999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下彝族文化外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估

2018-01-22 00:58:20張杏玲郭秋宏
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年12期

張杏玲++郭秋宏

摘 要:學(xué)術(shù)界很重視外宣翻譯的研究,但對(duì)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估卻相對(duì)沉寂。翻譯策略的選擇和翻譯質(zhì)量的高低,在很大程度上影響文化傳播與交流的效果。近年來(lái),彝族文化外宣翻譯研究發(fā)展不斷深入,有效地樹(shù)立了彝族文化獨(dú)特的國(guó)際形象。作者從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討了彝族文化外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估問(wèn)題,有利于彰顯我國(guó)地域文化、弘揚(yáng)民族精神、傳承和保護(hù)彝族文化,甚至對(duì)我國(guó)其他少數(shù)民族文化的翻譯研究和對(duì)外宣傳將產(chǎn)生積極作用。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 彝族文化 外宣翻譯 質(zhì)量評(píng)估

由于彝族文化具有豐富的內(nèi)涵以及多種多樣的表現(xiàn)形式,因此其文化的外宣翻譯更要深入研究。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是“和諧統(tǒng)一”“以譯者為中心”將翻譯的生態(tài)環(huán)境與譯者看成一個(gè)整體,認(rèn)為譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境從而進(jìn)行翻譯策略的適應(yīng)性選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)彝族文化外宣翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估是可行的和必要的。另外,基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的彝族文化外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估也將進(jìn)一步開(kāi)拓外宣翻譯評(píng)估的新領(lǐng)域和新視界。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),顧名思義即以生態(tài)學(xué)作為哲學(xué)依據(jù),以翻譯學(xué)為理論依托,是一個(gè)整合性的交叉學(xué)科,它是以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ)不斷發(fā)展和延伸而來(lái)的。生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行縱觀(guān)的生態(tài)翻譯研究范式[1]。翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行的綜觀(guān)整合性研究;從狹義上說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究方向。它的核心觀(guān)點(diǎn)是“譯者中心”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應(yīng)與選擇”“三維轉(zhuǎn)換”和“生態(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”。生態(tài)翻譯學(xué)雖然是一種全新的翻譯研究范式,也是一門(mén)比較年輕的學(xué)科,但其全面而又高度統(tǒng)領(lǐng)的視角為翻譯學(xué)研究提供了一個(gè)全新的視角。如今,生態(tài)翻譯學(xué)在外宣翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用已愈加廣泛,為促進(jìn)中華文化的傳播與交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。

二、彝族文化的外宣翻譯研究概述

從本質(zhì)上講,民族文化外宣翻譯研究是跨文化研究與翻譯學(xué)研究相結(jié)合的產(chǎn)物,所以,彝族文化外宣翻譯的實(shí)踐與研究就需要將彝族文化與跨文化翻譯研究相結(jié)合。

將彝族文化與跨文化翻譯融在一起進(jìn)行綜合研究,可以很好地拓展文化翻譯研究這一領(lǐng)域。具體說(shuō)來(lái),將來(lái)的彝族文化研究的方向與思路可以分為以下幾個(gè)方面:1.具有彝族文化共性與個(gè)性(尤其是個(gè)性)的民族民俗學(xué)分析及文化信息采集研究;2.研究具體的彝族文化內(nèi)涵(比如:彝族圖騰崇拜、彝族社會(huì)生產(chǎn)與地域特征、彝族意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗傳統(tǒng)和語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)等);3.彝族文化外宣翻譯中文化信息的角色定位、外宣翻譯目標(biāo)規(guī)劃與適用理論選擇研究;4.彝族文化與西方文化的沖突、協(xié)調(diào)與認(rèn)同研究;5.現(xiàn)有彝族文化翻譯策略的適用性與實(shí)例研究;6.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的彝族文化外宣翻譯思路;7.彝族文化外宣翻譯過(guò)程中的文化影響因素調(diào)查研究;8.彝族文化外宣翻譯譯本的文化傳播途徑、方式及效果實(shí)證研究等。

