999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩英譯的三個美學標準淺析

2018-01-22 07:51:49吳濤
現代語文 2017年12期

摘 要:中國古詩英譯要把正確傳達原詩的“意美”放在第一位。詩歌英譯的關鍵在于傳達出原詩所要表達的內容。“知之”“好之”和“樂之”是讀者欣賞譯文的三種不同反映,也是翻譯家追求使譯文不斷精益求精的三個標準。“知之”的譯文是文學翻譯的低級標準,“好之”的譯文是中級標準,“樂之”的譯文是翻譯家追求的高級標準。

關鍵詞:中國古詩 美學標準 英譯

孔子在《論語·雍也第六》中曾說過,“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”中國著名詩歌翻譯家,北京大學許淵沖教授將其借用于文學翻譯,提出了文學翻譯中著名的“三之論”,即文學翻譯要使讀者“知之、好之、樂之”,許淵沖先生將其稱為文學翻譯的目的論。所謂“知之”,就是要使讀者知道原文說了什么;所謂“好之”,就是要使讀者喜歡譯文;所謂“樂之”,就是要使讀者對譯文說什么和怎么說都感到樂趣、感到愉快。許淵沖認為,忠實的譯文只能使讀者知之,忠實而通順的譯文才能使讀者好之,而只有忠實、通順而又發揮了其優勢的譯文才能使讀者樂之。本文選取譯界翻譯名家中國古詩英譯的不同譯本進行比較,通過對翻譯文本的客觀描述來展現他們在漢詩英譯中是如何做到“三之”,為中國古詩英譯及翻譯批評提供一些有益啟示。

一、賓納、許淵沖英譯王之煥《登鸛雀樓》譯文比較

賓納(Witter Bynner,1881~1968),現代美國著名詩人、學者和翻譯家,畢業于哈佛大學。賓納對東方文學有著濃厚興趣,他與中國學者江亢虎合作翻譯的中國古典詩歌集《群玉山頭》在英語界產生了重大影響,在西方漢詩英譯領域占有重要地位。以下選取賓納和中國著名詩歌翻譯家許淵沖《登鸛雀樓》的英譯文作比較。

現將王之渙的《登鸛雀樓》的詩文和這兩位翻譯家的英譯文抄錄如下。

(2)白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

Mountains cover the white sun,

And oceans drain the golden river;

But you widen your view three hundred miles,

By going up the flight of stairs.

(Bynner)

The sun beyond the mountains glows;

The yellow river seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

(Xu Yuanchong)

賓納的譯文還原后大致說的是:山擋住了白色的太陽,海洋吸引著金色的河流,只要再往上登上一段樓梯,你的眼界便可擴大三百英里。”賓納把“白日”譯為“white sun”,“white”一詞在英譯文里屬褒義詞,白色在漢語中也有純潔清白的意思,但多和死亡、喪事相聯系。在英語文化中“white”表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿的白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔,白色還有吉祥、祝福的意思,如“a white day(吉目)”,“white Christmas(白色圣誕)”,跟漢語里的“瑞雪兆豐年”相差。筆者就“white”一詞查閱了享譽世界的《韋氏第三國際大詞典》,第七條解釋為“heated to the point of whiteness”,“a temperature higher than red heat at which a body becomes brightly incandescent so as to appear white”,義為“白熱化”,所以賓納在這里用“white sun”譯詩中“白日”是極為恰當的,是令西方讀者“知之”、甚至“好之”的譯文。然而后面把“黃河”一詞譯為“golden river”,卻喪失了中國文化的含義。總體而言,賓納的譯文基本譯出了原詩句的字面意思,可算是忠實于原詩字面意義的翻譯,達到了“知之”的程度。許淵沖先生的翻譯沒有譯“白”字,但卻用了“glow”(放出白光),也沒有譯“盡”字,但卻用了“beyond”(山外),把“白”“盡”二字已“化入”譯文,是“不譯”為“譯”的典型范例。最后兩行也沒有逐字翻譯“千里”和“一層”,而是用了兩個雙聲詞“grander sight”“greater height”來表示對仗同時又具有詩歌的“音美”,與賓納譯文相比,許先生的譯文具有“意美”“音美”和“形美”,可算是使人“樂之”的譯文。

二、韋利與許淵沖英譯《關雎》首句比較

韋利(Arthur Waley,1889-1966)是20世紀英國最著名的漢學家和翻譯家。他畢生從事中國文學和日本文學的翻譯與研究,其英譯文早已被公認是英國文壇的瑰寶,他為促進中西文化交流做出了卓越的貢獻。

下面選取了韋利和許淵沖英譯《詩經》的《關雎》開篇首句作一比較。

(2)關雎

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

The Ospreys Cry

“Fair, fair,”cry the ospreys

On the island in the river

Lovely is this noble lady,

Fit bride for our lord.

