999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策

2018-01-27 11:31:21王瑾
校園英語·中旬 2017年16期

王瑾

【摘要】因為中國文化與歐洲文化存在較多不同點,因此在英漢翻譯過程中遇到具有中國特色的詞語時,常常不能準確翻譯,導致產生文化空缺問題。順利解決中英文化中的空缺問題,妥善處理文化差異造成的語義問題,是擺在當前翻譯者面前的主要任務。

【關鍵詞】文化空缺 文化差異 翻譯策略

英語與漢語分別承載著歐洲文化與中國文化的主要特點,隨著國家間交流的日益頻繁,在交流過程中較多體現文化空缺現象也不利于中國文化的傳播,阻礙了漢英翻譯工作的順利發展。要求翻譯人員同時具備較強的文化意識與正確的文化翻譯觀。

一、出現文化空缺的因素

1.社會歷史變遷問題。中華民族文化源遠流長,不同的詞語分別代表不同的歷史背景,不同時期的人物、事件在詞匯應用中均可以體現中國民族文化個性。如人們熟知的“桃園三結義”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”等,只有掌握相關的歷史背景才能順利理解這些詞語。假如不能將Waterloo與拿破侖聯系在一起,就不能理解meet ones waterloo為什么要翻譯為“一敗涂地”。

2.思維方式不同。中國人民與歐洲人民有著不同的思維方式,導致出現了語言差異。如中國人通常利用“十”來展現程度,如“十全十美”。而將最大的陽數確定為“九”,常用來比喻天,如“九霄云外”。

3.宗教信仰不同。歐洲傳統宗教文化以基督與西方哲學為主,但在翻譯我國的儒學與道家學說時,則會面臨較多困難。儒家學說將“仁”作為自己思想的重點,一個人只有擁有五種以上的品德才能稱得上“仁”,如果將其翻譯為“goodness”或者“humanity”都不準確,因此人們通常將其翻譯為“benevolence”并添加一定的注釋才能被歐洲人理解。

4.風俗習慣不同。世界上不同國家和地區的社會生活與風俗習慣卻存在諸多不同,由此形成了明顯的文化空缺。中國人在婚姻中常常強調“門當戶對”與“郎才女貌”,英語表現美好的婚姻時卻常常用“marriage of trueminds”。

二、解決文化空缺問題的主要策略

1.處于不同文化背景中的人首先要認同上述各種差異,要做到尊重不同地區的文化,只有積極學習并理解對方文化,才能防止出現保守主義。

2.處于不同文化背景的人要努力確定相同的語碼,而不能歧視其他地區的人民。在考慮問題時要善于站在對方的角度,如中國人常常稱呼外國人“老外”,本來這是一種非常平凡的稱謂,但假如外國人不能正確理解,甚至可能將其當作鄙視的稱呼,產生不必要的麻煩。

3.積極反饋。利用積極研究各種反饋情況可以實現順利交流,妥善解決語言問題與行為問題。如中國人見面常常會說“吃了沒”,這是關心對方的一種表現,并不是關心對方是否吃飯,是一種禮貌用語,但歐洲人在遇到這種問話時卻常常表現為憤怒或生氣。利用反饋有利于發現交流中出現的問題,謀求解決策略。

4.要善于解決文化差異問題,逐步適應西方文化。中國人在跨文化交流過程中,要善于擺脫中國文化的影響,逐步接受對方的文化觀點,確定相同的感情成分,達到適應西方文化的目的。

三、基于文化空缺現象下的翻譯方法

1.音譯。漢語中的人名與地名在翻譯過程中全部應用音譯法,有時含有中國傳統文化特點的事物也使用音譯的做法,如胡同譯為hutong,胡同曾經翻譯為alley 或者lane,二者完全脫離了中國豐富的民俗風情,是不合適的。有時在翻譯過程中也使用音譯加范疇詞的做法,較多應用于英譯漢過程中,如 AIDS譯為艾滋病。

