999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知參照點在中國現代散文英譯中的應用

2018-01-25 10:54:44李玉倩
戲劇之家 2018年1期

李玉倩

【摘 要】當今,文學翻譯受到越來越多的重視,優秀的中國文學譯本一方面能反映譯者的高水準翻譯能力,另一方面也能弘揚中國文化。《英譯中國現代散文選》很好地處理了源語與目的語的關系,縮小了文化差距,促進了不同文化間的交流。本文運用認知語言學(CL)參照點原則,對此譯作進行了分析式解讀,進一步證明了認知翻譯觀對散文翻譯的影響。筆者希望這篇文章能為譯者提供新的學習和研究視角。

【關鍵詞】認知翻譯觀;參照點原則;散文英譯

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)01-0192-02

“散文”短小優美、意境深遠、語言優美凝練、富于文采。而張培基教授翻譯的《英譯中國現代散文選》受到翻譯學習者的青睞。

20世紀中葉,喬姆斯基首次從認知角度研究語言,后來形成的認知語言學(CL)是對喬氏觀點的一大沖擊。認知翻譯觀認為,翻譯是一種以現實體驗為背景,認知主體在兩種或者多種語言間相互映射和轉述的多重互動認知活動。王寅教授在體驗哲學和認知語言學的基礎上,闡述了認知翻譯研究的方法和原則,參照點原則即為其中之一。

翻譯過程中所遇到源語(SL)和譯語(TL)間“表征過分”或者“表征不足”的情況,與譯界常說的“歸化”與“異化”“意譯”與“直譯”的問題基本相同。不同的是,“歸化”“異化”是翻譯策略,強調文化層面的內容;“直譯”與“意譯”是具體的翻譯方法和技巧,從語言層面對翻譯進行處理。而本文的認知參照觀則從人們的認知領域來分析翻譯視角,綜合考慮了翻譯理論、語言體系、文化標準、翻譯目的等因素。

本文通過CL中的參照點原則對《英譯中國現代散文選》的個別案例進行了分析,進一步驗證了認知語言學參照點原則對中國現代散文英譯的指導作用。

一、認知語言學參照點原則

Max Wertheimer認為,部分“理想的種類”能充當“感知中的固定點(anchoring points in perception)”。1975年,Rosch在《認知心理學》上發表了一篇名為“《認知參照點(Cognitive Reference Points)》的文章,正式提出了認知參照點原則。直到1991年,Langacker才將其運用于語言研究。

該理論認為,認知主體( Conceptualizer,即譯者)認知事物時,在特定的認知板塊區域( Dominion)內,會根據其認知傾向,選取某個特定的點作為認知目標事物( Target)的參照點( Reference Point),這樣就會形成一個從認知主體C經由認知參照點R,再到要認知目標T這樣一個心智路徑。

在翻譯過程中,譯者 C會基于認知參照點在認知領域 D中根據不同的翻譯理論、語言體系、文化標準、翻譯目的 R等,選擇一個最合適的譯語表達來翻譯源語 T。奈達曾說,“翻譯是對原文信息的意義和風格最自然最切近的復制。”這并不是說翻譯是絕對等值的。因此,譯者對認知參照點的選擇不一樣,最終譯文的質量和風格也會各有不同。

二、認知參照點在中國現代散文翻譯中的應用

(一)譯語相關方作為認知參照點。當譯者將譯語相關方作為認知參照點時,在翻譯過程中就會凸顯目的語的文化、認知心理、語言表達等,來使目的語的讀者更充分理解源語文本的內容及源語作者的意圖。勞倫斯·韋努蒂認為,翻譯過程中,為使譯文中的異域文化成分最小化,應該用一種透明的、流暢的、無形的方式來表達。

張培基教授為了對外宣揚中國文化,使讀者對源語文本內容的理解最大化,《英譯中國現代散文選》對漢語中的四字短語、疊詞及文化承載詞的處理多采以譯語相關方作為認知參照點。下面摘取部分案例進行分析。

例一:正的朋友,恐怕要算“總角之交”或“竹馬之交”了。(Xia MianzunsMid-life Loneliness, Page 31, Book 1)

Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.

若將“總角之交”按字面譯成“ combination of jiaos”,將“竹馬之交”譯為“combination of bamboo and horses”,這種不達意、字字對譯的譯文估計會讓讀者摸不著頭腦。“竹馬”與“總角”意義相近,都意為童年時就很要好的朋友。在翻譯中要舍棄漢語四字結構的獨有特征,以讀者的理解為其主要參照點,是最為恰當的。

例二:我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。( Ba Jins Dreams, Page 79, Book 2)

I was joyful, I smiled na?ve smiles, I chattered away freely.

