楊雪冬,卿學民,熊道宏,張琳娜
黨的十九大文件對外翻譯:創新、過程與前瞻
楊雪冬,卿學民,熊道宏,張琳娜
(中共中央編譯局 中央文獻翻譯部,北京 100032)
黨代會文件是中央文獻的重要類型,具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點。簡要介紹了黨的十九大文件對外多語種翻譯過程中的創新做法,分析了這些創新做法采取的原因和取得的效果,并對進一步改進中央文獻翻譯工作提出了具體的建議。這些創新提高了各語種翻譯的質量,并充分體現了中國共產黨對于加強與國際社會的交流,提升自身國際影響力的重視。黨代會文件的翻譯需要處理好七種關系才能實現安全和質量的雙重目標。
黨的十九大文件;創新;過程;前瞻
在習近平總書記的直接關心下,在黨的十九大秘書處的正確領導下,中共中央編譯局牽頭組建黨的十九大文件外文翻譯組,承擔大會主要文件外文翻譯任務。全體翻譯人員認真學習領會習近平總書記和中央領導同志有關指示精神,積極工作,大膽創新,優質、高效、安全地完成了各項翻譯任務,譯文質量得到相關方面高度評價,成為國際社會了解十九大精神的權威文本。
與往屆大會相比,本次大會文件翻譯工作的多項舉措開改革開放以來黨的大會文件翻譯工作的先河。為擴大十九大精神的國際傳播范圍,根據上級部門指示,本次大會文件翻譯有英、法、俄、西、日、德、阿、葡、越、老撾等十個語種,新增了葡萄牙語,是改革開放以來黨的大會文件翻譯語種最多的一次。為了確保新增語種的工作質量,外文翻譯組注重人員培訓,確保從政治上、總體上把握翻譯導向,明確翻譯遵循;組織集中研討會,圍繞共性問題,深化對重要表述、提法的理解,統一翻譯理念和原則,協調譯法;加強語種之間的交流合作,為新增語種提供資料服務,從而在整體上提升了各語種的翻譯質量和學術品位。
在大會秘書處的安排下,大會報告起草組同志在翻譯工作開始前為各語言組負責人和業務骨干作了輔導報告,提升了工作人員對文件精神、基本內容、最新表述、重點難點的認識和把握。翻譯組充分利用答疑機制,及時向文件起草組上報翻譯中遇到的重要疑難問題。文件起草組高度負責,耐心專業解答,幫助譯者深刻領會文件內涵,形成更準確的翻譯方案(熊道宏,2018)。
外籍專家參與中央文獻翻譯有著悠久的傳統。近年來我局和兄弟單位積極擴大外籍專家的工作參與范圍,培養了一支政治上可靠、業務能力強、服從管理的外籍專家隊伍。本次大會吸收外籍專家參與大會報告的潤色修改工作,開創了改革開放以來外籍專家參加黨的大會文件封閉式翻譯工作的先例,在譯文潤色、改進重要概念譯法、提升譯文受眾影響力等方面取得了良好效果。通過安排外籍專家訪談也豐富了十九大精神的國際傳播內容,更加生動地講述了中國故事,傳播了中國理念(http://m.news.cctv.com/2017/10/18/ARTIkCHFm6oV7h23Mht3olL8171018.shtml)。
近年來我們一直探索建設中央文獻翻譯多語種數據庫,并運用翻譯輔助技術改進翻譯工作方式。在確保安全的前提下,本次大會翻譯工作首次使用了翻譯輔助技術,在提高翻譯效率,改進譯文質量等方面取得了顯著效果。
在全體翻譯工作人員的共同努力下,本次翻譯工作時間進一步縮短,在30天內完成了所有翻譯工作,大會報告翻譯用時20天。各語言組科學籌劃,合理調配人員,形成合力。全體工作人員加班加點,按照認真組織、高度負責、精益求精、安全第一、效果優先的工作要求,確保在短時間內呈獻出高質量的精品譯文。
