王群灃
【摘 要】戲曲影視字幕譯文在向譯語觀眾傳播戲曲文化過程中的重要作用日益凸顯。戲曲影視字幕英譯時應遵循字幕時空性、文化傳真性和調和性三大原則。戲曲影視字幕中的文言文、方言、文化因素和韻律等英譯時,應采用異化為主的翻譯策略,有效傳播戲曲文化。
【關鍵詞】戲曲影視;字幕英譯;文化傳真
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)01-0012-02
戲曲影視字幕,即戲曲語言,包括曲文和賓白的英譯,作為異質文化之間傳播的橋梁,在戲曲跨文化傳播中的作用日益凸顯,戲曲影視字幕英譯成為傳統戲曲文化走出去的重要途徑之一。
一、戲曲影視字幕英譯原則
(一)字幕時空性。戲曲影視字幕的空間性和時間性是戲曲影視字幕英譯區別于戲曲劇本文本和其他文學文本英譯的顯著特征。戲曲影視字幕英譯受影視作品傳播媒介的空間限制,影視屏幕大小決定了字幕的字數和行數。字幕譯文過多,占用影視圖像空間越大,影響影視的藝術性和觀賞性。而且,字幕譯文過多使觀眾在視覺和聽覺之間無法保持同步,使外國受眾對戲曲影視失去興趣,不利于戲曲藝術的跨文化傳播。因此,戲曲影視字幕譯文應在空間上與影視畫面相協調。另外,字幕譯文應與戲曲影視演員戲曲曲文的演唱時間和賓白的持續時間保持同步,字幕的時間性成為戲曲影視英譯應考慮的因素。字幕的時空性和時間性限制了戲曲影視字幕譯文的長短,譯文必須在有限的空間和時間內實現戲曲信息的傳遞。
(二)文化傳真性。戲曲影視通過語言符號,包括有聲的演員演唱的戲曲曲文和旁白,字幕的文字語言和非語言符號,如音樂、圖像、服飾、色彩等影視特有的符號,向外國觀眾呈現中國的戲曲藝術。戲曲影視字幕的英譯正是通過譯介將戲曲語言承載的中國文化和戲曲文化介紹給西方,因此,文化的傳真性成為戲曲影視字幕英譯應遵循的原則之一。正如蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀所強調的,翻譯應關注文本蘊含的文化功能。翻譯不再是簡單的譯碼重組,而是突破語言障礙,不僅考慮到譯文讀者,而且要考慮原語文本在原語文化的功能,因此,應盡量保留文化的差異性。
(三)調和性。由于時間和空間對戲曲影視字幕的限制,許多具有濃厚文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可代替性,使用直譯雖在有限的字數內傳達了源語文化,但造成譯語觀眾的理解障礙。而使用加注法雖然可以最大化保留民族戲曲文化信息,但在有些情況下,無法在有限的時間和空間內進行解釋。過少字數的譯文無法對文化進行充分闡釋,而過多的字數譯文又違背了戲曲影視字幕英譯的時空性原則。因此,當文化傳真和字幕時空性發生沖突時,譯者應盡量調和,無法調和時,則可適當地進行歸化處理。
二、戲曲影視字幕不同元素的英譯
(一)文言文、方言的英譯。戲曲影視字幕保留了不少的文言詞匯,體現了戲曲字幕的典雅性。方言的使用則體現了戲曲的地域性特征。戲曲字幕英譯的繁復性就是英譯經歷了語內翻譯和語際翻譯兩個過程。語內翻譯將戲曲文本轉化為現代漢語文本,而語際翻譯在文化進入語言形式異質化過程中實現了跨文化的本質。因此,譯者首先要準確理解戲曲字幕中的文言詞匯和方言,將其英譯為現代漢語,進而以文化傳真和時空性為原則,采用不同的翻譯策略。
