999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以跨文化交際為驅動的英語翻譯教學模式研究

2018-01-16 10:00:42關繼東
青年時代 2018年30期
關鍵詞:翻譯跨文化教學模式

關繼東

摘 要:跨文化交際能力的培養理應成為外語教學的一個重要組成部分,應把目的語中的文化背景知識導人教學之中,改變原來就語言來教學語言的模式,使外語教學深人到語言符號的使用上,培養學生的目的語文化意識或文化敏感性,使之進而發展成為一種跨文化交際能力。因此,翻譯教學一定要與文化教學相結合,我們不可能也不應該割裂翻譯教學中的語言與文化內容。

關鍵詞:跨文化;翻譯;教學模式

一、引言

語言是文化的載體,文化是語言的管軌,翻譯是跨文化的傳播。語言是社會現象,也是文化現象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的關系。從某種意義上說,翻譯是把一種語言所表達的東西用另一種語言表達出來,在其轉換過程中必然涉及兩種文化,翻譯實質上是不同文化間的交流。我國學者在談到文化與翻譯的關系時指出:“翻譯工作者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”因此,翻譯者必須是一個真正意義的文化人。而美國著名翻譯理論家尤金·A·奈達將文化分為五大類自生態學(ecology)、物質文化(material cuhure)、社會文化(social culture),宗教文化(teligious culture)與語言文化懷nguistic culture)。這是把文化分為三個層次,第一個層次是物質文化,它是經過人的主觀意志加工改造過的第二個層次是制度文化,主要包括政治及經濟制度、法律、文藝作品、人際關系、習慣行為等第三個層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價值觀念、思維方式、審美情趣、道德名情操、宗教感情和民族心理等。

從上面的敘述中,我們可以看出文化無所不包,無處不在。但我們是在翻譯教學中導人文化內容,既要考慮授課對象的英語水平,還要考慮每個學生學習主體的所具備的主客觀條件。我們以英漢翻譯教學為例,在翻譯教學中涉及的大量的英美文化內容,如民族習慣、風土人情、基本語言表達方式、社會交往模式等,應將跨文化交際能力的培養貫穿于翻譯教學過程始終。

二、翻譯教學過程中應注意的問題

1.源語與目的語的詞語差異。詞匯是語言的基礎,是語言系統賴以存在的支柱,一個民族文化的個性特征,經過歷史的積淀而結晶在詞匯層面上,一個民族語言的詞匯系統能最直接、最敏感地反映出該民族的文化價值取向。著名的語言學家帕默爾指出:“一種語言的詞匯與其說是反映了客觀世界的現實,還不如說是反映了使用這種語言的人們的興趣所在。”美國社會語言學家恩伯也說:“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或者詞匯上。”從另一個方面來說,一個民族的文化心理往往制約著該民族生活各個方面,尤其是對語言的詞匯影響更深。“一個民族的詞匯本身就能夠揭示這個民族的心理素質。”因此可以說,任何民族的語言詞匯系統及其構成成分,都會受民族文化的影響和制約。由于不同民族具有不同的文化,那么反映民族文化的詞匯就豐富得多。以充分反映母語文化和目的語文化差異的詞匯系統為視角,從詞匯與文化的關系、詞語的伴隨等幾個方面提出翻譯教學的文化知識教學應深入到蘊涵豐富的民族文化特征和語義差異的詞語教學上來。

