吳榕莉
【摘要】中西方民族思維意識的不同,造成了兩者在語言表達形式上存在著較大差別。我國在語言的使用上更為婉轉、迂回,且所承載的語言文化博大精深,每一個字詞可能具有多種語言含義。而西方國家,在語言方面表現的更加直接。中西語言在語言文化方面呈現的差異較為顯著,造成語言形式轉換及翻譯工作面臨較大挑戰。以漢語思維翻譯英語,或者以英語思維翻譯漢語,都是不可取的翻譯手段。正常情況下,根據所翻譯語言內容所處的文化、語言情境調整翻譯的語境和語序,從而提高語言翻譯的準確性。鑒于此,本文就中西語言交際中所呈現的文化差異,以及在此背景下所提出的翻譯技巧展開分析。
【關鍵詞】中西語言 交際文化 差異 翻譯
前言
伴隨著國際經濟文化一體化建設發展步伐的加快,英語學科作為各國信息交流的重要紐帶,受到了各個國家領導者的高度重視。因此,將英語翻譯成本國語言,實現本國經濟文化信息的豐富,是當今國家建設的根本保證。在此背景下英漢翻譯領域也獲得了顯著性的發展機遇,通過英漢語言翻譯,實現各國之間經濟文化信息的交互共享。同時,正視中西語言文化的差異,結合二者之間的政策、文化差異合理進行翻譯,是推動國際形勢一體化并為語言翻譯奠定基礎的首要手段。
一、宗教文化差異與翻譯
任何一個民族,都具有代表本國民眾信仰的宗教文化,而西方宗教形式多以基督教及其延伸形式為主。宗教信仰的不同,是影響譯者精準翻譯的主要因素。在宗教文化的語言表達上,中西方所呈現的差異極為顯著,所詮釋的宗教文化也明顯不同。比如,“龍”在我國是一種圖騰,一種獨有的文化象征,從古至今,我國民眾就有關龍的語言描述與文化信息極為重視,古代皇帝所披龍袍、以及高貴建筑屋角的龍頭設計等,都展現了中華民族對于龍的崇敬與膜拜。然而,在西方國家,龍,單詞“dragon”僅僅是一種動物,一種性格兇殘的動物。在西方民族眼里,龍是魔鬼的象征,可能給人們帶來災難。可見,宗教文化的差異,給語言翻譯帶來如此顯著的歧義。如若不能根據特定的宗教文化背景進行該類詞匯的翻譯,將很有可能違背表達者原有的交際意圖。
二、歷史文化差異與翻譯
中華民族歷史文化蘊含豐富,相較于西方國家,發展歷程更為久遠。在眾多歷史事件中,有很多代表性的歷史短句或者成語由此衍生。而西方大多數國家發展歷程相比較之下較為短暫,對于我國早期歷史文化了解的不夠深入。中西歷史文化所表現的明顯差異,是導致語言翻譯出現歧義現象的主要原因。譯者在翻譯過程中常常存在著較大的困擾,那便是對語言所處歷史環境掌握不夠,導致翻譯工作進度明顯受限。比如,《史記》是我國古代經典文學名著,更蘊含了豐富的中華民族文化內涵。其中,有一段十分經典的歷史典故,“鴻門宴”中有一句話“項莊舞劍,意在沛公。”由于對當時歷史文化十分陌生,導致西方人無法認識到項莊與沛公兩個歷史人物之間的關系。在具體翻譯時,很難將這一文言文翻譯成正確的語言形式。但是,如果譯者轉換一種翻譯思路,將其翻譯成“to have an axe grind。”將直譯轉換成間接翻譯,以便讓西方閱讀者清楚認識到譯者所表達的語言意圖,即“別有用心”的意思。同時,“to meet ones Waterloo”主要以西方國家歷史統治者拿破侖晃蕩求生事件,來表達“不良遭遇”等語言意思。
三、風俗習慣文化差異與翻譯
中西方受文化差異影響,在風俗習慣上也表現出較大的差異。比方說,西方人見面問好多以“weather”開始,而我國多以吃飯為交談主題。因此,譯者在進行具體翻譯時,要充分考慮雙方風俗習慣差異。
首先,在問候語方面表現的差異與翻譯技巧。中華民族的問候語十分客套。常見的有“what will you do tomorrow?”,“Have you eaten some food?”.在我國民眾看來,以上述問候語展開交際對話,代表著自身的坦誠與友好。而在西方民眾眼中,上述問候形式是十分不禮貌的,因為這在很大程度上涉及了對方的隱私。相反地,西方民眾在交流問候環節多是以“What do you think of todays weather?”,“How are you lately?”。造成這種語言交際差異的主要原因可能來源于國家政策體制的不同,西方多主張獨立、自由,所以更加注重個人隱私的保護。
其次,在稱贊用語方面,中西方之間也呈現出較大不同。受孔孟文化思想影響,我國民眾在面對稱贊時多以謙虛式的語言形式加以回應。比方說,當有人夸贊:“你今天真漂亮時,我們多會回應哪里哪里,還好還好。”而在西方民眾意識思想上,則認為別人的夸贊是對自己的認可,理應直接了當的回應“Thanks.”