在以上這些研究中,彝族文化外宣翻譯特點(diǎn)將是重點(diǎn)研究對(duì)象;英漢翻譯將充當(dāng)傳遞的媒介,在英語(yǔ)環(huán)境下,分析文化傳遞的效率水平與受眾的接受程度。然而,彝族文化外宣研究者有時(shí)會(huì)遇到一些難題:出于適度處理的需要,彝族文化特有的表達(dá)方式與文化信息需予以保留、文化傳遞策略選擇以及彝族文化與普通文化翻譯研究相結(jié)合的難題。因此,在研究彝族文化外宣翻譯時(shí),研究者們應(yīng)充分考慮以彝族文化建構(gòu)和國(guó)際推介與傳播為目的,在對(duì)彝族文化信息內(nèi)涵進(jìn)行充分挖掘和分析之后,充分結(jié)合彝族民俗與翻譯研究,摒棄舊的以單一文本翻譯為切入點(diǎn)的信息查詢(xún)模式,要進(jìn)行以彝族文化系統(tǒng)整體外宣為基礎(chǔ)的翻譯目的的翻譯探討、辨識(shí)和選擇策略,通過(guò)此途徑實(shí)現(xiàn)更好的文化信息傳遞。

綜上所述,彝族文化的外宣翻譯研究與其他普通文化的外宣翻譯研究緊密相關(guān),將兩者結(jié)合起來(lái)研究對(duì)于彝族文化的推廣更具有非凡的意義。但是,由于該領(lǐng)域的研究起步較晚,該過(guò)程中仍存在諸多不確定的因素與難題。值得一提的是,在我國(guó)這樣一個(gè)多民族的國(guó)家下,如何更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯,對(duì)于彝族文化對(duì)外宣傳與傳播的作用與影響是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。因?yàn)檫@既是一個(gè)可以拓展跨文化翻譯研究領(lǐng)域的重要問(wèn)題,也是一個(gè)可以提升中華民族國(guó)際身份和地位,進(jìn)而提高我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力的絕佳機(jī)會(huì)。

三、彝族文化外宣翻譯研究引入生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的必要性

生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)學(xué)而產(chǎn)生的一種翻譯方向,與之前的文化轉(zhuǎn)向不同,它將翻譯置于更加廣闊的視角之下并讓翻譯的各個(gè)維度得到充分關(guān)照的一種綜合性翻譯理念。“生態(tài)翻譯學(xué)研究”有時(shí)可以被理解為是一種“喻指”,即一種將翻譯生態(tài)隱喻類(lèi)比作自然生態(tài)而進(jìn)行的整體性研究;也可以被理解為一種“實(shí)指”,即一種定位于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間互動(dòng)適應(yīng)選擇的研究,其中特別強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展。也就是說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)研究強(qiáng)調(diào)從生態(tài)系統(tǒng)的整體性來(lái)看待翻譯活動(dòng),站在生態(tài)學(xué)的視角與大背景下研究翻譯,通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)特有的敘事方式對(duì)某一翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述與解釋?zhuān)瑢?duì)其本質(zhì)、過(guò)程進(jìn)行闡述[2]。清華大學(xué)的王寧教授對(duì)此也曾做過(guò)相關(guān)描述,他認(rèn)為生態(tài)翻譯也就是從原本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇,且在翻譯過(guò)程中進(jìn)行原文含義的再現(xiàn)。該理論既不主觀(guān)地強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體意識(shí),也不一味地追求對(duì)原文的被動(dòng)“忠實(shí)”[3]。

較之于其他研究范式,雖然生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯領(lǐng)域的一種新型的研究范式,其發(fā)展和影響還相對(duì)較慢、較小,但其全面而又高度統(tǒng)領(lǐng)的視角對(duì)翻譯進(jìn)一步發(fā)展提供了新的出口。生態(tài)翻譯學(xué)是作為自然學(xué)科的生態(tài)學(xué)和作為人文學(xué)科的翻譯學(xué)二者相互結(jié)合的產(chǎn)物,雖然其中存在諸多問(wèn)題亟待研究,并且也有諸多譯文需要做詳細(xì)的解釋說(shuō)明,但是生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)站在了統(tǒng)領(lǐng)包括人在內(nèi)的這個(gè)自然生態(tài)的高度上,這無(wú)疑給未來(lái)的翻譯學(xué)發(fā)展提供了更為廣闊的視野。胡庚申教授在他的著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中提到:“生態(tài)翻譯學(xué)的目的就是要試圖找到一種既具有普適的哲學(xué)理?yè)?jù),又符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式”[4]。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯觀(guān)即是著眼于“人”,致力于“綱”舉“目”張,最終確立譯者為中心的“翻譯=適應(yīng)+選擇”的理論范式。而在此理論框架下的一系列翻譯研究的焦點(diǎn),都是從更基礎(chǔ)的層面對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯實(shí)踐提出了新的認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解。其中特別是“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法對(duì)于應(yīng)用性翻譯的研究具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。endprint