在翻譯教學中,應把詞語教學的重點放在揭示源語和目的語之間詞語內涵不同或相反的詞上。以英漢翻譯為例,由于漢、英語言社會文化背景及社會成員認識、觀察事物的角度和方法、方式的差異,許多詞語在兩種語言中盡管其概念意義相同,但其文化內涵卻不同或相反。新教材中有許多與文化有關的詞匯可挖掘,如“name ,age ,dog, breakfast, take-away food, Christmas, peasant ,church drag store ,cheese...”以及表示顏色的詞等。“do”一詞為例,在語言意義上,中國的“狗“與英美國家的”狗“沒有區別,但兩個文化群體堡“狗”的文化意義相差蕓遠。“狗”一詞在中國人看來總是貶義的,從來都是卑劣與無恥的代名詞。例如漢奸走狗、狗頭軍師、狼心狗肺肉仗人勢······而“dog”在英語民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并無貶義,如He is a lucky dog.(他是個幸運兒)。不僅如此,英語民族對"狗”懷有喜愛的感情,例如英語諺語Every dog has its day.(凡人總有得意時)。Give a dog an ill name and hang him.(欲加之罪,何患無辭)。“狗”在西方民族傳統觀念中是“人”之摯友,“man's best friend”。英語中常有lovely dog或faithful dog之說,英語諺語love me, love my dog,意謂愛屋及烏,打狗欺主之意。“龍”在漢民族文化中是神異的動物,漢語中的龍可代表皇帝、象征高貴,如“龍袍”“龍顏”“真龍天子”等。它還經常和吉祥的事物用在一起,如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“藏龍臥虎”等。而在英語中,“dragon”是兇惡的妖魔,用來指人常含貶義。“His wife is dragon.”的意思是“他的妻子是個悍婦”。中英兩種文字大都具有相對應的詞語。有些是反映中國文化特有的事物和現象的詞語,如盤古“女媧”“秀才”“八股文”“太極拳”“個體戶”等。從翻譯的角度看,這類詞雖然在英語里找不到意義完全對等的詞語,卻不是語義轉換的主要障礙,通過闡釋或注解把它們的意思解釋清楚并傳達出去。我們這樣說,僅僅是對這些詞語的所指意義而言。所以上述詞語只能屬于概念意義的空缺,而不列入本章所講的文化意義。我們所說的文化意義是指詞語意義之外的、能產生聯想的內涵意義。具有這類雙重意義的詞語往往構成翻譯的主要障礙,因為它們常常兼指多意,甚至以內涵意義為主。

2.概念意義與文化意義完全相同。這類詞語屬于能夠“直譯”的詞句,原文的概念意義和文化意義、形象與寓意同時傳達到譯文當中。

3.概念意義對應,文化意義空缺。原文的詞語在譯人語里有概念意義的對應詞,但沒有原文的文化意義,常見于比喻性詞語。

如,“胸有成竹”譯為英文的“He has long had fully-grown bamboo in his bosom.”就喪失了比喻意義。這時的詞的概念意義僅僅是手段,比喻意義才是目的。

翻譯時,如果找不到表達相同比喻義的詞語,就只能采取意譯的辦法, 如 (He has long had a well-thought-out plan in his mind.) 或者借用英語的喻體。在教學中,應采用過程教學法。過程教學法能夠使學生在探討翻譯過程中,生動體會掌握翻譯技巧和策略,意識到翻譯過程中需要隨機應變,靈活地運用方法技巧,有目的地做出決策,在翻譯實踐中逐漸獲得發 現問題,解決問題,應用技巧策略的能力。學生在教師的引導下,回顧自己的思維過程,遇到的難題,如何解決的,考慮的內容,選擇的依據,從而將翻譯過程上升到認識過程,生動 體會翻譯技巧和策略在翻譯實際中的運用,而并非讓學生在翻譯練習中機械地套用翻譯技巧和策略。例如,在實例中體會語境是翻譯中可以利用的重要因素和可靠參考,為選擇和表達意義提供了根據。

三、翻譯教學中語用方面的文化差異

翻譯教學中,文化因素的處理成為了十分重要的任務。漢語譯成英語時,不但文化的載體改變了,文化的讀者環境也不復存在了。同時,我們應對原文文字中的文化含義有敏銳的感覺、充足的準備,對原文蘊含的文化背景在譯言語中進行適當的補充,對在異族文化中容易誤解的概念進行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙,尤其注意概念意義不同,語用意義不同。

