張瑞
[摘要]英語長句翻譯又是英語翻譯的重難點,若要提高英語表達能力和閱讀、寫作能力,就必須準確掌握英語翻譯的技巧。基于英語語言特點探究英語長句翻譯,能夠增強英語長句翻譯的系統性。因此,本文主要針對基于英語語言特點下的英語長句翻譯方法進行研究。
[關鍵詞]英語;語言特點;長句翻譯
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)01-0162-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.075 [本刊網址]http://www.hbxb.net
翻譯是為了打破國界地域限制,以我們熟悉的語言表達形式加以展現的交流方式。在經濟全球化背景下,翻譯工作越來越重要。當今世界,各國之間的經濟貿易往來日益密切,英語作為國際通用語顯得更加重要,在這種時代趨勢下,社會各界對英語翻譯的關注也越來越高。而英語長句翻譯則在英語翻譯中占據重要位置。英語長句翻譯具有成分并列、層次結構復雜、修飾語多等特點,這些特點使得英語長句翻譯難度較大,只有全面理解句子才能準確翻譯這些復雜的長句,這就要求翻譯者不僅要具備較高的語言表達能力,還要能夠準確理解句子含義。如果翻譯者英語基礎較差,不具備扎實的學習基礎,就很難完成長句翻譯。而若從英語語言特點出發,則能夠準確把握英語語言規律,形成系統的翻譯理念和方法。
一、英語語言特點
(一)英語語言的樹狀表現
英語語句多以主謂結構為主,在此基礎上增加其他句子成分,并再次構成句子成分,一般情況下,常采用許多構成主語的形式安排句子,即在主語基礎上將各種短句、分詞有機結合在一起。并將原有的句子經過各種形式的變化,形成富有邏輯性的復雜長句。通過以上論述可以發現,英語長句總體上是一個類似樹狀的結構,樹的枝葉是各種句子成分,正是這些句子成分使英語長句形成一個枝繁葉茂的結構狀態。翻譯者若能夠從英語語言特點出發,根據語法特點全面分析英語長句,在此基礎上去掉繁雜成分,就能夠找到英語長句的重點,并準確理解其含義,隨后再將其他句子成分融入主句中,進而增強翻譯的邏輯性和流暢性。
(二)英語語言的形合特點
在英語中“形合”稱作“hypotaxis”,它是英語在使用過程中進行詞匯組織的基本手段,多指在語言形式支持下,運用句法或詞匯銜接語句,并按照語法規則和邏輯關系加以表達。形合在英語語言中的具體表現主要是,通過各種形式銜接句子,用詞語銜接成短語,在以短句銜接成簡單分句,用分句連接成完整長句。關系詞、連接詞、非謂語動詞結構在這一過程中是不可或缺的。比如so、because、-to do、what、however、if、how、un-less等。除此之外還包括about、in、with在內的許多介詞。這些詞類的使用能夠極大地豐富英語語言,同時,句子與詞組之間的結構關系、邏輯關系也更加清晰,正是這些詞類的銜接,使得英語語言語句形態上得以維持。
二、英語長句翻譯的特點
(一)形式較為重要
英語長句翻譯更加重視形式,從語言學角度審視,英語作為一種語言重視形式已經超過意義,這與漢語具有明顯差別,所以,若翻譯者在翻譯過程中未能掌握英語語言的這種特點,忽視相應的基本句式與句法結構,就不可能做好翻譯工作。英語翻譯中的形式主要是指長句中幾個短句問的內在聯系。通常情況下,長句問的關系是顯性的,在形式方面更加嚴格和明了,這也是英語作為世界通用語的原因之一。除此之外,英語長句多由這些過渡性詞匯和連接詞銜接,以此維持句子之間、詞組之間、句子與詞組之間的關系,所以,形式在英語翻譯中顯得尤為重要。
(二)跨文化性較強
英語長句翻譯還具有較強的跨文化性,長句翻譯從本質上看也是一種語言活動,本身就具備較強的跨社會、跨文化特征,這主要是由于英語翻譯是用一種語言將另一種語言準確、完整表達的過程。此外,還因為英語作為當今世界的通用語,適用范圍十分廣泛,所以,翻譯人員必須全面、深入的了解其跨文化交際特征,才能夠正確應對翻譯過程中時常遇到的難點,進而提高翻譯質量。
(三)邏輯關系明確
若要增強英語長句翻譯的準確性,就必須明確其邏輯關系,英語是一種十分重視謂語和主語關系的語言,因此,英語長句結構具有鮮明的邏輯性特征。這就要求翻譯者在翻譯英語長句時,要了解英語句子結構的基礎,并運用各種方式將英語分句、短句和從句插入主句中,從而使這些句子成分在主句基礎上得以延伸,這一方面可以更好地展現句子之間的邏輯關系,另一方面也能夠顯示英語長句的嚴謹結構。