總之,由于彝族文化個(gè)性獨(dú)特,內(nèi)涵豐富,形式多樣,因此其文化的外宣翻譯才更容易誤讀:譯者對(duì)原語(yǔ)的誤讀;譯者翻譯不當(dāng)引起的受眾的誤讀。而生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是“和諧統(tǒng)一”“以譯者為中心”,將翻譯的生態(tài)環(huán)境與譯者看成一個(gè)整體,認(rèn)為譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境從而進(jìn)行翻譯策略的適應(yīng)性選擇。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角去研究彝族文化外宣翻譯是可行的和必要的。將生態(tài)翻譯學(xué)研究范式引入彝族文化外宣翻譯的研究,讓譯者適應(yīng)彝族的翻譯生態(tài)環(huán)境——即譯者自身先了解彝族文化并與其融為一體,然后譯者再根據(jù)該文化宣傳的需要完成翻譯過(guò)程,這樣的翻譯強(qiáng)調(diào)了源材料翻譯的真實(shí)性,保證了翻譯的準(zhǔn)確性,最終使受眾能更好地理解彝族文化。

四、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估

(一)翻譯質(zhì)量評(píng)估的意義

James Homes將翻譯研究分為三個(gè)模塊,即:描寫(xiě)、理論以及應(yīng)用。對(duì)于翻譯研究中的應(yīng)用模塊而言,翻譯質(zhì)量的評(píng)估是其重要的組成部分。紐馬克認(rèn)為,翻譯批評(píng)是翻譯研究的重要組成部分,是聯(lián)系翻譯理論與實(shí)踐的重要紐帶[5]。《中國(guó)翻譯詞典》中,翻譯批評(píng)可定義為:“翻譯批評(píng)就是指按照一定的翻譯參考標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的過(guò)程、質(zhì)量和價(jià)值做出綜合評(píng)價(jià),雖評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)隨社會(huì)的、歷史背景發(fā)生變化而變化,但其最終目標(biāo)是要保證譯作盡可能忠實(shí)于原作,實(shí)現(xiàn)良好的社會(huì)利用價(jià)值”。翻譯批評(píng)過(guò)程涉及五個(gè)步驟:首先,認(rèn)真分析原作,除了重點(diǎn)了解原作者的寫(xiě)作意圖,還要弄清楚原作所具有的功能內(nèi)涵;其次,在原作分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析譯者翻譯的目的、所用的翻譯方法以及譯作可能吸引的讀者對(duì)象及要點(diǎn);再次,對(duì)原作與譯作中有代表性的文字進(jìn)行重點(diǎn)詳細(xì)比較研究,找出原作譯作之間的文化內(nèi)涵異同;第四,從宏觀(guān)視角綜合評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量,從微觀(guān)視角評(píng)價(jià)譯者所采用的翻譯技巧等內(nèi)容;最后,對(duì)譯作在譯語(yǔ)文化環(huán)境中或者譯語(yǔ)學(xué)科中的地位與作用進(jìn)行綜合評(píng)估[6]。

質(zhì)量評(píng)估的目的不僅在于判別譯法或者譯作的是非,更在于反思與檢討外宣活動(dòng)應(yīng)該怎么進(jìn)行,什么時(shí)候進(jìn)行,從而能夠開(kāi)拓外宣翻譯研究的視野,促進(jìn)其健康而積極地發(fā)展。外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估是基于一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以科學(xué)的方法對(duì)譯論或者譯本的科學(xué)價(jià)值或者實(shí)際價(jià)值進(jìn)行判斷,從而在理論上對(duì)其不足之處進(jìn)行鑒別,以提高譯者的翻譯能力和讀者的鑒別能力。這種質(zhì)量評(píng)估對(duì)于促進(jìn)外宣翻譯事業(yè)以及文化事業(yè)的健康發(fā)展起到一定的積極推進(jìn)作用。