秦腔《十五貫》“蘇戌娟赴高橋去把親省”中,把親省,就是省親,“省”在文言文中為動詞,意思可解釋為查看、反省、探訪、理解、記憶等等。此句中意思是探訪、拜訪,語際翻譯時可采用直譯法,譯為“visit the relatives”。又如《探窯》中“兒把那前后情細講一番”古漢語中“兒”泛指兒女,這里具體指王寶釧,是“女兒”之意。但現代漢語詞意縮小,專指兒子。因此,語際翻譯時需將詞意縮小至女兒,譯為your daughter。
方言的語內翻譯對譯者非常重要,理解偏差或錯誤導致譯文的偏差或錯誤,阻礙戲曲文化的有效傳真。秦腔《轅門斬子》中“非是娘進帳來兒不瞅睬,怕的是宋王爺降下罪來。”關中方言“瞅”,讀作qiu(音秋),是看的意思。不瞅睬就是不看不理,含有輕視,慢待之意。整句可譯為,“It is not that I, your son, turns my back on your entry, but that Im afraid that the emperor of the country would blame.”又如“忽然間后邊人聲吶喊,原是鄰里鄉黨緊追來?!编l黨在關中方言中的意思是鄉親,語際翻譯時可直譯為folks。
(二)文化因素的英譯。戲曲影視字幕英譯不僅僅是字幕之間的文字轉換,更是將源語戲曲文化的精髓通過文字符號傳遞給譯語觀眾。因此,譯者要樹立文化翻譯觀,避免翻譯過程中文化信息的流失,這與戲曲影視英譯的文化傳真性原則相一致。戲曲影視非語言符號,如影像畫面、戲曲音樂、人物言語語調等,能夠減少文化差異帶來的傳播障礙。因此,對于文化因素,在英譯時以異化策略為主,采用直譯、加注、縮減等英譯方法,適當使用歸化策略。
1.直譯法。直譯法是在保持原文信息前提下,使譯文與原文在選詞用字、句法結構、風格特征等方面盡可能趨于一致,最大化傳遞源語文化信息。如秦腔《梨花獄》中“登龍位主神器大業天授?!弊g文:I succeed to the throne with the imperial seal and was invested with great responsibilities by Heaven.“神器”泛指皇權,或者玉璽,英譯時將詞意具體化,用神器的下義詞,玉璽,直譯為“imperial seal”,更能傳達字幕的中國文化。而西方的戲曲英譯者,在遇到中國文化中的“天”,往往喜歡采用歸化策略,將其譯為“God”,將中國文化中的道教變為了西方的基督教,雖然譯語觀眾易于接受,但改變了戲曲源語的文化意向,造成文化誤讀。因此,采用直譯法,將天譯為“heaven”有效傳遞道教文化。戲曲影視曲文也經常出現歷史典故,通過引用歷史典故來表達人物的觀點,推進劇情的發展。雖然典故是異質文化中的缺省部分,有些典故亦可采用直譯法。韓信早年乞討為生,但最后榮升宰相,封官封爵?!绊n信討食拜將”的典故經常出現在戲曲影視的曲文中。在英語國家中,一個曾經的乞丐最后獲得成功的故事也是屢見不鮮的,直譯可以很明確地傳達唱詞的含義,因此,可直譯為:Han Xin,once begging for life,became a general.