(Arthur Waley)

Wooing and Cooing

By riverside a pair

of turtledoves are cooing;endprint

Theres a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

(Xu Yuanchong)

《關雎》以《詩經》首篇的顯要位置,歷來受人關注。但在《詩經》的研究史上,人們對《關雎》詩義的理解卻多有分歧。《毛詩序》認為,這首詩是贊美“后妃之德”的,以為女子只有忠貞賢淑、含蓄克制,才能夠配得上王侯。因此,把這首詩放在《詩經》之首,以明教化。“關雎”到底是什么鳥?有人認為是斑鳩,或是一種水鳥。如果是斑鳩,那“關關”的鳴聲應該是“咕咕”;如果是一種水鳥,那鳴音就應該是“刮刮”。“關雎”韋利譯為“osprey”,享譽世界的《韋氏第三國際大詞典》對“osprey”一詞做了以下解釋:“a large harmless hawk(pandion haliaetus)found in most countries of the world,that is a dark brow color above and mostly pure white below,builds a bulky nest often occupied year after year,and feeds on fish that it captures by hovering and diving—called also fish hawk.”(這是一種無危害性的鷹,可見于全世界大多數國家,其背部為深褐色,腹部大都為純白色,常年棲于所筑大巢之中,盤旋俯沖捕食魚類,又稱為魚鷹。)細讀韋利的譯文只能讓讀者“知之”,并沒有表達出“窈窕淑女,君子好逑”的主題。許淵沖先生這里用了“規避”的譯法,舍令人爭議的水鳥不譯,而譯為“求偶”,因為“關”是求偶的鳴聲,譯成“cooing”甚為恰當,“雎”是求偶的水鳥,譯成“wooing”。這樣的譯法雖然沒有按照字面意思翻譯,但卻清楚明晰地點出了原詩所要反映的主題,這雖偏離了原文的“形”,但卻深得原文之“意”,并且還押了韻,可算是同時具有“意美”“音美”和“形美”的妙譯,是令人“好之”的譯文。

“關關雎雎,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”許先生的譯作還原后說的是:河邊一對斑鳩在談情說愛。美麗善良的姑娘,正是小伙子所追求的對象。“一對斑鳩”在英語中可喻指一對戀人,這里許先生以鳥喻人,非常貼合原詩。而韋利的譯文還原后說的則是:河洲上的魚鷹鳴叫:“漂亮,漂亮,”河邊上有個可愛的貴婦人真適合作我們主人公的新娘。韋利的譯文雖然讀起來很有詩意,但與原詩意旨卻相去甚遠。許先生的譯文雖在字面上偏離了原文,但在譯文內容上卻忠實與原文,正確傳達了原詩“意美”和“音美”,是令讀者“好之”的翻譯。

三、施潁州、許淵沖英譯陶淵明《飲酒(五)》前兩行比較

施穎洲生于1919年,為菲律賓當代著名翻譯家,譯詩近七十年,是蜚聲海內外的華人翻譯名家,譯有《莎士比亞十四行詩集》《世界詩選》《莎翁聲籟》等譯作。施穎洲先生推行菲華文學運動五十多年,先后創辦“文聯”“文協”兩大團體,主辦第二屆亞洲華文作家會議,任世界華文文學學會名譽會長,并先后榮獲黎剎終身成就獎、亞洲華文文藝基金會終身成就獎。下面筆者選取的是施潁州和許淵沖兩位先生的英譯陶淵明《飲酒(五)》中的前二行詩“結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。”的翻譯作比較。

(3)I built my hut in peopled world,

No noise of coach or horse sounds here.

You ask me how could it be so?

The minds remote,the earthll be bare.

(Shi yinzhou)

Among the haunts of men I built my cot;

Theres noise of wheels and hoofs,but I hear not.

How can it leave upon my mind no trace?

Secluded heart creates secluded place.