習近平總書記非常重視黨的大會文件翻譯工作。今年上半年我局根據中辦調研室安排撰寫了黨的十八大文件翻譯工作的成功經驗及黨的十九大文件翻譯工作的調研報告。8月中旬,習近平總書記在《專家建議進一步做好十九大報告翻譯工作》專報上親自批示,劉云山、劉奇葆、栗戰書等中央領導同志提出明確要求,為做好大會文件翻譯工作提供了重要指導。在組織籌備和翻譯工作期間,中央有關部門領導同志對外文翻譯人員的居住與辦公條件多次過問,要求相關部門做好各項保障工作,為翻譯工作的順利開展創造更好的條件和環境。
外文翻譯組牢固樹立提升國際話語權的戰略思維,從我國政治話語體系建設和傳播的高度來認識這次大會文件翻譯的重要意義。立足于講好中國故事,傳播好中國聲音的要求,加強翻譯研討,深化思想認識,發揮外籍專家的優勢,仔細斟酌忠實貼切的譯法,集中力量研究文件中的新術語、新提法,特別是我們黨獨創性的關鍵表述和核心概念,努力做到譯文充分反映原意,體現原文風格,利于國際傳播。
外文翻譯組遵循大會文件翻譯工作規律,合理安排,統籌推進。認真分析新情況、新問題,制訂翻譯組負責人工作會議、日常保障工作會議、業務研討會議三項會議制度,建立各組聯系人制度、外文翻譯組工作簡報制度。通過這些制度落實了要求,通暢了信息,協調了行動,杜絕了疏漏,提高了工作的協調性和統籌性。各語言組也相應制訂了科學的工作計劃和翻譯流程,合理安排整體翻譯進度,充分發揮全體翻譯人員的業務特長,形成工作合力。
在黨中央的關懷下,我局建立了一支主要語種齊備、政治過硬、業務能力強、中外譯者合作緊密的中央文獻翻譯隊伍。近年來我局從主責主業出發,注重隊伍建設,通過組織好黨和國家主要領導人的重要著作、黨的全會、全國兩會重要文件以及其他重要政治文獻的翻譯工作,不斷改進工作機制,提升譯者的本領。為做好黨的十九大文件翻譯,我局主動承擔習近平總書記系列重要論述摘編的翻譯任務,將中央全會文件多語種翻譯列為常規工作。加強中央文獻翻譯資源建設,通過長期積累建立了比較完備的中國重要政治文獻對外翻譯數據庫。
大會文件是政治文獻的一種重要類型,與領導人著作、一般性政策文件相比,它的翻譯是在特定的時空條件下,包括安全保密在內的多重約束下集體完成的,具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點,最大限度地考驗著譯者的綜合能力和翻譯組織工作。在黨的十九大文件多語種對外翻譯過程中需要處理好七對關系,確保整個翻譯過程順利展開,實現安全、高質量的翻譯目標。
第一,時間與質量。翻譯是一項高時間投入的工作,要實現譯文的精益求精,就要殫精竭慮,反復琢磨推敲。但會議是在固定時間召開的,給翻譯工作準備的時間不確定,翻譯的時間有限,要及時交稿,按時印刷。更重要的是,會議文件的修改不僅頻繁,而且經常會在會議開幕前還有重大修改,給譯者留出的時間甚至以小時來計算。在這樣高強度的緊張工作中要確保翻譯質量,就必須依靠譯者的平時積累和能力儲備,依靠翻譯流程的層層把關與臨事決斷,依靠定稿人、核稿人、通讀人等在最后關節的細心和高度責任心。
第二,安全與開放。有人說好的譯文不是譯出來的,而是查出來的,因此譯者必須要占有大量文獻資料,使用多種查詢手段。出于安全保密的要求,大會文件的翻譯工作是高度保密的,對利用互聯網的查詢嚴格管理,大多數譯者無法閱讀全文,這就大大限制了譯者對資料的占有和利用及對文件整體的把握。要解決這些問題就必須有針對性地提高譯者的綜合能力,建立符合安全保密要求的翻譯數據庫,加強各語言組內部與之間的交流研討,在封閉的條件下形成一個有利于譯者交流的開放小環境。
第三,個人與團隊。大會文件翻譯從來都是一種集體翻譯,依靠團隊的力量完成。優秀的譯者也要融入團隊才能更好地發揮作用。根本原因是大會文件翻譯是具有高度政治性的組織活動,需要政治可靠、行動有力的機構來搭建班子,在翻譯的過程中要堅持目標統一、原則統一、重要概念術語統一、進度統一、風格統一。各語種負責人既是譯文的最后把關者,也是整個翻譯流程的管理者、譯者關系的協調者,要合理分工,發揮每個譯者的優勢,調動全體人員的積極性,形成合力。譯者個人必須擯棄譯者中心論的傾向,警惕個人觀點最優的認識,將認識和行動統一到整個翻譯組織過程之中,將個人的才能有機地融入翻譯工作高質量按時完成之中。
