述各種差異,要做到尊重不同地區的文化,只有積極學習并理解對方文化,才能防止出現保守主義。
2.處于不同文化背景的人要努力確定相同的語碼,而不能歧視其他地區的人民。在考慮問題時要善于站在對方的角度,如中國人常常稱呼外國人“老外”,本來這是一種非常平凡的稱謂,但假如外國人不能正確理解,甚至可能將其當作鄙視的稱呼,產生不必要的麻煩。
3.積極反饋。利用積極研究各種反饋情況可以實現順利交流,妥善解決語言問題與行為問題。如中國人見面常常會說“吃了沒”,這是關心對方的一種表現,并不是關心對方是否吃飯,是一種禮貌用語,但歐洲人在遇到這種問話時卻常常表現為憤怒或生氣。利用反饋有利于發現交流中出現的問題,謀求解決策略。
4.要善于解決文化差異問題,逐步適應西方文化。中國人在跨文化交流過程中,要善于擺脫中國文化的影響,逐步接受對方的文化觀點,確定相同的感情成分,達到適應西方文化的目的。
三、基于文化空缺現象下的翻譯方法
1.音譯。漢語中的人名與地名在翻譯過程中全部應用音譯法,有時含有中國傳統文化特點的事物也使用音譯的做法,如胡同譯為hutong,胡同曾經翻譯為alley 或者lane,二者完全脫離了中國豐富的民俗風情,是不合適的。有時在翻譯過程中也使用音譯加范疇詞的做法,較多應用于英譯漢過程中,如 AIDS譯為艾滋病。
2.直譯。直譯的主要方法有按字依次翻譯與字面意思翻譯二種方法,如“易經”翻譯為Book of Changes,這種翻譯方法不準確,太過呆板與模式化,不利于讀者理解,更不能體現文化內涵。將“八股文”翻譯為eight-part essay再加上一定的注釋“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known forits rigidity of form and poverty of ideas”則非常易于理解。在應用直譯方法時不可過于牽強,不然則會導致詞語脫離本身的文化內容,不利于人們認識。
3.意譯。意譯法通常用于翻譯文化特點突出的詞語,其擺脫詞語的字面含義,以詞語本身的文化特點為核心,如“不到黃河不死心”,假如翻譯為“Before reaching the Yellow River, ambition never dies”,外國人根本不能將黃河與決心聯系在一起,因此可以利用意譯法譯為“Until all is over, ambition never dies”不但完美詮釋了原文的意思,而且外國人也能理解。
4.借用。主要方法有借用文化意象與語言二種,在一些特殊情況下,有的漢語詞語可以在譯語中找到與其意義相近的詞語,此時需要注意的是對方詞語表達的褒貶色彩與使用頻率,如在翻譯“牌樓”時可以譯為“memorial arch”,翻譯人員可以舍棄漢語詞語的構造形式,在深入研究與反復思考下引用詞語的深層含義進行翻譯。如在翻譯“牌樓”時重視體現其功能。
四、結語
總之,在英漢翻譯過程中,中國文化與歐洲文化存在諸多差異,要想翻譯出與原作相同的意境、精神、氣氛則存在較大困難,但只要深入研究語言內容,采取正確的翻譯方法就可以解決翻譯中存在的各種問題,避免出現翻譯空缺。翻譯人員要加強學習,努力積累豐富的翻譯經驗,深入研究中西方語言的文化背景,才能制訂合理的文化空缺解決策略,保證翻譯工作的順利進行,推動中西方文化交流的健康發展。
參考文獻:
[1]任躍忠.英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討[J].語文建設,2016(21):91-92.endprint