基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的彝族文化外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)一步開(kāi)拓了外宣翻譯評(píng)估的新領(lǐng)域和新視界。生態(tài)翻譯學(xué)理論倡導(dǎo)從生態(tài)學(xué)視角來(lái)考量外宣翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)、選擇及綜合協(xié)調(diào)平衡的過(guò)程,評(píng)估中主要關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境變化對(duì)譯本和譯者形成的影響及其變化,即從作者、讀者、委托者、語(yǔ)言、社會(huì)、文化、交際等層面來(lái)評(píng)估究竟是哪些因素影響著譯者的動(dòng)態(tài)適應(yīng)和選擇。生態(tài)翻譯學(xué)厘清了翻譯文本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從而能夠以具體的參考指標(biāo)去評(píng)價(jià)譯本的質(zhì)量。

(二)構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)視閾下多元化譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)有傳統(tǒng)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)代批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之分,傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)有“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)、“化境”說(shuō)、“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)以及“神似”說(shuō)等等,這些都屬于一元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。然而,實(shí)際的翻譯活動(dòng)是一個(gè)多元化的翻譯生態(tài)環(huán)境,除了考慮翻譯原文,還應(yīng)當(dāng)考慮譯者所處的其他環(huán)境。外宣翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化的交流活動(dòng),其自身所特有的性質(zhì)決定了譯者在翻譯的過(guò)程中,所處的更加廣闊和立體化的社會(huì)環(huán)境使其面臨著更加復(fù)雜、更加多元化的翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,外宣翻譯的評(píng)價(jià)體系應(yīng)該包括以原文和譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的整體主義、動(dòng)態(tài)適應(yīng)以及多維度適應(yīng)的思想觀(guān),在構(gòu)建全面、動(dòng)態(tài)以及多元化的標(biāo)準(zhǔn)上提供了很好的借鑒和例證。因此,全面公允的評(píng)價(jià)外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是一個(gè)全面、動(dòng)態(tài)、立體化以及多元化的標(biāo)準(zhǔn),而不是單一、局部以及靜態(tài)的文字對(duì)等判斷。

生態(tài)學(xué)的本質(zhì)和過(guò)程為外宣翻譯提供了不同視角下的評(píng)論標(biāo)準(zhǔn),使人們逐漸意識(shí)到外宣翻譯的研究焦點(diǎn)已經(jīng)從翻譯成果轉(zhuǎn)到翻譯過(guò)程和譯本質(zhì)量評(píng)估上。在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)同一部譯作進(jìn)行解讀時(shí),不同譯者因所處的翻譯環(huán)境不同,所作出的適應(yīng)方式和選擇結(jié)果也不同。在外宣翻譯中,譯本都是譯者在某個(gè)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,以“原文—譯者—譯文”所構(gòu)成的三元關(guān)系中相互適應(yīng)和選擇的結(jié)果。譯本的產(chǎn)生,都是譯者動(dòng)態(tài)地適應(yīng)原文本、譯者所處的特定歷史文化語(yǔ)境、譯語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境和譯本讀者等要素構(gòu)建的多元化、立體化翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。

在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,可以構(gòu)建譯者素質(zhì)、多維轉(zhuǎn)換過(guò)程以及多讀者反饋“三個(gè)參考指標(biāo)”(three reference values),評(píng)價(jià)和測(cè)定外宣翻譯的整合適應(yīng)選擇度;此三個(gè)參考指標(biāo)形成一個(gè)有機(jī)整體,其中譯者素質(zhì)決定了譯品的整合適應(yīng)度,多維度轉(zhuǎn)換是譯品采用的翻譯策略,多讀者反饋則關(guān)注各層級(jí)讀者對(duì)譯品整合適應(yīng)度的反饋評(píng)價(jià)[7]。