第四,尊重與自主。譯者與原文的關系是翻譯過程的基本關系,譯者的任務是將原文轉化為既忠實原義又能被讀者理解的譯文。大會文件具有高度的政治性,譯者在轉化的過程中必須在譯文達意和形式上都給予充分的尊重,盡可能保持譯文與原文的統一。轉化不是結構形式的照搬,而是創造性重構,需要發揮譯者的自主性和創造性。但譯者的自主性是有限度的,不能為了達意而將文件的重要概念消解掉,將文件的基本形式改變掉。譯者還要提高政治站位,加強理論修養,豐富專業知識,盡可能地與文件起草者形成平等的、能引起共鳴的對話。
第五,傳承與創新。任何一次大會的文件都是中國政治決策的重要體現。保持理論的繼承性、政策的連續性,在繼承和連續的基礎上實現創新和突破,是我國政治運行的重要特點。這決定了大會文件在重要概念、主要表述、政策措施乃至語言風格等諸多方面都很重視與歷史文獻保持一致和統一。這就要求譯者要盡可能地熟悉我國的基本政治制度、理論的發展脈絡、政策的制訂和發展過程、政治領導人的語言特點等,掌握文件發展變化的內在特點。只有這樣才能確保大會文件譯文具有歷史文獻價值,經得起理論界的檢驗,為國際社會了解中國的理論發展、政策發展提供權威性的依據(李鐵軍,2018)。
第六,立場與受眾。翻譯的目的是為了傳播,因此要樹立受眾意識,盡可能地考慮到國際受眾的理解能力。而大會文件的外文譯本不能簡單地歸為大眾傳播,追求通俗易懂,婦孺皆知,因為文件的政治性和理論性決定了整個譯本的傳播范圍必然限定在對會議感興趣的小眾群體,因此在保持譯文流暢性的同時,一定不能犧牲掉譯文的專業性和理論性,尤其不能放棄政治立場。譯者要努力和善于在翻譯中構建起具有本國特色且又符合國際傳播規律的譯文話語體系(黃友義、黃長齊、丁潔,2014)。
第七,個性與統一。大會文件往往是要翻譯成多個語種的,由此形成了多個語言組共同工作的局面。翻譯組織者要在尊重各語言組的工作方式和翻譯習慣,發揮他們自主性和創造性的同時,還要推動他們在重要概念表述的譯法上統一認識,在翻譯進程上統一行動。這也意味著各語種之間要加強溝通交流,互相幫助,相互提醒。屬于同一語系的語種更要相互學習借鑒,不能固步自封,更不能敝帚自珍。要在交流中深化認識,在相互借鑒中提高水平。
中央文獻翻譯工作為黨的理論主張對外傳播提供權威性的譯本,具有高度政治性、理論性、歷史傳承性和時代創新性。幾十年的實踐證明,必須建立和保持一支專業穩定、政治素質高、業務能力強的隊伍。結合長期以來的中央文獻翻譯工作實踐,特別是黨的十九大文件翻譯實踐,我們對當前工作中面臨的問題認真作了思考,并提出相應的對策和建議。
中央文獻翻譯隊伍整體規模偏小,語種發展不平衡,應根據中央文獻對外宣傳的需要合理規劃并推進有關語種隊伍建設。十九大外文翻譯組共十個語種,不到100人,總體規模較小。作為翻譯隊伍主體的文獻翻譯部編制有限,各語種發展不平衡問題凸顯。個別語種的定稿人年齡已經超過70歲,有的語種遇到生育高峰,實際工作人員不足。新增的葡、越、老三個語種缺乏大會文件翻譯經驗,在人才儲備、資料積累、數據庫建設等方面明顯滯后。建議以建立一支穩定可靠、素質過硬的多語種翻譯國家隊為目標,及時謀劃,適當增加各語種翻譯人數,加強隊伍建設,改善人員結構,注重日常培訓,為更好完成黨和國家各項重大翻譯任務作好人才、資料、技術等全方位的積累和儲備。
