一凡
一個周末,我走進電影院,目不斜視地從眾多賀歲大片中走過,堅定地坐進了《尋夢環游記》的放映廳。坦白講,我看似堅定,實際上對自己的選擇有過一瞬間的遲疑。實在是這片名啊,乍一看以為是《純潔心靈:逐夢演藝圈》的姊妹篇,太太太俗不可耐了!當然,最后我哭得鼻涕眼淚滿臉滿手的樣子,證明了選擇的正確性。這讓我更想對翻譯的朋友大喊:你咋不把片名翻成《祖宗的故事》呀?更接地氣啊大兄弟!
說到翻譯片名,我一想起今年2月在大陸上映的 Sing 就心酸得不行,好歹也出身名門——提名了第七十四屆金球獎最佳動畫片,一被翻譯成《歡樂好聲音》,立馬從洋變土,讓人以為是“中國好聲音”的大電影。
《頭腦特工隊》熱映時我正在臺灣,“特工隊”這類翻譯已經夠老土了,結果臺北影城里偌大的“腦筋急轉彎”5個大字,也是新鮮得不知道他們想干嗎,智力大比拼嗎?但大陸和臺灣都比不上香港放飛的腦洞——《玩轉腦朋友》。啥?是不是還得拍個續集《玩轉心朋友》?
其實,在“翻譯片名”的競技場上,不同地區的選手都有“我就是我,是顏色不一樣的煙火”的迷之自信。
香港選手諳熟吸引眼球才能票房飄紅的硬道理,所以他們總是努力翻譯出很多電影的信息。比如 True Grit,大陸選手交出的《大地驚雷》這個譯名,雖然會讓人覺得是抗日神劇,但香港選手翻譯成《獨眼龍雙槍殲四虎》……莫不是抗八國聯軍神劇?
不知道你們還記不記得《史密斯夫婦》?香港選手大筆一揮,寫成《史密夫決戰史密妻》,這是什么鬼?婚姻不幸就離啊,有必要滅口嗎?
臺灣選手就有節操多了,堅決不透露任何結局,但把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》是什么意思?多好的一部電影,片名為什么要帶有不可描述的顏色感?
不過,在讓片名帶色這條路上,香港選手一騎絕塵。請看它身后——《美國處男》《情陷紅磨坊》《偷戀隔籬媽》……我莫不是誤入了三級片批發店?它們其實是《美國派》《紅磨坊》《登堂入室》這幾部很正經的片子呀!
至于今年大火的阿米爾·汗,他的成名作 3 Idiots 也被中文區各路選手折騰得夠嗆。大陸選手譯的《三傻大鬧寶萊塢》那濃濃的鄉土感猶未散去,香港選手譯的《作死不離3兄弟》也很不OK。8年后,大陸選手吸取經驗教訓,憑借《摔跤吧!爸爸》獲得本環節冠軍,香港選手卻執意為阿米爾·汗湊出第二部:《打死不離3父女》。
相比香港選手這種淺顯易懂的叫賣風、臺灣選手那種把傳統和新潮結合得不倫不類的魔幻風,大陸選手算老實了。不過老實風也沒結出多少值得夸耀的好果子——
Jerry Maguire 被譯成《甜心先生》,你敢相信這是一部關于體育的電影而不是米其林廚師的自傳嗎?
Million Dollar Baby 被譯成《百萬美元寶貝》,這講的到底是福利彩票的故事還是人販子的故事?
當然我最想采訪的還是《指環王》的作者托爾金:“《指環王》最終章 The Return of the King 被翻譯成《皇帝回宮》,您開不開心?驚不驚喜?”
最后送給大家一個彩蛋:《倩女幽魂》,老外翻譯為A Chinese Ghost Story,《一個中國鬼故事》。
啊,中外翻譯家們,放過電影名字吧!