(三)提高譯者素質(zhì)

在生態(tài)翻譯學(xué)里,譯者和原作者是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的生產(chǎn)者,處于首要地位。原作者先創(chuàng)造自己的作品,譯者經(jīng)過(guò)多維轉(zhuǎn)換將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另外一國(guó)語(yǔ)言,在此過(guò)程中也進(jìn)行了民族文化精髓的傳承和移植。讀者則作為生態(tài)翻譯過(guò)程中的消費(fèi)者消化吸收譯作,從譯品中得到精神感悟,并做出自己的評(píng)價(jià)。在評(píng)價(jià)和鑒賞的基礎(chǔ)上吸收有價(jià)值的東西,將譯作轉(zhuǎn)化為讀者內(nèi)在的文化價(jià)值觀(guān)和文化修養(yǎng)。在生態(tài)翻譯過(guò)程中,作為分解者、譯者和譯作的翻譯研究者,在總結(jié)理論知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步指導(dǎo)譯者今后的其他翻譯再生產(chǎn)活動(dòng)。在對(duì)譯本整體的翻譯環(huán)境進(jìn)行考量時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)的整體論及系統(tǒng)論的運(yùn)用和關(guān)照,對(duì)整個(gè)譯本的影響是深遠(yuǎn)的。譯者決定了外宣翻譯中的諸要素,當(dāng)然,譯者的主體性也并不是絕對(duì)化的,作者、讀者及譯者自身的一些因素都會(huì)限制其主體性的發(fā)揮。

在外宣翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的素質(zhì)對(duì)于外宣翻譯舉足輕重。目前對(duì)譯者素質(zhì)做一個(gè)統(tǒng)一的界定還比較困難,但是,對(duì)譯者的資歷認(rèn)證已經(jīng)有了一定的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)定程序。譯者的資歷主要包括學(xué)術(shù)資歷、專(zhuān)業(yè)資歷、實(shí)務(wù)資歷等。當(dāng)前,在生態(tài)翻譯研究中,學(xué)者們將譯者素質(zhì)大體分為以下四方面:1.語(yǔ)言能力尤其是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力;2.對(duì)翻譯主題及背景知識(shí)的熟悉程度;3.翻譯生態(tài)環(huán)境中跨文化感知的敏銳度和判斷能力;4.所翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯中的工作態(tài)度等。其中,尤為重要的是翻譯環(huán)境中跨文化感知的敏銳度和判斷能力以及對(duì)翻譯主題及背景知識(shí)的熟悉程度。endprint

從實(shí)質(zhì)上說(shuō),外宣翻譯屬于跨文化交流的翻譯活動(dòng)。當(dāng)原作者與譯者之間的態(tài)度契合、氣質(zhì)個(gè)性相似時(shí),在外宣翻譯過(guò)程中便心有靈犀,最大限度地傳遞出原文的意思。反之,如果原作者與譯者之間存在太多的不協(xié)調(diào),譯者在這兩種文化穿行中很可能會(huì)不知所措,因文化的過(guò)濾而無(wú)法實(shí)現(xiàn)原作精髓的傳遞。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是指譯本和原文所必須呈現(xiàn)出來(lái)的整體世界,是微觀(guān)上讀者、作者、委托者和宏觀(guān)上語(yǔ)言、交際、社會(huì)、文化等要素之間相互聯(lián)動(dòng)的整體,是譯者最優(yōu)適應(yīng)和選擇的復(fù)雜環(huán)境[8]。基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,作為生產(chǎn)者(譯者)必須對(duì)原作主題、譯語(yǔ)文化、讀者以及委托者這些因素做出整體地適應(yīng),以便能在原作的基礎(chǔ)上對(duì)其修改和潤(rùn)色。譯者還必須從微觀(guān)上協(xié)調(diào)原作者、讀者、出版商、編輯以及版權(quán)人等譯作相關(guān)者之間的關(guān)系。在生態(tài)翻譯復(fù)雜環(huán)境的諸多要素中,譯者雖只是其中的一員,但在某種特定的情況下會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯環(huán)境起決定性作用。在一個(gè)完整的生態(tài)環(huán)境中,市場(chǎng)需求可能會(huì)使得譯者的主體性因素被放大,同樣,委托者元素也可能有這樣的作用。這樣以來(lái),原文的文化異質(zhì)可能會(huì)因各種主客觀(guān)因素而被譯者過(guò)濾,從而導(dǎo)致大量的原文意義流失。

