湯慧
摘 要 “人家”是現代漢語系統中比較獨特的一個詞語,不僅在于其既能作名詞,也能作代詞,更在于只要語境許可,它可以指代任何一個人稱代詞所指代的對象。本文將對不同情況下“人家”的英譯和其作為代詞的指示功能和修辭作用進行分析。
關健詞 “人家” 指示功能 修辭作用 翻譯
中圖分類號:H146 文獻標識碼:A
“人家”一詞,在文學作品和生活中使用相當廣泛,用意亦多種多樣。從唐詩中的“白云深處有人家”,到現實生活中隨口所說的“別人”、“人家”和隨處可見的“云南人家”等。由“人”和“家”構成的這一短語,經過長時間的雙音化過程逐漸凝結成詞后,由于其重心的差別就分別形成了以“人”為重心的旁指代詞,和以“家”為重心的名詞。因此在翻譯“人家”時,就應格外注意,要吃透原文,弄清“人家”在語境中的意義,然后靈活翻譯。
1名詞“人家”的解釋及英譯
作為名詞,“人家”就有著許多不同的意思。《現代漢語八百詞》、《辭海》和《現代漢語詞典》等詞典中對名詞“人家”的解釋大致有以下幾種:
1.1住戶
“人家”一詞就相當于“住戶”。“住戶”在英語中可譯為“home”,“house”等。
(1)更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。
The moon has brightened half the house at dead of night. (劉方平《月夜》,許淵沖譯)
(2)遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。
Traveling cold hills afar along a narrow road .White clouds were rising from a farmer's home.(杜牧《山行》,朱曼華譯)
1.2家庭
“人家”一詞相當于“家庭”。
(3)河街上人家,便各用長長的梯子,一端搭在屋檐口,一端搭在城墻上。
Families living on the front throw long ladders from their roofs to the city wall.
(4)在臺北,8戶人家中就有1戶在玩股票
In Taipei one in eight families has money at play on the stock market
1.3指女子未來的丈夫家
“人家”一詞可譯為女子未來的丈夫家,
(5)胡家女兒,幼時生過天花,破了相,二下七八,還沒說上人家。
As for Hus daughter, pockmarked since her childhood she was now in her late twenties but not yet betrothed.(鄧友梅《煙壺》)
(6)若早有了人家,敢沒這病。
If she had been engaged, she would not have caught the disease.(湯顯祖《牡丹亭》,汪榕培譯)
2代詞“人家”的指示功能、修辭作用及其英譯
代詞作為語言中的一個重要詞類,代詞“人家”除了能起到語義上銜接上下文的語篇功能,指示功能之外,在一定的語言環境中還能起到表達情感的語用和修辭功能。
2.1“人家”的指示功能
代詞“人家”在《現代漢語詞典》中解釋為:(1)指自己或某人以外的人;別人。(2)指某個人或某些人,意思跟“他”或“他們”相近。(3)指“我”(有親熱或俏皮的意思)。也就是說“人家”可以泛指、專指說話人和受話人以外的人。相當于第三人稱代詞,也可指說話人自己,相當于第一人稱,有事“人家”都相當于“他”,“他們”,而且所說的內容都在上文見過。
(7)是人家有個“上和下睦”,偏你石二姐沒個“夫唱婦隨”。
Since all the other women could live” a harmonious family life” .Why shouldnt l have “a husband to accompany me. ”
(8)那寶玉是個丈八的燈臺——照見人家,照不見自家的。只知嫌人家臟,這是他屋子,由著你們糟蹋,越不成體統了。
2.2“人家”指“我”,且多有親熱或俏皮的意味
“人家”都指代的第一人稱,一般情況下表明對話雙方關系比較親近,而且選用“人家”指代第一人稱的多為女性。
(9)我是帶盔兒的娘子。近進人家首飾渾脫,就一個盔兒,要你南朝照樣打造林一付送我。
As I am a woman general, I only wear a helmet without jewellery. Id like to have a helmet in the southern style.
2.3“人家”的修辭作用及英譯
“人家”作為一個特殊的三身代詞,其在使用中或多或少的帶上了某種特殊的修辭色彩。而在翻譯中,單純的將“人家”譯為人稱代詞是否能表達其作者試圖傳達的情緒呢?筆者將對“人家”的修辭作用及其翻譯進行說明,下面是“人家”作為代詞的幾種作用:
2.3.1表示敬仰或羨慕的口氣。
表達了說話人的敬佩、羨慕之意或不滿的語氣人調侃、戲謔等其它口氣。
(10) 瞧人家新買的大奔馳車。
Look at the big Mercedes Benz hes just bought.
3結語
“人家”一詞,無論其作為名詞還是代詞,雖然在文學著作或生活中雖然都只是一個不引人注目的詞。在名詞“人家”的翻譯中,我們需要吃透文章,明白“人家”的具體意義,是“農家”還是“墻院”,是“住戶”還是“家庭”,因為不準確的翻譯會給讀者帶來困難,特別是在詩詞翻譯中,“人家”若譯錯,將對整首詩的意境造成很大的影響。在代詞“人家”中則更應該注意,因為其不僅指代意義眾多,而且各種指代都有著不同的修辭作用。
參考文獻
[1] 楊憲益,戴乃迭.紅樓夢[M].北京:外文出版社,2000.
[2] 汪榕培.牡丹亭[M].北京:外文出版社,2001.
[3] 許淵沖.西廂記[M].北京:外文出版社,2001.
[4] 許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.endprint