于大偉
(綏化學院外國語學院,黑龍江綏化 152061)
世界上存在的語言種類非常多,在不同的文化的背景下有著許許多多的語言,各種語言也都在一定程度上也反映出了經濟遷徙所引起的文化遷徙,都有一些單詞的發音是完全相同的,在不管是優美動聽的英語還是鏗鏘有力的漢語。我們能夠發現能夠更加深入地融入到五彩斑斕的文化世界中的是不同語言、不同膚色下的文化色彩,茶文化中包含著眾多的借詞詞匯,在世界文化叢林當中,是一顆閃耀的明珠。
在西方,優質的茶文化的發展是十分快速的,其傳承也是有目共睹,雖然茶文化在西方國家的起步比較晚,但由于茶葉在英國十分受到歡迎,同時英國形成了著名的英式茶文化傳統,擁有世界聞名的茶葉品牌。西方人喝茶的方式與中國細致講究的飲茶過程不同,茶葉也沾染上了獨特的西式優雅,可謂多種多樣,體現生活的樂趣,甚至是在茶葉中加各種附加品。從茶文化中展露出來的一系列的文化精神,在很大的程度上把世界各國人民之間的距離縮短了,并且經過長期歷史發展,雙方的文化傳統以及風俗也能夠得到體現,無論是我國傳統的茶文化還是西方的茶文化。
茶葉伴隨著發展的歷史,能夠在民間十分快速地進行普及,并且加深人們對其的認知程度。唐朝時期,有關茶文化的詩詞歌賦也由此產生,是尋常百姓喜愛的民間佳品,是詩詞之人追捧的心中佳茗,茶葉既是達官貴人趨之若鶩的飲品,茶文化的萌芽也在此時產生,穩定的政局和繁榮的經濟對茶文化來說是十分有用的,貢獻了適合文化生長的土壤。之后,文化發展豐厚的宋朝時期同樣加快了茶文化的發展速度,主要是由于開明的政治環境。明朝時期引起了世界的飲茶熱潮,茶葉成為了海運貿易中的商品開始進入到世界各國。茶文化不管經歷怎樣的都是我國重要的非物質文化遺產,用自己獨特的品性指引著中華民族的發展。
英國沿用了一些具有中式發音的茶文化固有名詞,中國茶的英語譯文,對于各個方面都是十分有利的,例如關于促進茶葉的對外貿易等等。英國的茶文化,仍然保持著和中國同樣的發音,許多專有名詞并沒有被時間和距離所隔開,特別是茶名的稱謂中。讀起來依然十分的親切,由于讀音沒變,這些詞雖然在字母的排列組合和選用上發生了改變。例如功夫茶被稱作congou,烏龍茶被稱之為oo-long等等。詞語的借用能夠反映出兩國從古至今關系的密切程度,不是人們隨意為之的結果。一方面表現了我國茶葉強勁的生命力,另一方面也表現出了英國人民對中國傳統文化的尊重和認同。兩個國家以及兩國人民友誼的發展,與生長存的茶文化也會以其不朽的生命力見證著。在兩國關系如此密切的今天,茶文化能夠促進世界茶文化的繁榮發展,這些相似的的發音能夠使兩國人民的友誼更加深厚。
在英國的茶語中,tea這種詞音,在英國是十分常見的關于茶的詞音,“tea”最開始是來源于我國的閩南語,例如:喝茶,吃茶點等,可以用作動詞表示與茶相關的一系列動作,例如:茶葉、茶樹等,可以被當做普通的名詞用來定義所有和茶有關事物,與“tea”有關的茶語高達二百多種。英語中“tea”的發音正是受到了閩南人對于茶葉的發音的借鑒,這絕不是一種巧合,閩南語的發音正是“tea”,茶葉通過遠洋海運,來到了西方國家,西方關于茶葉方面的發音也就順理成章的受到了來自閩南漁夫的影響,這個中國閩南語中的音也就成為了英式茶葉的專屬發聲詞,這個發音仍然沒有消失和改變,變成了“tea”。文化種子一旦遇到適合它的文化土壤就能立刻遍地生花,在經濟中所到之處也能夠引燃當地文化的火焰。