(Xu yuanchong)

施譯還原后說的是:我在鬧市建了間茅屋,卻聽不到車馬的嘈雜聲。你問我怎么會聽不到?心在遠方,地上就不會感到有車馬喧鬧。施譯可以說是字字精確了,但強調的卻是對原詩的客觀描述。陶潛在車如流水馬如龍的鬧市,居然聽不見車馬喧鬧,這說明詩人的主觀修養已經超越了客觀環境,能夠做到鬧中見靜。所以施先生的譯文雖然忠實于原文的形式,卻沒有較好地表達出詩人鬧中見靜這一心境,這樣的譯文只能使讀者“知之”“好之”,卻不能使讀者“樂之”。許淵沖先生的英譯還原成漢語是說:我在喧鬧的人群中建蓋了所小房子;這里車馬喧鬧,可我卻聽不到,為何這聲響在我的心中沒留下一絲痕跡呢?隱士之心生出隱士之地。與施先生的譯文相比,許先生的譯文更強調詩人的主觀修養,清晰明白地點出心靜地自靜。許先生把車譯成“wheels”(車輪),把馬譯成“hoofs”(馬蹄),與施先生相比更重動態描寫。許淵沖先生認為,這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。如果是前者,那么下一句“問君能何爾”的意思就是問你怎么可能在“人境”而沒有“車馬喧”呢?這個“能”指的是客觀的可能性。如果是后者,那意思卻是問你怎么能聽不見“車馬喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。許先生的譯文用了“my mind”,明顯選取了后一層層意思。“心遠地自偏”這句,陶淵明意在傳達詩人的主觀修養,許淵沖深得詩人之意,英譯為“Secluded heart creates secluded place”,充分傳達出了詩人所要表達的只要你心高意遠,即便是“車馬喧”的“人境”,也會自然變得和偏僻的地方一樣,這樣的譯文雖沒有像施先生一樣直譯出原詩的字面意思,卻在更高的程度上傳達出了原詩的意美,并且英譯文還押了韻,是令人“好之”“樂之”的譯文。

四、結語

比較了以上譯界名家的漢詩英譯后,得出以下體會。首先,漢詩英譯要忠實于原文,但忠實包含兩層意思:忠實于原文的形式和忠實于原文的內容。漢詩英譯應把忠實于原文的內容放在第一位,在內容和形式相矛盾時,要做到保內容而舍形式,只有這樣才能在英譯中把中國古詩詞的語言準確地傳達給外國讀者。要準確傳達原詩的內容,關鍵在于把握住原詩的意境,譯文要在保住意境的條件下努力做到使讀者知之、好之和樂之。其次,準確傳達原詩的內容的前提在于準確地理解原詩。英國翻譯理論家斯坦納認為理解即是翻譯。只有準確傳達了原詩的內容,才能作到最基本的“知之”。高明的譯者能夠使讀者好之甚至樂之,在于其能夠在準確地傳達原詩內容的條件下譯出與原詩意旨情趣等效的譯文。最后,使讀者樂之的譯文大都需要翻譯家的創譯,這樣的譯文在表面形式上可能不忠實于原文,但在傳達原作意境美上卻是可以接受的。

參考文獻:

[1]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:278.

[2]許淵沖.中詩音韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1992:214.

[3]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and

Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1998.

(吳濤 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500)endprint

主站蜘蛛池模板: 日本在线亚洲| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 欧美成在线视频| 欧美精品xx| 国产精品无码制服丝袜| 2021国产在线视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 91色在线视频| 国内精品久久久久鸭| 五月天综合婷婷| 久久永久免费人妻精品| 天堂在线视频精品| 伊人色在线视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 91成人在线观看视频| 丁香六月激情综合| 日韩一二三区视频精品| 亚洲swag精品自拍一区| Jizz国产色系免费| 日韩精品资源| 97精品伊人久久大香线蕉| 91国语视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久福利网| 女人av社区男人的天堂| 亚洲AV免费一区二区三区| 在线播放国产99re| 88av在线播放| 午夜一区二区三区| 永久在线精品免费视频观看| 欧美69视频在线| 国产视频 第一页| 国产成人在线无码免费视频| 欧美日本视频在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美在线一级片| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品深爱在线| 亚洲女同欧美在线| 国产色爱av资源综合区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 日韩在线视频网| 国产噜噜噜| 欧美啪啪一区| 亚洲视频影院| 无码'专区第一页| 国产91麻豆免费观看| 99er这里只有精品| 97影院午夜在线观看视频| 69视频国产| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩天堂视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 91香蕉视频下载网站| 国产美女精品人人做人人爽| 99精品热视频这里只有精品7 | 国产在线观看91精品亚瑟| 青青草原国产| 99青青青精品视频在线| 精品一区二区三区四区五区| 精品午夜国产福利观看| 1769国产精品视频免费观看| 久久综合成人| 国产91丝袜在线播放动漫| 999精品视频在线| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品露脸视频| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 中国成人在线视频| 九色综合视频网| 99re热精品视频国产免费| www成人国产在线观看网站| www.亚洲色图.com| 久久久久久国产精品mv| 青青操视频免费观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲第一国产综合| 欧美成人看片一区二区三区|