2.直譯。直譯的主要方法有按字依次翻譯與字面意思翻譯二種方法,如“易經”翻譯為Book of Changes,這種翻譯方法不準確,太過呆板與模式化,不利于讀者理解,更不能體現文化內涵。將“八股文”翻譯為eight-part essay再加上一定的注釋“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known forits rigidity of form and poverty of ideas”則非常易于理解。在應用直譯方法時不可過于牽強,不然則會導致詞語脫離本身的文化內容,不利于人們認識。

3.意譯。意譯法通常用于翻譯文化特點突出的詞語,其擺脫詞語的字面含義,以詞語本身的文化特點為核心,如“不到黃河不死心”,假如翻譯為“Before reaching the Yellow River, ambition never dies”,外國人根本不能將黃河與決心聯系在一起,因此可以利用意譯法譯為“Until all is over, ambition never dies”不但完美詮釋了原文的意思,而且外國人也能理解。

4.借用。主要方法有借用文化意象與語言二種,在一些特殊情況下,有的漢語詞語可以在譯語中找到與其意義相近的詞語,此時需要注意的是對方詞語表達的褒貶色彩與使用頻率,如在翻譯“牌樓”時可以譯為“memorial arch”,翻譯人員可以舍棄漢語詞語的構造形式,在深入研究與反復思考下引用詞語的深層含義進行翻譯。如在翻譯“牌樓”時重視體現其功能。

四、結語

總之,在英漢翻譯過程中,中國文化與歐洲文化存在諸多差異,要想翻譯出與原作相同的意境、精神、氣氛則存在較大困難,但只要深入研究語言內容,采取正確的翻譯方法就可以解決翻譯中存在的各種問題,避免出現翻譯空缺。翻譯人員要加強學習,努力積累豐富的翻譯經驗,深入研究中西方語言的文化背景,才能制訂合理的文化空缺解決策略,保證翻譯工作的順利進行,推動中西方文化交流的健康發展。

參考文獻:

[1]任躍忠.英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討[J].語文建設,2016(21):91-92.endprint

主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费看国产电影| 欧美精品1区| 中文字幕久久亚洲一区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 激情午夜婷婷| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 精品视频在线一区| 国产精品九九视频| 亚洲一本大道在线| 久青草免费视频| 亚洲bt欧美bt精品| 五月婷婷综合在线视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日韩欧美在线观看| 久久夜色精品| 久久毛片基地| 亚洲欧美一区在线| 黄色成年视频| 国产成人三级| 国产成人麻豆精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产肉感大码AV无码| 永久在线播放| 国产流白浆视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 丰满人妻中出白浆| 在线欧美日韩| 成人精品在线观看| 国产性精品| 五月激情婷婷综合| 亚洲人人视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 1级黄色毛片| 欧美国产菊爆免费观看| 日本91视频| 九色视频线上播放| 免费看久久精品99| 激情视频综合网| 欧美伦理一区| 国产日韩丝袜一二三区| 四虎免费视频网站| 国产香蕉在线| 婷婷色婷婷| 国内精自线i品一区202| 国产色伊人| 激情爆乳一区二区| 欧美狠狠干| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲天堂区| 秋霞一区二区三区| av色爱 天堂网| 99在线观看视频免费| 色综合中文字幕| 亚洲一区国色天香| 国产男女免费完整版视频| 亚洲国产91人成在线| 欧美专区在线观看| 国产另类视频| 538精品在线观看| 欧美视频在线第一页| 国产在线观看成人91| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 精品撒尿视频一区二区三区| 久久久受www免费人成| 亚洲一区毛片| 日韩一级二级三级| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产无码精品在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 欧美激情第一欧美在线| 老司机午夜精品网站在线观看 | 精品一區二區久久久久久久網站 | 自拍亚洲欧美精品| 中国一级特黄大片在线观看| 日本不卡视频在线| 国产精品视频3p| 国产美女91呻吟求| 亚洲天堂日韩av电影| 无码一区中文字幕| 亚洲视频在线网| 午夜三级在线| 67194亚洲无码|