英國的“茶道”與中國的茶道有著十分明顯的區別。在英國人的心中,他們所認為的茶道精神代表著他們擁有更多自由支配的和更悠閑的時光,對茶道的理解更多的是一種生活的方式,在英國人的意識里,換來對自己的精神壓力的釋放,換來家人的歡聲笑語,用一杯茶的時間換來閨蜜之間的蜜語,他們樂于放下繁忙的工作,英國的“茶道”更多的反應英國人骨子里的生活態度,這些都是他們對“茶道”的理解。為我們上一堂生動的文化課,這些隱藏的文化信息都會透過各種各樣的方式來到我們的身邊,不同的茶道精神代表著不同的文化方向。
中國的茶文化與其深邃的“茶道”精神有著密不可分的關系,歷久彌香,自成一派,各家文化博采眾長。茶文化在中國,幾乎可以說是能夠見證我國自古以來的歷史進程,同樣是具五千年的歷史。在長期的發展過程中,茶文化煥發出了新的生命力,吸收了中華民族各家各派的哲學思想,處處透露在渾然天成的“茶道”精神中,順應自然的發展規律也成為飲茶之人的修身法則。“茶道”是我國重要的文化傳統,也成為我國傳統文化中最具有中國特色的文化精神。
對于東方人而言,西方人更加喜歡把茶改良成為一種可以隨身攜帶的飲料,但是對于東方人來說,這種喝飲料的方式顯得太過于隨便。在西方人的認知當中,認為茶飲料是甘甜飲品,口感順滑,西方人對茶葉的濃與淡的敏感度并不強烈。同西方人相比,中國人更喜歡給茶來拼搭各式各樣的“設施”。中國人更像是在享受一場盛大的表演,樂于觀看整個過程,其味道和顏色也漸漸的沉淀在水中,茶葉在水中慢慢的舒展開來。在英國的茶飲中,在經過了一系列的加工之后具有更長的保質期,不受水溫的影響,它們被裝在形形色色的瓶子里,英國的茶葉大都是“批量”復制的結果,為了進一步獲得經濟利益的空間,連茶葉都看不到,不用說熱水了,不會受到天氣和運輸過程的影響,更容易在市場上存活,它們也更加便于攜帶。
茶在中國,自從誕生茶文化的開始,便隨即產生了正式的禮儀典范。但是在西方,下午茶時間大多數是用來打發無聊的上班時間,再加上隨性的飲茶方式也就更能展現出了英國人自由奔放的個性,在茶中加入其它的材料,西方人原意搭配一塊打發饑餓的甜點,且對飲茶的方式并沒有太多的規定,談話的內容大都比較生活化。但是,在中國正式的場合中,飲茶的規矩中都體現出了中國人喝茶的禮儀,水溫的選擇,飲茶器具的選擇,茶更多的體現出來的是一門禮儀的學問。在中國,如果茶倒得太滿則是對對方的不尊重,茶如果用左手從對方的左側方倒入,就是壞了規矩。
綜上所述,通過對隱藏在借用詞背后的文化信息的研究既能夠反映出中國茶文化的源遠流長,讓我們有了能夠接觸異國風俗的渠道,它們就像一面鏡子,能夠體現出西方茶文化的生動活潑。在中西方茶文化借用詞的背后,能夠找到在相同發音背后所代表的不同的文化立場,重新找到兩國在經濟文化上的重要的聯系,能夠找到在時光中消磨的歷史故事。希望通過本文的研究,能夠促進世界文化的共同成長和進步,以更加負責任、更加謹慎的文化態度肩負起文化傳播的使命,讓我們發現這些隱藏的文化信息。
[1]何影,張敏,從英語中的漢語借詞看中國文化的影響力[J].中國電力教育,2008(13):250-251.
[2]李雄偉,從漢語中的外來詞看西方文化[J].考試周刊,2009(41):29-30.
[3]李宗鎣,從英語中的漢語借詞看中國文化的輸出[J].山西廣播電視大學學報,2009(5):65-66.
[4]田甜,從漢語借詞英語現象看西方文化對中國文化的影響[J].語文建設,2015(26):94-95.