總之,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯過(guò)程中,譯者可以充分展示自己的選擇能力、適應(yīng)能力和創(chuàng)新能力。譯者作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,必須順應(yīng)語(yǔ)境條件和讀者對(duì)象,對(duì)翻譯策略和原語(yǔ)文本進(jìn)行有目的的選擇,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的跨文化交流的功能。與此同時(shí),譯者在對(duì)待異族文化時(shí),包容的胸懷、負(fù)責(zé)的態(tài)度以及科學(xué)的精神都是必不可少的。與此同時(shí),以尊重原作為基礎(chǔ),合理發(fā)揮自身主體性,用客觀(guān)準(zhǔn)確有效的方式移植及介紹原作的文化精髓也是不可或缺的。

(四)著眼于譯本的多維轉(zhuǎn)換程度

譯者是翻譯的主體,他在對(duì)原文本的文體風(fēng)格進(jìn)行整合時(shí)需要從語(yǔ)言,文化及交際這三個(gè)維度出發(fā),而此時(shí)他所適應(yīng)的程度也決定了譯本的總體質(zhì)量。換言之,譯文質(zhì)量的好壞,要看這三維轉(zhuǎn)換是否恰到好處。胡庚申教授利用達(dá)爾文“物競(jìng)天擇”的哲學(xué)原理,從嶄新視角詮釋了翻譯的原則、方法、過(guò)程及標(biāo)準(zhǔn),為在翻譯實(shí)踐中生產(chǎn)出高質(zhì)量譯文提供了新理論和新方法。在胡庚申教授的新理論中,翻譯過(guò)程實(shí)際上是譯者不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,并不斷做出動(dòng)態(tài)選擇活動(dòng)的過(guò)程;具體而言,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)原文和譯文之間的翻譯生態(tài)環(huán)境的“動(dòng)態(tài)適應(yīng)”和翻譯生態(tài)環(huán)境倒逼譯者對(duì)譯文的“動(dòng)態(tài)選擇”。這里所說(shuō)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指整個(gè)翻譯過(guò)程中原文與譯文之間所呈現(xiàn)的整體世界,即宏觀(guān)層面語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及微觀(guān)層面作者、讀者、委托者之間互聯(lián)互動(dòng)的整體,是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多因素綜合體[9]。

如前所述,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、文化、交際“三維”之間的轉(zhuǎn)換,甚至多維度動(dòng)態(tài)適應(yīng)和動(dòng)態(tài)互動(dòng)選擇的轉(zhuǎn)換度至關(guān)重要。此外,一部譯作是否可以達(dá)到優(yōu)秀程度,其多維轉(zhuǎn)換程度也是衡量的重要標(biāo)準(zhǔn)。這需要譯者既要注意語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,也要注意文化精神的傳載和交際信息的傳遞,后者的實(shí)現(xiàn)從宏觀(guān)上講可能更重要。只有在不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境中真正做到“多維”適應(yīng)與選擇,譯品才有可能是最合適的。譯文的“動(dòng)態(tài)適應(yīng)”和“動(dòng)態(tài)選擇”的程度越高,它的質(zhì)量也越高。所以,質(zhì)量最佳的翻譯應(yīng)該是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

(五)注重讀者反饋

對(duì)譯文的“整合適應(yīng)選擇度”進(jìn)行評(píng)價(jià)和測(cè)評(píng),就是要通過(guò)讀者反饋進(jìn)行評(píng)價(jià)。這里的讀者包括一般讀者和專(zhuān)家讀者,也包括有關(guān)翻譯活動(dòng)的委托人、代理人、譯品的出版者和評(píng)論者等。基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,讀者反饋這項(xiàng)指標(biāo)主要包括以下五個(gè)變量,即譯本分析深度、出版刊印數(shù)量、采納使用情況、譯評(píng)觀(guān)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)、客戶(hù)委托人取代更替狀況等[9]。當(dāng)譯文完成后,讀者根據(jù)“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的法則對(duì)譯文的質(zhì)量做出評(píng)判。如今,讀者的閱讀能力不斷增強(qiáng),知識(shí)儲(chǔ)備日益豐富,能夠看懂英文和中文的讀者越來(lái)越多,與此同時(shí),對(duì)譯文的要求也越來(lái)越高。一篇成功的譯作,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是一件完整的藝術(shù)品,深深吸引讀者,值得欣賞和回味。成功的譯者應(yīng)該站在讀者的角度,傳達(dá)出原作之神,才會(huì)使讀者易于接受原文。

