何 晴
(黃淮學院外國語學院,河南駐馬店 463000)
中國是茶的發(fā)源地,在我國的傳統(tǒng)茶文化思維中會常常使用文學修辭,并使用頻率可觀。縱觀歷史,我國茶文化之所以傳承至今不朽,與文學修辭的使用也是不無關系的。
在中國博大精深的傳統(tǒng)文化中,茶文化是其中一個重要的組成部分。正如眾多傳統(tǒng)文化一樣,中國茶文化也是集合了我國儒家、佛家、道家的一些觀點,是各家學說觀點的集成者。對于茶文化來講,其體現(xiàn)出的最基本的思維是修身養(yǎng)性,是細心品味中的閑情逸致。茶文化是我國獨有的文化,通過飲茶的過程和習慣,人們將茶文化所倡導的樂道精神得以吸收,并融入到自己生活的方方面面,逐漸推廣傳揚至其他國度。
在中國的唐朝,人們的飲茶活動頻繁,文人騷客常常將茶文化融入自己的文學創(chuàng)作之中,并愈演愈烈。究其原因,主要是在唐朝的時候在政治上倡導與他國的互通有無,對外貿易和交流、會客的時候引入了中國別具特色的飲茶活動。而這吸引越來越多的文人將飲茶和茶事活動作為自己作品頌揚的對象。而在文化外傳的過程中,我國的茶文化得以被宣揚至他國,實現(xiàn)了茶文化在國際上的碰撞。對于茶文化的整個發(fā)展來說,唐朝是其發(fā)展的一個非常重要的時期。在唐朝,飲茶是文人騷客社交時候必行的一個項目,那時候的飲茶儼然已成為社會的一種時尚。為此,在唐朝,茶文、茶詩都非常多,這是茶學修辭的良好基礎來源。茶文化的辭藻是豐富的,其中,《茶經》一書的結構嚴謹、字字精辟、行文流暢。其中的比喻,有些甚至超乎今人所能及。在唐朝茶文化發(fā)展的基礎上,中國后續(xù)不斷地出現(xiàn)了很多跟茶有關的文學作品,其中不少作品帶著中國的茶文化走向了國際。
相對于其他的中國傳統(tǒng)文化來說,茶文化是人們在從事茶生產活動的過程中的精神產物,它更多地體現(xiàn)的是人們對于改造自然、改善自身生活條件的理念。正如上文所提及,茶文化是我國古代多家學說思想的集成,而其中,儒家的思想是茶文化最為根本的指導思想。茶文化經多年的沉淀以及與其他文化的碰撞,形成了其獨特的文化體系,意義非常。
總的來看,茶文化的思維精髓主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一是茶文化追求價值的入世精神。所謂入世,也即是現(xiàn)今所說的實事求是、務實不虛談,部位追求修辭上的華麗而脫離事物本身的實質。
二是茶文化所體現(xiàn)出來的樂道精神。所謂樂道,指的是對真善美的理性追求。而這與眾多經典文學作品的創(chuàng)作理念是契合的。
三是茶文化要求的和合態(tài)度。縱觀優(yōu)秀的茶文化文學作品,我們發(fā)現(xiàn)這些文學作品有著共同的特點,也即是其行文流暢、韻律婉轉、內容表達柔和,體現(xiàn)出行文中的和諧。而這也本應是優(yōu)秀文學作品所應有的特征。
茶文化咋看高深,實則親民。在廣大人民群眾的日常生活中,茶文化相關的民風民俗多且演繹熱烈,處處顯現(xiàn)出茶文化的精髓。而當前社會主義社會所倡導的秩序、仁愛、和諧、實事求是都是與茶文化的精髓不謀而合的。
在英語的整個學習過程中,英語的口語學習是其學習的一個基礎。而學習者想要最終實現(xiàn)用英語會話交流,則英語的口語學習是不可避免的。若想要實現(xiàn)正確的英語表達、流暢的英語交際,就需要營造良好的英語口語學習語境并學習英語口語修辭的學習。
于語言來說,它是人們實現(xiàn)交流的基本工具。人們常常用語言來對事物進行描述、向人講述道理、實現(xiàn)表達情感的需要。誠然,人們有千萬種場景需要語言,而語言的表達方式也是各有不同,英語口語表達也是如此。不同的語境對口語表達的要求也是不一樣的,也即是要求口語表達所要實現(xiàn)的規(guī)范和修辭是不一樣的。譬如,以英語為母語的國家很多,但是,相對于其他國家來說,英國的英語口語表達就會被要求得更為標準、準確。但相較之下,美式的英語口語就不太關注英語口語的修辭、語法,只要能夠順利實現(xiàn)溝通就好。然而,我們需要盡可能地把握英語語言的應用規(guī)律以及英語修辭學的相關內容,才能實現(xiàn)在不同的語境下都能靈活地使用英語口語。