中國散文中會經常出現一些比較口語化或者具有地域特色的詞匯,這些詞匯或者表達并不通用,那么在漢譯英時更有可能出現“表征不足”或者詞意空缺的現象。如源文本中“沒有掛慮地微笑”就是比喻笑得無憂無慮、天真無邪。此時就不需將“掛”和“慮”兩個字各自分開來譯。

(二)源語相關方作為認知參照點。當譯者將源語相關方作為認知參照點時,就會凸顯源語語言或者文化中所特有的元素,以使源語中蘊藏的特有文化因素在譯本中得以留存。勞倫斯·韋努蒂曾說,異化策略是為保存與本國語言和文化有偏倚的差異性。在翻譯過程中,我們常常以源語相關方作為認知參照點,讓讀者對中國特色文化和表達稍作了解。下面我們從張培基教授譯作《英譯中國現代散文選》中摘取部分例句進行解讀分析。

例三:在郭沫若新編話劇《蔡文姬》里,提到了蔡文姬的父親蔡邕所造的那張焦尾琴。(Gu Junzhengs Is the Ear Less Reliable than the Eye? Page (下接第198頁)294, Book 1)endprint

In the play Cai Wenji, newly written by venerable Guo Moruo, reference is made to jiaoweiqin, a zithern partly made of scorched wood by Cai Yong, father of Cai Wenji.

張培基教授先用拼音的方式向外涉及“焦尾”一詞,再加注釋,對讀者進行相似認知領域的建構,既保存了獨有的漢語表達,又試圖讓讀者了解其所云何物,凸顯前者,而將讀者的接受能力置于其次。

例四:死虎在衙門里躺了一天,才被剝了皮肢解了。(Ba Jins The Tiger, Page 176, Book 2)

The dead tiger lay in the yamen for a day until it was skinned and dismembered.

自古,官署之地被稱為衙門,音由“牙門”而來,象征武力。“牙門”一詞很早就傳到西方,為領導階層所熟知,所以對于很多外國讀者來說,都很熟悉此表達。那么在此譯文中就只作拼音處理,而沒有加注釋。

三、結語

本文運用認知參照點原則,選取張培基教授譯作《英譯中國現代散文選》中的部分例句進行分析,闡釋了認知參照點原則在翻譯中的體現。當源語文本中含有源語文化的特色詞匯時,或者當源語文化和譯語文化部分詞匯、表達的表征基本可以對等時,以何為翻譯參照點,采取何種翻譯策略,不同的譯者會根據不同的翻譯目的做出不同的選擇,當然最終完成的譯本也各有千秋。認知參照點原則要求譯員在源語和譯語的語言體系和文化標準間,選取最為合適的認知參照點,在譯本中進行凸顯,使譯本的接受力度最大化,從而有利于跨文化交際。

參考文獻:

[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(4):17-23.

[3]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5):15-20.

[4]趙永峰.認知社會語言學視域下的認知參照點與概念整合理論研究[J]. 外語與外語教學,2013,(1):5-9.

[5]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]Langacker,R.W. Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application.Vol.2 [M].Stanford: Stanford University Press,1991,170.

[7]Langacker,R.W.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993,4(1):1-38.

[8]Nida, E.A. Translating Meaning[M].San Dimas, California: English Language Institute,1982.

[9] Venuti, L. The Translators Invisibility [M]. London: Routledge, 1995.

[10]Venuti, L. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference [M]. Manchester: ST. Jerome Publishing House, 1998.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲首页国产精品丝袜| 日本免费a视频| 一区二区理伦视频| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 手机精品视频在线观看免费| 2020久久国产综合精品swag| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 深爱婷婷激情网| 91丝袜乱伦| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人高清精品免费软件| 女人一级毛片| 亚洲第一天堂无码专区| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久国产精品麻豆系列| 五月婷婷亚洲综合| 福利姬国产精品一区在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 中文字幕无码电影| AV在线麻免费观看网站| aa级毛片毛片免费观看久| 91成人在线观看| 欧美特黄一免在线观看| 久久亚洲天堂| 一级香蕉人体视频| 久久精品波多野结衣| 成年A级毛片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 丁香六月综合网| 午夜精品区| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲高清国产拍精品26u| 91福利免费| 国产一区二区网站| 香蕉网久久| 欧美亚洲国产一区| 亚洲视频三级| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久国产精品波多野结衣| 国产你懂得| 中日无码在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 另类综合视频| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美高清国产| 亚洲丝袜第一页| 国产在线观看高清不卡| 在线精品自拍| 19国产精品麻豆免费观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产免费羞羞视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产男女免费视频| WWW丫丫国产成人精品| 国产女人水多毛片18| 午夜视频免费一区二区在线看| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲啪啪网| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 久久特级毛片| 国产在线观看精品| 毛片大全免费观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 一区二区三区四区在线| 亚洲五月激情网| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 秋霞午夜国产精品成人片| 99热这里只有精品免费国产| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲欧美在线综合图区| 国产成本人片免费a∨短片| 国产婬乱a一级毛片多女| 97久久免费视频| 亚洲无码在线午夜电影|