外籍專家隊伍不穩定,應改進有關工作機制,吸引更多外籍專家參與中央文獻的對外翻譯和宣傳工作。近年來外籍專家呈現出年齡輕、學歷高、流動性大的突出特點。與其他類型的翻譯專家相比,中央文獻翻譯需要綜合能力強、熟悉了解我國政治話語體系、工作穩定的外籍專家。由于待遇、保障等問題,我們還不能將優秀的專家吸引進來,也難以將他們的職業規劃融入我們國家事業發展的格局中。建議進一步樹立政治話語安全意識和長遠戰略眼光,著力培養一支高水平的、穩定的、關鍵時候能為我所用的外籍語言專家隊伍。加大投入,提高中央文獻翻譯工作的吸引力,探索更合理有效的激勵機制,創新外籍人才引進和使用體制,提升服務和管理水平,增強外籍專家的歸屬感和認同感。
中央文獻翻譯人才出現流失,應著力加強中央文獻翻譯專業隊伍建設,培養高水平的翻譯專家。作為中央文獻翻譯的常設機構,我局近年來面臨著翻譯人才,特別是高端人才流失的挑戰。目前在隊伍建設方面存在人才錄用渠道單一,年輕譯者成長機制不完善,出國進修渠道少,項目設置不合理,工作待遇低,缺乏合理持續的激勵機制,住房生活壓力大等問題,隊伍不穩定隱患增多,有些工作因人才隊伍瓶頸的制約不能及時開展。建議從保持和不斷壯大中央文獻多語種翻譯隊伍出發,改進人才錄用方式,完善激勵機制,完善人才培養體系,拓展工作思路,建立人才網絡,盡快建立一套符合新情況、新要求的人才錄用和培養機制。
中央文獻翻譯的基礎性建設投入不足,應做好長遠規劃,有序推進基礎建設。由于編制限制,缺乏專項投入支持,中央文獻翻譯工作的基礎建設薄弱。幾代翻譯人員積累下來的多語種文獻翻譯資料缺乏專人整理和現代化的保存方式,甚至面臨保存失當而流失的危險。近年來我局通過多種方式來推動文獻翻譯數據庫建設,鼓勵采用翻譯輔助技術,取得一定成效,但總體還是零打碎敲,無法形成規模(季智璇,2018)。今年我局文獻部已成功申報2017年度國家社會科學基金重大項目“當代中國重要政治文獻多語種數據庫建設”。建議以此為契機,進一步加強規劃,持續投入,促進基礎性建設向前推進。
翻譯成果轉化單一,應進一步拓寬中央文獻對外傳播通道。對已有翻譯成果對外宣傳和推介的力度不夠,出版成為翻譯成果轉化的主要甚至唯一途徑。近年來我局通過發布中央文獻重要術語譯文,開辦中央文獻翻譯與研究論壇,設立中央文獻翻譯研究基地、對外話語體系建設調研基地等方式在多樣化宣傳和成果靈活轉化方面進行了有益嘗試,在凝聚翻譯力量、研究力量以及傳播力量合力方面取得了一定的經驗。建議在中央馬克思主義理論研究與建設工程、國家高端智庫試點等重要戰略部署的框架下獲得更多的具體支持,進一步豐富中央文獻翻譯成果的轉化形式,加快翻譯成果進入課堂教學,加強與出版傳媒機構的合作,拓寬、增加中央文獻翻譯成果的傳播渠道和形式,更好地發揮翻譯成果在國際話語權提升中的基礎性作用。
[1] 黃友義, 黃長奇, 丁潔. 2014. 重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J]. 中國翻譯, (3): 5-7.
[2] 季智璇. 2018. 保密環境下CAT技術的應用探索——以黨的十九大文件翻譯為例[J]. 天津外國語大學學報, (2): 53-61.
[3] 李鐵軍. 2018. 構建適應當代中國國際話語權建設的譯者知識體系——以黨的十九大文件翻譯為例[J].天津外國語大學學報, (2): 8-16.
[4] 熊道宏. 2018. 答疑與翻譯——對政治語言與工作機制的思考[J]. 天津外國語大學學報, (2): 43-52.
2018-02-21;
2018-02-25
楊雪冬,研究員,博士,研究方向:馬克思主義政治學、中央文獻翻譯、國際話語權建設
卿學民,譯審,研究方向:中央文獻翻譯、中國對外話語體系建設
熊道宏,助理研究員,博士,研究方向:政治學理論、當代中國政治
張琳娜,副譯審,研究方向:中央文獻翻譯理論與實踐
H315.9
A
1008-665X(2018)2-0002-06