【摘要】作為翻譯學的重要組成部分,翻譯批評研究仍然面臨著種種問題。本文試圖通過許鈞教授翻譯批評研究綜述進一步揭示翻譯批評的重要性,喚起翻譯界對翻譯的更大關注。
【關鍵詞】翻譯 翻譯批評 綜述
一、引言
在我國文化“走出去”戰略備受關注的今天,翻譯受到越來越多的關注。但是,翻譯質量總體趨勢卻越發不如人意,對此,翻譯批評有著不可推卸的責任。許鈞教授高屋建瓴,對翻譯批評作出了深層次的考慮,為翻譯實踐指出了更加明媚的未來之路。
二、翻譯批評研究
許鈞,浙江人,教育部長江學者特聘教授、著名翻譯家。一生致力于學習翻譯、從事翻譯研究,其翻譯思想極大的推動和影響了翻譯界的發展。
在翻譯批評領域,許鈞可謂是國內最早的探索者之一,其《文學翻譯批評研究》被視為我國翻譯批評的“開山之作”。他還接連發表了《翻譯的危機與批評的缺席》、《翻譯批評與翻譯理論建構——關于翻譯批評的對談》、《論文學翻譯批評的基本方法》等強調翻譯批評的重要作用。
就翻譯批評的首要任務,《論翻譯批評的介入性與導向性》指出:“要介入翻譯實踐,就翻譯實踐展開的動機、方法、質量等進行評價、檢視、批評”。就其重要,《翻譯的危機與批評的缺席》中尖銳的指出,翻譯實踐中隱藏著重重危機,究其原因,便是批評的缺席,比如“對翻譯重大的現實問題的某種麻木性”以及“對一些不良的翻譯現象缺乏應有的批評和斗爭”等。
就研究成果來看,長期以來,我國翻譯批評更多的停留在單純賞析或單方面指出錯誤和不足兩個層面,只是對原文和譯文細枝末節的評判,多具主觀單一性。許鈞認為,翻譯是理論與實踐結合的產物,翻譯批評也是如此。其一方面應當在密切關注現實的基礎上表明立場,切實發揮批評的導向作用;另一方面加強理論意識,通過對問題和事件的探尋與思考,深化翻譯理論研究,從表層的批評深入到里層社會現實,情感價值,文化和審美等多個角度。具體而言,在對翻譯方法的評價中,透過表層文字轉換過程中采取的具體方法窺探到其所采用的動機及文化內涵;對翻譯質量的評價中,要深層次分析譯者在語言、文化、信息和情感傳遞等方面的效果。到底應該怎樣去評價翻譯實踐活動?許鈞通過對翻譯的價值體現的考察,提出了翻譯活動的五個方面的價值:社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值。
《 翻譯研究與翻譯文化觀 》就翻譯實踐活動中凸顯的問題進行了進一步探討,(1)“重技輕道”,翻譯研究基本停留在觀念層面上,其后果首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對“怎么譯”的探討,也即僅僅局限在應用性的理論上,另一個后果是把理論的功能簡單化了,使人們以為似乎理論只具有指導實踐的功能,而從哲學的角度對翻譯本質的探討,從符號學角度對翻譯過程中“意義傳達”的多層面研究等,則被一些翻譯學者認為在制造“空洞的理論”。(2)重語言輕文化。許多翻譯研究者重翻譯的語言層次的研究,忽略了文化差異、翻譯動機、譯文用途等重要問題”。(3)重微觀輕宏觀。缺乏一種宏大的文化視野,譯者往往重翻譯事件的羅列和具體作品的復譯歷史的梳理,不能從文化交流的高度去研究如翻譯選擇、文化立場、價值重構等基本問題。
許鈞也高屋建瓴地指出,當前的翻譯界,存在以下幾個應該展開批評的嚴重問題:一是翻譯的價值觀混亂;二是翻譯批評缺乏標準;三是缺乏翻譯的質量監督體系,翻譯質量得不到保證;四是在中國文化“走出去”的戰略實施過程中,存在著浮躁的心理;五是翻譯文本的選擇缺乏規劃,表現出很大的盲目性;六是中國文化與文學對外譯介有急功近利的傾向;七是翻譯市場不規范,翻譯從業人員資格制度缺乏法律保障;八是文學翻譯中抄譯、拼湊現象嚴重。
三、結語
綜上可見,翻譯事業盛行的今天,作為監督者的翻譯批評卻依然處于“缺失”和“失語”狀態,沒有對翻譯的重要現實問題給予足夠的關注,也沒有及時為譯界存在的錯誤進行監督和指導。許鈞就這些問題表現出了應有的關注和焦慮,他接連發表一系列有關翻譯批評的言論,希望為翻譯批評界提供一條明路的同時,激勵譯者在翻譯實踐中做到全局把握。
參考文獻:
[1]劉云虹,許鈞.翻譯批評與翻譯理論建構——關于翻譯批評的對談[J].外語教學理論與實踐,2014(4):1-8.
[2]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998.
[3]汪堂家.可譯性、不可譯性與思維模式的轉換[J].辭海新知,2003(7):10-14.
[4]謝天振.國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[J].中國翻譯,2001(4):1-3.
[5]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社,2014.
[6]許鈞.翻譯的危機與批評的缺席[J].中國圖書評論,2005(9): 12-15.
[7]許鈞.論翻譯批評的介入性與導向性[J].外語教學與研究,2016(3):432-441.
作者簡介:何彥蓉(1993.12-),女,甘肅白銀為,陜西師范大學,2016級碩士,研究方向:英語筆譯。endprint