芮雪梅
(南京技師學院,江蘇 南京 210023)
刻板的英語精讀課堂教學中,老師先對課文進行簡單的翻譯,然后講解重點詞匯句法,最后用習題鞏固。雖然輸入式的教學模式有一定的可行性,但弊端也是很明顯的,填鴨式教學很難調動學生學習的積極性。有鑒于此,筆者認為有必要反思高職英語教學中這種過分關注學生字詞學習的教學模式。本文根據建構主義理論,認為教師在高職英語精讀課教學中應該讓學生進行課文翻譯訓練。
根據建構主義理論,學生是認知活動的主體,不是被灌輸知識的對象[1]。根據張昌宋,閱讀課教學強調翻譯練習,不但對外語習得有利,更有利于培養母語筆頭和口頭的表達能力。[2]以過程為導向的翻譯教學法有更多優勢:第一,它有助于學生掌握課文內容;第二,可以培養學生的翻譯能力;第三,有助于培養學生分析問題、解決問題的能力。
奈達認為,翻譯是從語義到文體在譯入語中用最貼切而又最自然的對等物再現原語的信息。[3]以過程為導向的翻譯教學模式要求教師能夠引導學生參與到對課文的理解、用母語翻譯和修改譯文三個階段,并掌控整個學習過程,有針對性地采取措施點撥學生。高職班的學生英語基礎較好,課堂上也比較活躍,很樂意在課堂上表達自己的觀點。筆者對于將翻譯融入到精讀課教學中來,進行了以下嘗試:
掌握翻譯理論和技巧對于譯者能力的提高是必要的。在教學中,筆者將基本的翻譯原理和翻譯技巧加以歸納,并結合精讀課本中的語言點加以說明,如下的英譯漢實例則是運用了翻譯技巧中的合譯法。
英:There are students here from all over the world.Many of them are from China.
漢:從全世界來的學生中有許多是中國人。
本文以《英語》 English Book 2 中(薛群穎等編著,江蘇教育出版社,2011年第1版)Unit 10 The Example of Success為例,說明建構主義框架下翻譯教學法在英語精讀課教學中的應用。
1.創設情境。運用多媒體播放準備好的錄像片段進行導入,視頻內容是在體育、音樂、科學等領域取得成功的人物簡介。
2.提出問題。看完視頻后,教師用PPT展示以下問題:①What are these videos about? ②What qualities do successful people have? ③Can ordinary people be successful? 通過這些問題將學生引入課文內容的學習。
3.在課堂上,筆者向學生指定翻譯課文第二段,這也是本篇文章的核心內容。學生在規定時間單獨完成翻譯任務后進行小組討論(每組3-4人為宜),交流各自對文章的理解,并說明這樣譯的原因。
4.讓每一個小組展示一篇譯文,并說明在翻譯中遇到的難點以及解決難點的方法。
5.教師對各小組的譯文進行分析和總結,表揚優秀的譯文,對譯文中出現頻率較高的錯誤進行修改。對于學生的譯文,筆者不要求與參考譯文一模一樣,只要學生忠于原文,符合漢語的表達習慣即可,力求最大限度調動學生的積極性,樹立學生的信心。
翻譯教學法促使學生主動探索和思考如何運用所學的英語知識理解課文并指導自己的翻譯實踐,運用所學的翻譯技巧解決自己在翻譯過程中遇到的問題。長期堅持,學生能逐漸養成自主分析和解決問題的能力。
翻譯水平的提高需要適量的練習和思考。由于高職英語課時的限制,課堂講解和課堂練習遠遠滿足不了學生對翻譯實踐的需求,需要布置課外翻譯作業,加強對學生的翻譯能力培養。
以過程為導向的教學模式有助學生理解課文并提高學生的翻譯實踐能力。需要指出的是,本文雖強調翻譯活動在學生閱讀中的積極作用,但是在具體精讀課教學中,教師既要注重課堂形式的多樣化,又要考慮教學模式的有效性和可操作性,量體裁衣,以期達到最優的教學效果。