任志芬
(安陽學院,河南安陽 455000)
改革開放多年來,我國在世界上的地位與綜合國力不斷提升,西方發達國家對中國傳統文化的關注程度,呈現出逐年上漲的趨勢,茶文化是我國傳統文化中的最具有代表性的精髓。與此同時,中國茶文化得到了世界上不少愛茶人士的喜愛,
語言是人類的專屬技能之一,人類彼此之間的溝通與交流,離不開語言的交流,不同的語言反映出了人們在心智方面的發展,這在人類文明的進步中起著重要的推動作用。
語言學,即為研究人類語言的一項基礎學科,研究的領域包括了語言的基本性質、結構、功能以及運用等。通過這些語音研究,能夠對人類的本質進行分析。與此同時,語言學在各大領域行業中的應用應接不暇,人們對語言的了解達到某種程度之后,可以編譯成詞典或者出版書籍,以方便相關愛好者學習,并且在翻譯領域,在進行筆譯或者口譯的過程中,語言學理論可以在詞組直譯中作為重要的指導角色,幫助翻譯正常進行下去。總的來說,語言學是對語言系統和科學化的一種理論性的研究。在語言學中,理論語言學屬于該板塊的核心內容,地位有如生物學中的DNA,以及物理學中的量子力學等。理論語言學的流派內容主要是語音、詞性、語意、以及語法。語法是語言學中,研究學者們最開始普遍研究的對象。理論語言學的研究范圍,有生成語法、功能語法、認知語法等。其中,認知語法是研究領域的熱門內容。
在語言活動中,翻譯是其中的一種具有轉換功能的活動,翻譯需要有一定的參考規則,才能使翻譯的結果更貼近原文。大眾所熟知的翻譯,大部分都局限于文字對文字的翻譯。但是實際上,翻譯的類型還有照片、圖像以及符號。在可追溯的歷史長河中,翻譯活動最早起源于古埃及,但是在生產活動相對落后的時期,翻譯活動往往容易被忽略,各不相同的語言在相互交織的過程中又相互隔離,隨著哥倫比亞環球旅行的結束,歷經三千多年的發展演變,翻譯的基本語言理論原則開始確立。翻譯活動是一種跨文化交流的行為,語言理論中的翻譯準則有三個方面,即“信”、“雅”、“達”。在翻譯過程中,“信”要求翻譯時,需要在保證原文的真實性以及尊重作者的基礎上,通過準確的翻譯技巧和手段,將原文的內涵解釋出來;“雅”要求翻譯時要注重詞句的釋義,將原文的翻譯轉換做到雅俗共賞的層次上,“達”講究的是翻譯的準確性和邏輯性,要求翻譯轉化的語句在表達上順暢,沒有邏輯上的錯誤。在語言學理論中,翻譯要遵循保真度,這是翻譯原則的重點。
在各大學科門類層出不窮時,語言作為傳統文化的基礎媒介,在各大門類學科中一直發揮著重要地位。不同的文化可以在語言中進行相互交流,而英語作為世界通用型的語言,除了能實現人與人之間的交流之外,也可以作為事物、情感、心情表達的有力工具。因此,翻譯在各國之間的交流,可以實現經濟、文化以及社會現象的和諧共處。另外,在語言學理論中,完成了對文化的轉換,尤其是茶文化在經過歷史的發酵后,能通過語言的表達形式在西方國家中流傳下來,這體現出了茶文化在語言理論中的發展與優勢。
在我國的眾多文化分支中,“茶文化”是其中最具有代表性的,是對中國精神的重要體現,茶文化秉承“以和為貴”的精神文化,而現實生活中,引以為豪的茶文化要與西方的文化進行交流,必不可少的就是語言的相互翻譯,茶文化代表的中國精神與英語相結合,可以讓茶文化在西方國家得到弘揚與發展。語言是文化交流的媒介,在人的認知與思維邏輯中,扮演者不可或缺的角色。在不同的語言體系中,開展茶文化交流也有不同方式。