2.加注法。文化差異導致戲曲字幕的某些詞語或文化知識在西方文化中形成空缺,英譯時可采用加注的方法,補述解釋文化信息。直譯加注法強調對原作的藝術創造和文化體現的尊重,最大化地呈現原作的語言特色和異域文化特征[1]。因此,能夠揭示具有中國文化特色的戲曲文化內涵。加注法分為音譯加注法和直譯加注法。
音譯加注法。漢語拼音采用羅馬字母,同屬拉丁字母,這成為中國文化專項詞匯使用音譯法的基礎和條件。音譯是為了把原語中的概念意義與文化語境完整傳遞到譯語,構建相應的概念,并建構相應的文化語境,達到意義和文化的傳達;尤其是當原語中的某些文化詞或意象在譯語中空缺,而英譯時難以用簡潔的譯語加以表述時,常把這些特定詞匯的發音轉換成譯語中相同或相近的語音拼讀形式[2]。在很多情況下,直接音譯會造成信息傳遞的障礙,故而使用音譯加注法,音譯后附加解釋性的注釋或說明,可用于字幕中具有典型中國文化特色的詞匯英譯。如各個地方戲曲影視劇字幕中普遍出現的“相公”這一詞匯,舊時是對成年男子的尊稱,或妻子對丈夫的敬稱。通過音譯傳達中國文化的特色,并通過加注解釋消除文化差異導致的理解障礙,可譯為“Xiang Gong (respectful address for man in old times);Xiang Gong (respectful address for husband in old times)”。此類譯法也稱為中國英語,通過直譯不僅保留了中國文化的民族特色,而且通過注釋提高了跨文化傳播的有效性。
直譯加注法。直譯后為了減少文化傳遞的誤解,通過注解對文化信息進一步闡釋。戲曲影視字幕雖受時間和空間的限制,但在有限的時間和空間內充分利用加注的方法使譯文具有異國情調。如秦腔電影《鍘美案》中公主的唱詞字幕“你本是百姓人家身貧賤,見公主不跪為哪般?”譯文:You are people with poverty and humbleness. How dare you not kneel down before the princess (old etiquette abolished now)? 在西方一般只對神靈下跪,而在中國的傳統文化中,除了對神靈下跪,也給帝王、祖先、父母等下跪,以示敬意,但這對追求自由平等的西方人是很難理解的。英譯時,將舊時的跪拜直譯,以傳遞傳統的中國文化中的跪拜之禮,并進行文化闡釋,以消除譯語觀眾對跪拜的疑慮和不解。
3.縮減法。使用疊字或相同意義的詞匯、成語等表達人物內心情感或加強節奏是戲曲影視字幕的一大特征。若全部譯出,字幕譯文冗長,譯語觀眾無法在瞬間閱讀完譯文,英譯違背了時空性原則。在不影響文化傳真條件下,可采用縮減法。如秦腔《玉堂春》中的曲文字幕,“就是赴湯蹈火、粉身碎骨,我死也不嫁人。” 赴湯蹈火和粉身碎骨為同義成語,比喻做事不畏艱險,這里表達主人公不嫁他人的決心。若兩個成語一一英譯,譯文太長,不符合戲曲英語字幕英譯的時空性原則,因此采用縮減法,只需英譯一個成語即可。
(三)齊言押韻的英譯。戲曲影視的曲文字幕以七字句和十字句的齊言體為主,英譯時在形式上無法完全對等,只能在形式上達到押韻的相近性。根據戲曲影視字幕時空性和文化傳真性原則,當意義和形式無法統一時,堅持意義優先。如秦腔影視曲文字幕,“今日仇人在當面,那有好話對她言。修夸富貴穿綢緞,做事叫人下眼觀。”此曲文字幕采用七字齊言,句句以“an”押韻,英譯時無法在形式上譯為句句七字,句末也無法以“an”押韻。因此,英譯時意義優先,形式其次,兼顧押韻。以下英譯通過調整詞序的方法,不僅譯出了秦香蓮面對公主的憤怒之情,而且句句以ei押韻,向譯語觀眾傳達了曲文押韻的特征。
Facing the foe today, / To her, no graceful words I would say. / Wearing the silk dresses, the wealth you display, / Whereas, you are despised by what youve done in a disgraceful way.
三、結語
新媒體使戲曲通過多元化的影視技術對外傳播,戲曲影視字幕的英譯不僅“使觀眾能借助字幕跨越語言和文化的障礙” [3],戲曲的民族性特征和影視字幕的時空性特征使得戲曲影視字幕英譯時應該遵守時空性、文化傳真性和調和性三大原則。戲曲影視字幕中的文言文、方言、文化和齊言押韻等英譯時,采用直譯法、加注法、縮減法等不同的方法,向譯語影視觀眾最大化傳播戲曲文化。
參考文獻:
[1]張明蓉.典籍英譯的異化策略研究[J].梧州學院學報,2010(10).
[2]熊欣.音譯理論及音譯產生的背景[J].中國科技翻譯,2014(2).
[3]李徽.從目的論分析電影字幕英譯策略[J].電影評介,2014(18).