對于非英語國家的英語學習者來說,因國度間存在的顯著的文化差異,而使得自己與英語國家人的思維習慣差異明顯,而這也是非英語國家的英語學習者在英語學習中存在學習和應用困難的最主要原因。對英語的修辭有基本的了解是對英語口語學習者的要求。英語學習者想要完全實現(xiàn)總能在不同的范圍、語境下選取合適的語言內容來向不同的交流對象清楚準確傳達出自己所要表達的意思,則需要通過努力讓自己對英語語言的使用對象、意義差別、語調差異、中英語言文化差異等有足夠的認知。與此同時,英語學習者還要比較、總結中英語言中修辭手法的使用,以便在學習中能對兩種語言切換自如。
于一種語言來說,其所在國家的政治、經濟、文化、歷史、風俗、宗教等都會對其表達產生很大的影響。對于英語和漢語來說,從屬于不同的民族具有不同的性格特征是這兩種語言不同的最大原因所在。在中國眾多傳統(tǒng)文化中,茶文化作為其中一個重要組成部分,其所涵蓋的思維模式對廣大人民群眾的影響是不可言喻的。例如,當西方人在接受他人的稱贊時,他們會很自然地回復“thank you”,但中國人在被稱贊時則多會謙虛地說“沒有沒有、哪里哪里”。
從茶文化的發(fā)展來說,茶文化興起于十六世紀,后傳入臨近的東南亞國家后入印度再被傳入了歐洲各國。在與他國文化相碰撞的過程中,茶文化與傳入國家的文化既有所融合又對這些國家的語言產生了一定的作用。繼改革開放后,我國對外貿易與交流激增,數(shù)量龐大的中國人跨出了國門走向他國,而他們的思維模式和語言表達方式也或多或少地受到這些國家的影響。
在經濟全球化急速發(fā)展的時代,世界各國的文化交流日益頻繁。作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,茶文化也走出國門走向世界。其中,中國茶文化對英語國家的影響也是深遠的。茶文化自身有自己的思維模式的修辭,并對中國人的語言表達影響很大。在中西方交流日漸向深發(fā)展的現(xiàn)在,西方國家也逐漸開始理解和認可中國人的一些語言表達風格。
在各個國家的文化中,比喻都是非常常用的一種修辭模式。比喻也是現(xiàn)有的眾多修辭模式中的一個重要內容。依據(jù)比喻的喻體、本體、比喻詞的不同,比喻被劃分為三類:明喻、暗喻、借喻。其中,前兩者的使用頻率是最高的。在茶文化當中,其文學作品使用比喻的情況特別多。茶文化文學作品當中的比喻修辭常用于對茶葉、采煎茶過程的頌揚。譬如,宋人梅堯臣在其著作《南有佳茗賦》中寫道:“一之日雀舌露,掇而制之以奉乎工庭;一之日鳥嚎長,撤而焙之以備乎公卿。”在這里,作者將嫩茶葉暗喻為“雀舌”和“鳥嚎”,其意在借物抒發(fā)自己內心的獨白,闡明自己志向的同時抨擊當前社會的弊端。在英語語言中,使用比喻的詞匯是非常多的。譬如,在英語中常常用“red face”來表達害羞。莎士比亞的名句“A world is a stage”使用的也是明喻的修辭手法。在英語口語語言中,還常常使用雙關的修辭手法。
關于茶文化思維的特別之處,有一點需要提及的是,當茶文化想要體現(xiàn)自己的主觀意志的時候,常常會表現(xiàn)為“我看萬物,萬物都是我”的理念。眾所周知,中國人的傳統(tǒng)表達中總是或多或少地會加入一些人為的情感因素。尤其是在古代,其文人騷客總是喜歡借物言志,通過對某一個事物的描述來表達自己的心聲,以期得到他人的理解和認可。而對于英語語言來說,其所表現(xiàn)出的情感因素本身就比較直接、熱烈,故而英語國度的人們習慣于直接通過英語語言詞匯來實現(xiàn)自己的真實表達。故而,西方人在表達時會很直接。可見,茶文化的思維對英語口語的修辭表達也是有所關聯(lián)的。
作為中國傳統(tǒng)文化一個重要組成部分的茶文化,它對英語口語的學習以及英語口語本身的發(fā)展都不可避免地產生了一些影響。中國茶文化思維所倡導的精神與英語口語中常常使用的修辭有有千絲萬縷的關系,而這些聯(lián)系終將對助力文化融合有所裨益。
[1]張美娣等編著.《茶道茗理》(文明上海書·茶文化系列/朱匡宇主編)[M].上海:上海人民出版社,2010.
[2]孫艷,王大偉.輸入與輸出對口語發(fā)展的影響[J].外語界,2003(3):31-35,62.