掌握翻譯的核心,以“深入淺出”的形式體現茶文化的原貌。作為我國優秀傳統文化的代表,茶文化是民族特色的文化。縱觀我國茶文化的發展歷程,我們發現,日本的茶文化發展遠比我國要迅速,且在國際上的影響力不容小覷,通過兩國的對比不難發現,日本茶文化影響力巨大的原因,無非是他們茶文化的精髓能夠準確翻譯出來,供外國人交流和學習,而我國的茶文化核心內涵有很大一部分無法準確的翻譯出來,就造成了外國人無法了解我們的茶文化。所以,在茶文化英譯中,首先,需要準確的掌握好翻譯的核心內容;其次,遵循好翻譯的基本原則,在準確抓住翻譯的核心之后,結合相應的翻譯技巧,以茶文化的內涵作為切入點,通過對不同種茶文化的表現形式的描述,對茶文化的精神內涵和具體形態進行深入的學習;最后,以“深入淺出”的語言形式,將茶文化想要體現的精神風貌一一進行還原。除此之外,在翻譯的過程中還需要將茶文化不同的內涵分類歸納,畢竟不同的內涵所表達出來的形式是不同的,只有這樣才能推進茶文化英語翻譯的發展,以更完善的系統來完成翻譯的相互轉換。
運用直譯與意譯結合的形式對茶文化內容進行翻譯。在翻譯的過程中,譯者需要根據國際化的語言視角,在開始翻譯時,可以基于茶文化蘊含的社會性以及文化性,按照英語語言學理論,通過提煉茶文化的內涵、抽象概念,采取直接翻譯的形式,來轉換出茶文化的內容。另外,對于不能直接翻譯的部分,可以通過深入理解茶文化所要表達出的內涵,以解讀的形式對該部分內容進行意譯。在意譯的過程中,可以結合本國一些文化習俗特征,對本國的某些思維模式以及交流方式進行學習,來完成對茶文化的翻譯,尤其是像古文言文中對茶文化的描述,只能通過意譯來翻譯,此時就可以結合本國的精神文化,完成思維想象的框架之后,以抽象化的形式對該內容進行翻譯轉換。不僅如此,學習英語中的俚語對翻譯來說也是有利的。在翻譯中使用俚語,能加快外國對我國茶文化的了解,讓茶文化的內涵得到更好的發展。
“互文性”的翻譯就是指在特殊的語境內部盡管互不相同,但是有的文本兩兩之間卻有著密切聯系。這些文本中有共同翻譯以及引用翻譯的部分,也就是說在跨文化的條件之下,不同的文化背景以及語境,在翻譯過程中的互文關照性。由于在翻譯的過程中,有特定的表達習慣和語態在英語表達中,與中文意思有著甚大的區別,所以還需要采取歸化的翻譯策略。在語言學理論中,“歸化”是一種語言的生動表現形式,而“歸化”翻譯策略是使用翻譯接受者的視角,通過結合西方英語國家的語言邏輯習慣,來完成對茶文化的翻譯,茶文化與西方文化相對而且具有的內涵性較高。所以在翻譯時,還要考慮到英語的表達的翻譯內容進行補充說明,在文化背景的差異下,采用西方文化能接受的形式完成翻譯的轉換。
我國是茶的故鄉,茶文化富有精神文化內涵是中國精神的一個縮影,英語作為世界的通用性交流語言,在我國文化與西方文化的交流過程有傳導作用,茶文化的英語翻譯在語言學中的應用,讓更多的西方國家認識和了解到中國的優秀傳統文化精髓,需要通過翻譯才能快速實現。因此,注重詞法語法以及語態的應用,將表達的內容盡可能的貼近西方國家英語的表達習慣,使得茶文化英語能得到更好的發展,讓更多的外國人對茶文化留下印象的同時,也讓越來越多的人喜愛中國的茶文化。
[1]徐敏.對《烏鎮旅游指南》的翻譯質量評估——基于功能語言學視角下的翻譯語篇質量評估模式[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2017(06):102-146.
[2]吳曉燕.功能語言學視角下新聞英語翻譯質量評估模式研究[J].樂山師范學院學報,2016(1):46-109.
[3]王丹丹.基于英漢對比研究和認知語言學理論的獨立學院大學英語漢英翻譯教學模式研究——以蘭州交通大學博文學院為例[J].高教學刊,2016(25):44-123
[4]雷福升.卡特福德翻譯轉移理論中句式轉換在漢英翻譯中的應用——以陳應松《母親》為例[J].人間,2016(22):17-125.