摘 要:動物比喻在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解存有障礙。在本文中,筆者將列舉一些熟悉的中英諺語或者成語中的動物比喻,進行簡要的分析以便更好地了解。
關鍵詞:動物隱喻 動物習語 跨文化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)12-0006-02
1 引言
動物表達在英漢兩種語言中是有意義的。有時動物的語言表征并非指他們的確切身份,而是指某些文化習俗或某一特定人群的特殊特征。本文擬通過英漢諺語中不同的動物隱喻,作進一步的解釋和文化分析。
2 隱喻、諺語和習語
在牛津高級英漢詞典中,隱喻被定義為“use of a word or phrase to indicate something different from the literal meaning”,即“用詞或短語來表示與字面意義不同的東西”。隱喻是比喻的一種,被作為一種修辭方法廣泛運用于文學作品中。成語被定義為“phrase or sentences whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be used as a whole unit.”是指一個短語或句子其意義必須作為一個整體使用,單個單詞并不能體現其整體的含義。朗文當代英語詞典將“諺語”定義為“brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”換言之,諺語是指榮含民間智慧的簡單并熟悉的格言,在形式上通常被壓縮,往往涉及一個大膽的形象,經常是一句順口溜。通過研究,我們發現動物成語總是涉及動物隱喻。
3 諺語或習語中的動物隱喻
動物在我們的日常生活中意義重大。動物在英漢兩種語言中由于社會背景,文化差距,種族思維等不同,在兩種語言中的指稱意義亦不盡相同。有些動物在英語和漢語中有不同的指稱意義。例如,狗在漢語中通常代表忠實的朋友,而在英語中狗這種動物可指稱壞人,或者男性用來指稱相貌丑陋的女人,亦或女性用來指稱不忠的男友或者丈夫。有些動物在這兩種語言中的意義是相同的,比如,老虎在兩種語言中都意味著強壯,威望,兇猛。
動物隱喻在英漢兩種語言中的存在十分廣泛,在漢語中,提及動物隱喻,我們可以立即想到很多包含動物的成語,如狼心狗肺,表示非常壞的人;狗仗人勢,表示壞人依靠別人嘲笑弱者;狗急跳墻,這意味著有人做一些不考慮后果的事;狗咬呂洞賓,這意味著沒有意識到其他的好心;還有諸如狗尾續貂,嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,掛羊頭賣狗肉,狗口里吐不出象牙,狐朋狗友,狗皮膏藥等等不勝枚舉。而在英語中,諸如Love me,love my dog; Every dog has his day。更重要的是,英漢語言中都有一些對等的習語或者諺語,如“black sheep,害群之馬。Help a lame dog over stile,救人之急。”等等。
4 動物隱喻理解中的跨文化分析
從以上提及的例子中,我們可以看到一些動物類習語或者諺語的隱喻很容易理解,然而,如果我們不熟悉英漢兩種不同語言的風俗習慣,我們很容易想當然地去理解,甚至會錯誤地理解,所以在某些動物類諺語和習語的理解上仍有很大的挑戰。
我們以“狗”為例,在漢語中,在習語和諺語中,我們總是把它當作一個壞的,劣質的東西,或者是一種侮辱,如“掛羊頭賣狗肉,狗口里吐不出象牙,狐朋狗友,狗皮膏藥”等等。“狗”在這些習語或者成語中被賦予了被動和消極的色彩,用以形容不好的人或者事物。在英語中,卻恰恰相反,“dog”的使用更多的是顯示人們對它的喜愛。比如我們經常用“He worked like a dog”這樣的表達來稱贊某人努力工作。然而在漢語中如果我們說“他像狗一樣工作”,大多數情況下這是一種侮辱而非贊揚。
社會文化背景因素是英漢中對同一種動物的理解差異的主要因素。在西方文化中,狗是第一個被人類馴服的動物,自古至今,有很多的關于狗忠誠的故事代代相傳,因此,狗一直被認為是人類最好的朋友。然而,在中國古代,我們沒有養寵物的習俗。即便作為寵物,也只是少數富人才有的行為。而廣大的勞動人民更多地是利用其特性,為自己更好地服務,且作為牲畜,出于安全考慮,更多地是被關在籠子里。中國社會中勞動人民是社會的主體,富人是少數,其行為也無法成為社會主流,由此很容易理解它在我們文化中的處境,雖然隨著社會的發展和生活水平的提高,這個事實有所改變,人們的認知觀念也有所改變,但長期以來積累的文學使用仍在存在。
上面的例子充分展示了語言和文化之間的高度融合。人們普遍承認,語言和文化密不可分,相互影響。人們如果不了解語言背后的社會文化背景,語言便只是是符號表征,永遠無法理解它包含的深層意義,歷史和文化背景以及他們的生活方式和思維。
5 結語
在英語和漢語中,動物隱喻的抽象意象與它們的特征有很大的關系,這必然受到不同文化背景和思維規范的影響。英漢諺語或習語中的動物隱喻,由兩國文化的共性和差異所印染,有其意義上的異同。對他們進行比較研究可以幫助語言學習者有效地學習一門語言,從而使語言學習變得容易得多。
參考文獻:
[1] 陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[2] 陳錫麟.英語成語諺語趣談[M].上海:復旦大學出版社,2002. [3] 楊曉娟,廖俊成.以動物喻人的英漢比較[J].山東師范大學外國語學院學報,2003.
[4] 劉寧,劉旭彩等.英漢動物詞的比喻與聯想[J].長春師范學院學報,2006.
[5] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6] 杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[7] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯公司,2000.
[8] 金純. 英語諺語應用詞典[Z].北京:商務印書館國際有限公司,2002.
[9] 王德春. 漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[10] 牛津現代高級英漢雙解詞典[Z].北京/牛津:商務印書館/牛津大學出版社,1988.
[11] 劉俊.從動物詞的比喻形象看詞語與文化[J].湖北農學院學報,2002.
作者簡介:喬相如(1986-),女,碩士,華中師范大學外國語學院講師,主要研究方向為語言學,英漢語言對比以及語言教學。endprint