根據(jù)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),譯者的水平和能力決定了譯作的質(zhì)量,對(duì)譯作質(zhì)量的檢驗(yàn)則由熟悉雙語(yǔ)的專(zhuān)家和學(xué)者來(lái)完成。但是譯作價(jià)值的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)讀者的評(píng)價(jià),譯作本身就是為讀者所創(chuàng)作的,如果沒(méi)有讀者的接受和反饋,即便高質(zhì)量的譯作也不能實(shí)現(xiàn)其實(shí)際價(jià)值。讀者的理解是作品能夠歷時(shí)性存在的關(guān)鍵。一般來(lái)說(shuō),對(duì)傳統(tǒng)習(xí)慣的接受了解是讀者期待視野的來(lái)源。因此,只有譯文與讀者產(chǎn)生了互動(dòng),譯作才能真正實(shí)現(xiàn)其自身的價(jià)值。那些具有長(zhǎng)久生命力和影響力的譯作能夠經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn),并且能夠得到讀者的認(rèn)可和接受。讀者反饋評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,文本可以認(rèn)為僅僅是白紙上的一系列黑色標(biāo)記而已,只有通過(guò)讀者對(duì)這些黑色標(biāo)記的解讀,才能使作品具體化和在語(yǔ)言上有意義。不同的讀者在閱讀的過(guò)程中,對(duì)同一篇作品的理解與評(píng)價(jià)都會(huì)受到其時(shí)代背景、社會(huì)經(jīng)歷、價(jià)值觀(guān)念以及認(rèn)識(shí)水平的影響,這當(dāng)中還有可能包含了他們自己的觀(guān)念、經(jīng)歷及信仰。讀者是文本意義創(chuàng)造的主動(dòng)參與者,而不是簡(jiǎn)單被動(dòng)地接受知識(shí),并且讀者的“期待視閾”和“前閱讀”經(jīng)驗(yàn)也影響著作品意義的生成。

從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯其實(shí)就是闡釋?zhuān)庑g的過(guò)程就是由闡釋、接受、再創(chuàng)造這三個(gè)步驟組成的。在實(shí)現(xiàn)文本意義的過(guò)程中,譯者的“前理解”的作用不可忽視,若想產(chǎn)生準(zhǔn)確合理的譯作,譯者需要全面理解原文意義,同時(shí)還要帶著自己的信仰、知識(shí)以及觀(guān)念去閱讀原文。在翻譯的過(guò)程中,譯者若是想譯出理想的作品并完美的闡釋原文,就要正視讀者的感受,同時(shí)與讀者的“期待視閾”融合,牢記譯作和原作不是分開(kāi)的兩部分,彼此也不是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的靜止的客體,更不是前者對(duì)后者的“再現(xiàn)”或“等值”,他們是一個(gè)整體,譯者的翻譯主動(dòng)且具體。

嚴(yán)格來(lái)說(shuō),讀者反饋只是評(píng)價(jià)譯作質(zhì)量的參照因素,并不是衡量譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn),跟事先所規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)有一定的區(qū)別。譯作的好壞,譯作的對(duì)錯(cuò),最終都是取決于讀者的理解和反應(yīng)。評(píng)判一部譯作有不同的標(biāo)準(zhǔn),就傳統(tǒng)角度而言,對(duì)原文是否忠實(shí),是否對(duì)應(yīng)原文甚至是否等值于原文是其主要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn);就讀者反饋理論而言,譯作對(duì)讀者的影響、被接受和理解的程度才是衡量標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,讀者對(duì)于譯作的發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)悟乃至評(píng)價(jià)都與其價(jià)值能否得到體現(xiàn)緊密相連。譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是完全一樣,當(dāng)讀者所處的時(shí)代不同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)發(fā)生變化,當(dāng)讀者的類(lèi)型多樣時(shí),也需要有不同的標(biāo)準(zhǔn)。總之,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,讀者的反饋在外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估中絕不容忽視。