在翻譯這種跨文化活動中,對不同民族之間的文化差異的處理極為重要。漢語和英語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,他們各向反映若自己特殊的民族文化和歷史傳統。在漢英互譯中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因為正是這些文化差異給我們帶來了交際障礙。不同民族有各肉的生活習慣和文化傳統,這些差異自然在語言中留下了印記。春秋時齊國人晏嬰說:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳;葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。”我們也常說,一方水土養一方人,這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。語言和文化是息息相關的,有什么樣的文化,就會有與之相對應的語言來反映;它反過來,有什么樣的語言,就會反映出與之相對應的文化來。

由于東西方文化淵源不同,自然導致了兩種文化之間的巨大差異,也給漢英兩種語言帶來了濃郁的民族色彩。從形式上看漢字是以方塊為特征的表意文字,是形意結合體,具有形象性和可解性;而英語則是以字母為特征的表音文字,具有抽象性和不可解性。從內容上看,盡管漢語和英語對某一事物的理解可能會有相通之處,甚至有一些不約而同的巧合,但對同一事物所產生的聯想和文化意象卻可能截然不同。但是,中西方各民族因受不同文化習俗的影響。即使表達相同概念,說法也是各不相同的。例如膽小如鼠(as timid as a ribbit),愛屋及烏(love me ,love my dog),非驢非馬(neither fish nor fowl),山中無老虎,猴子稱霸王(in the country of the blind,the one-eyed man is king)等。這些文化差異在翻譯過程中不容忽視,應給予足夠的重視。同時,由于英漢兩個民族生活環境和生活經歷的不同在詞義聯想和文化意象上必然存在府一些差異,例如對“dragon”一詞的理解中西差異就很大,中國人視之為"神圣,尊貴”的象征,因而"望子成龍”,稱自己為“龍的傳人”而在西方人的眼中,龍卻是“嘴里噴火的四足怪物。”。

四、結語

總之,漢英之間文化差異的存在是一個不爭的事實,譯者必須客觀地處理這些文化差異。這就要求譯者不僅要深入了解自己的文化,更要深人了解外國文化。翻譯者應真正理解原文的意思,盡力加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化間的距離,消除由于缺乏理解,基至誤解而造成的交際障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。

參考文獻:

[1]張建昌.翻譯教學與文化自信[J].教育教學論壇,2018.32.

[2]謝瑤.淺談大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養[J].黑龍江教育學院學報.2018.37.

[3]孫曉菲.大學英語翻譯模塊的文化教學方法研究[J].教育現代化,2018.09.

猜你喜歡
翻譯跨文化教學模式
群文閱讀教學模式探討
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
5E教學模式對我國中學數學教學的啟示
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲精品你懂的| 在线免费观看AV| 午夜毛片免费看| 久久香蕉欧美精品| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲综合色在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 无码中文AⅤ在线观看| 精品久久久久久中文字幕女 | 欧美人人干| 欧美国产在线看| 97精品久久久大香线焦| 国产午夜一级毛片| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲青涩在线| 黄色网在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美综合一区二区三区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲欧美成人网| 国产成人AV男人的天堂| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久国产精品无码hdav| 天天综合网色| 精品国产电影久久九九| 91www在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 青青青国产在线播放| 在线观看亚洲人成网站| 在线亚洲精品自拍| 全部毛片免费看| 精品无码专区亚洲| 最新国产网站| 亚洲伦理一区二区| 一级毛片在线播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久996视频精品免费观看| 欧美国产日产一区二区| 国产精品免费福利久久播放| 欧美激情伊人| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 尤物国产在线| 国产不卡一级毛片视频| 中文字幕永久视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧洲高清无码在线| 国产男人天堂| 99国产精品免费观看视频| 超碰免费91| 久久精品人人做人人综合试看| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线99视频| 免费在线播放毛片| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产成人亚洲精品色欲AV| 夜夜操天天摸| 美女亚洲一区| 在线精品亚洲一区二区古装| 偷拍久久网| 国产精品香蕉在线观看不卡| 激情亚洲天堂| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美亚洲日韩中文| 久久黄色免费电影| 日本一本正道综合久久dvd | 无码高潮喷水在线观看| 国产视频a| 97在线国产视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品自在线拍| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩在线播放欧美字幕| 青青草国产在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免|