三、基于英語語言特點下的英語長句翻譯的主要策略
(一)逆序法
受國家、地域、種族等因素的影響,世界各國在語言表達中存在明顯差異,英語與漢語也是如此,從語言特點上來看,英語和漢語差異明顯。在漢語表達習慣中,人們時常將表述重心放在語句的結尾處,之前則要進行簡單的整理與鋪墊。但在英語表達中,則時常將許是重點放在語句前面。這種表達差異時不可避免的,在英語長句翻譯中可以采用逆序法,簡而言之,就是從英語長句的結尾處思考,明確長句的主要結構,在此基礎上展開翻譯工作。同時,還應當準確掌握英語長句的結構特點,分析英語長句中的從句,并對句子成分進行整合分析,并依據漢語表達習慣將英語長句語序顛倒,將句子的表述重點放在翻譯句子的后面,進而增強譯文的準確性和實用性。
(二)順序法
基于英語語言特點下的英語長句翻譯,關鍵之處在于是否合理采用順序法,英語長句翻譯歷來被視為英語學習的重點和難點。只有合理運用順序法,才能夠確保譯文語序符合語言表達習慣。當然,翻譯者在英語長句翻譯中也可以根據自身理解適時加入一些修飾性詞語,在確保譯文順序和英語長句順序一致的基礎上,增強譯文的準確性和豐富性。比如,在翻譯一個以“where”引導的英語長句時,翻譯者應當充分尊重原有的順序與結構,并關注修飾詞與主語之間的關系,只有這樣才能最大限度的確保長句翻譯的準確性。endprint
(四)分句法
在英語閱讀、寫作和表達中,我們可以發現一些長句的主語與修飾語之間的關系比較微弱,有時甚至可以省略修飾語。在長句翻譯過程中還可以將修飾語與主句分開翻譯,這種各個擊破的方法可以在一定程度上降低翻譯難度。比如在翻譯英語長句It is no less our interest than our duty to maintain the mostfriendly relations with other countries.as regards our foreign policy時,可以先明確這個長句中的關聯系,即as…as…,在此基礎上確定這個英語長句屬于并列句,因此可以翻譯為“根據我國的對外方針,維持與世界各國的友好關系,既是我們的權利也是我們的義務”。
(五)變序法
根據英語的表達習慣,時常將語句分析部分放在句子末尾,重點則放在語句前面,這與漢語由大到小、由遠及近的敘述原則有明顯差別,漢語時常將主題放在句子的結論部分。因此,應當將英語長句There was great excitement throughout thevillage,and her or they watched the star Gazer trudge bravely alongthe valley with his bundle at the end of his stick.翻譯成“村子里的人都轟動了,他們站在山頂觀看,行人的手掌末端都系著包袱,在山谷之間勇敢跋涉,禁不住大笑起來”。這個英語長句主要有時間狀語與定語從句組成,除此之外,還包含獨立主格結構,因此,在翻譯過程中可以將as引導的狀語放在前面,而將伴隨狀語放在后面。若要合理運用變序法,翻譯者應首先運用邏輯語法全面體會長句的含義,在此基礎上按照邏輯順序對每個分句的語義關系進行翻譯。
(六)插入法
所謂的插入法主要是指為了增強譯文的流暢性,可以用括號、冒號、破折號等標點符號將那些較為復雜的句子成分插入主句譯文中。其中,破折號主要是注釋說明句子中的某個詞匯或短語,有時也表示交流的中斷、躍進和轉折;括號則可以對長句中的某個詞語進行補充說明或解釋,有時也用于交待某個事實的出處。
綜上所述,英語長句翻譯在英語學習中占據重要地位,許多學生受漢語表達習慣影響,在翻譯較為復雜的英語長句時,經常根據漢語習慣進行逐句、逐字的簡單替換,這就導致譯文語序不合理,語意不通順,影響正常的溝通交流。因此,若要順利完成英語長句翻譯,不僅要提升翻譯者的漢語表達能力,還要豐富其英語語言知識儲備,保證他能夠全面掌握英語語言特點,并系統思考英語和漢語之間的差異性,且根據跨文化交際需求,通過一定的翻譯技巧,提升長句翻譯的準確性。
(責任編輯:章樊)endprint