五、結(jié)語(yǔ)

以生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行彝族文化外宣翻譯研究,拓寬了外宣翻譯學(xué)科發(fā)展的學(xué)術(shù)視野和理論思維,豐富了其理論知識(shí)和表達(dá)方式,使得譯學(xué)中不僅僅只有單一的學(xué)科,其解釋系統(tǒng)功能更強(qiáng),效率更高,這是一個(gè)新的發(fā)展階段。

本文將翻譯質(zhì)量評(píng)估的現(xiàn)狀與彝族文化外宣翻譯的特點(diǎn)相結(jié)合,提出生態(tài)翻譯學(xué)視域下彝族文化外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估的多元化譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、提高譯者素質(zhì)、著眼于譯本的多維轉(zhuǎn)換程度以及注重讀者反饋等細(xì)則。這不僅拓寬了生態(tài)翻譯學(xué)和外宣翻譯這兩門(mén)學(xué)科的應(yīng)用性研究領(lǐng)域,而且在彝族文化對(duì)外傳播、實(shí)現(xiàn)中國(guó)少數(shù)民族文化在國(guó)際上的身份認(rèn)同、彰顯我國(guó)地域文化、提升我國(guó)整體文化軟實(shí)力等方面都具有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15,92.

[3]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):12-15,95.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004a.

[5]方儀力.理解翻譯批評(píng):從“何為批評(píng)”到“何為翻譯批評(píng)”

[J].當(dāng)代文壇,2012,(4):146-149.

[6]呂亮球,寧圃玉.芻論翻譯批評(píng)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012,(3):55-56.

[7]張小麗.從譚恩美的小說(shuō)《拯救溺水魚(yú)》看英譯中的改寫(xiě)[J].

牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6):126-129.

[8]賴(lài)德富.從生態(tài)翻譯學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J].西南科技

大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,28(2):74-77.

[9]趙璐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的戲劇翻譯研究[J].才智,2013,

(22):172-175.

(張杏玲 郭秋宏[通訊作者] 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院 650500)endprint

主站蜘蛛池模板: 日韩最新中文字幕| 91成人在线观看视频| 91久久国产热精品免费| 手机在线看片不卡中文字幕| 中字无码av在线电影| 国产97区一区二区三区无码| 色悠久久久| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 色九九视频| 亚洲日韩第九十九页| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品第一区| 综合天天色| V一区无码内射国产| 中国毛片网| 日韩欧美国产精品| 亚洲免费毛片| 97国产在线播放| 国产精品久久久精品三级| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 91热爆在线| 激情无码视频在线看| 日韩av电影一区二区三区四区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 极品国产一区二区三区| 永久天堂网Av| 99热最新网址| 免费高清a毛片| 91无码网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色香蕉网站| 午夜爽爽视频| 日本午夜三级| 欧美19综合中文字幕| 欧美精品亚洲二区| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美不卡二区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 亚洲国产综合精品中文第一| 丁香五月激情图片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲综合色婷婷| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲欧美成人影院| 国产欧美日韩综合在线第一| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久黄色毛片| 天天综合网色| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产成人精品在线1区| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久综合九色综合97婷婷| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产性猛交XXXX免费看| 久久亚洲天堂| 欧美不卡视频一区发布| 久久久久九九精品影院| 国产精品自在线天天看片| 国产99视频精品免费视频7 | 日本91在线| 全部免费特黄特色大片视频| 精品国产一区91在线| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产素人在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美成人在线免费| 国国产a国产片免费麻豆| 精品人妻无码中字系列| 欧美激情伊人| 中文字幕亚洲综久久2021| 久夜色精品国产噜噜| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产剧情无码视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 精品国产免费观看| 久久国产av麻豆| 国产一级毛片高清完整视频版|