此外,在中西方語言交際稱謂語的使用上也存在著諸多差別,比如,我國民眾特別注重血緣關系,甚至建立宗譜、族譜,并且特別看重長輩與晚輩之間的輩分排列。并且,母親一方的長輩有“姨,舅”,而父親這一方則由“姑姑,叔叔。”但是,在西方英語表達上,“姨”與“姑”之間是沒有區別的,統稱為“aunt。”同時,“舅”與“叔”之間也是一樣的,都被尊稱為“uncle。”
總之,面對如此不同的風俗習慣,譯者在進行具體翻譯之前,首先要做的便是要根據語言情境的實際情況,就讀者所處的地域環境以及風俗習慣優化翻譯習慣。從而使所翻譯出的信息內容,符合閱讀者的真實閱讀習慣以及閱讀需求,從而實現雙方信息的準確傳遞與共享。
四、地域文化差異與翻譯
中西方所處地域環境的不同,造成了語言文化的不同。面對地域上的差異,譯者應該結合所翻譯語言具體地域情況,靈活調整翻譯思路與翻譯技巧。從而使語言翻譯更加準確,更是實現中西方語言交際活動順利進行的重要手段。比如說,漢語對于東、西風的語言詮釋相較于西方英語存在著較大不同。以我國民眾的思想角度而言,東風是美好的象征,而西風代表的氛圍凄涼,環境的惡劣。但是西方人就兩種事物的觀點恰好相反。常常將東風以“samuel”“biting”等貶義性形容詞加以描述。而在西風描述上,則多利用“warm”等比較柔和的形容詞加以描述。同時,在地理方位描述上,中西方之間也存在顯著差別。我國主要遵循“先南后北”原則,而西方則是“先北后南”,即“from the north to the south.因此,譯者在就地域類詞匯進行翻譯時,要遵循語言形式所處地域文化,合理將翻譯原著內容含義清楚地表述出來。
五、語言思維習慣文化差異與翻譯
受地域、歷史文化等多種因素影響,中西方民眾在語言思維方面所呈現的差異十分顯著。中西方語言在詞語搭配,句子結構上存在著較大的不同,這樣很容易造成漢語與英語相對應的意思存在較大歧義。漢語的句子語法結構,多為話題加評論的語言形式。而英語則與之存在明顯不同,主要是subject+verb+object的句子形式。作為一門合格的譯者,務必要就兩種語言的表達思維加以了解和掌握。同時,漢語語言文化博大精深,一個單詞詞組所包含的含義也多種多樣。譯者就此應提高重視程度。否則,將可能因為詞不達意,造成翻譯內容出現較大歧義。比如,我們常形容一個人表現不好為“拖后腿”,譯者務必要正確認識。千萬不能用“pull ones leg”進行直接翻譯,那將原文意思改變為“愚弄或嘲笑”了。相對應的,在翻譯英語時“yellow boy”,英語意思主要指金幣意思。但是要按照漢語思維可能就會被誤解為下流、庸俗等帶有貶義功能的含義。此外,譯者在翻譯過程中更好側重于時間、地點等表達形式的差異。根據特定的語言情境,合理調整所翻譯內容語句表達次序。
六、結論
綜上,中西方翻譯作為一項重點工作,不僅僅包含著語言形式的翻譯,更要涉及兩種語言所處文化背景的考慮。譯者如何單方面就語言形式根據詞意、語法進行直接翻譯,將導致所翻譯信息與真實交際意圖相違背,甚至會誤導閱讀者的思維意識以及理解方向。因此,為了確保翻譯結果的準確性,譯者應當本著尊重語言本土文化內涵的基礎上,優化翻譯形式,從而使翻譯內容更加貼切原文,清楚展現原文或敘述者所表達的主要意圖。
參考文獻:
[1]劉蕊.淺析中西方文化差異在電影片名翻譯上的表現[J].天津中德職業技術學院學報,2015,(06):117-119.
[2]沈陽.淺析中英商務英語文化差異[J].海外英語,2015,(10): 102-103.
[3]李瓊.試析口譯中中西文化差異及應對策略[J].甘肅廣播電視大學學報,2013,23(02):31-33.
[4]周正平.跨文化視閾下英語翻譯中的同化和異化[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2013,(01):39-41.endprint