曹敏
摘 要:隨著口譯教學(xué)與研究的快速發(fā)展,口譯相關(guān)課程普遍成為英語(yǔ)本科課程體系的一部分。口譯筆記技能的訓(xùn)練也隨之受到重視。本文論述了口譯筆記技能訓(xùn)練在本科口譯課程體系中的重要性,并探討了三種口譯筆記訓(xùn)練方法:三步練習(xí)法、模仿法、關(guān)鍵詞提示法。同時(shí),本文提出,在訓(xùn)練筆記技能的同時(shí),教師應(yīng)兼顧學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提高,引導(dǎo)學(xué)生在練習(xí)初期不糾結(jié)于筆記字詞,優(yōu)先注重譯語(yǔ)產(chǎn)出;教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生每天固定練習(xí),以期幫助學(xué)生形成較為成熟的個(gè)人筆記系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)本科 口譯筆記 技能訓(xùn)練
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)12-0004-02
1 口譯筆記技能教學(xué)的重要性
隨著口譯教學(xué)在高等教育語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的普遍開(kāi)展,口譯筆記法作為口譯譯員必須具備的一項(xiàng)重要技能,也普遍成為英語(yǔ)本科教育體系中的一門課程。遍覽高校本科口譯教材,筆記技巧與訓(xùn)練幾乎被列在所有的口譯教材之中。除了口譯教材之外,市面上也不乏口譯筆記專項(xiàng)講解書籍,供有志在口譯方向有所進(jìn)展的學(xué)生學(xué)習(xí)使用。畢竟,要做好口譯,口譯筆記技能不可或缺。
筆記技能之所以重要,主要是因?yàn)椋诳谧g過(guò)程中,譯員的記憶是有局限性的。
口譯過(guò)程中,譯員要啟動(dòng)的記憶類型分為短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩種。而譯員在口譯當(dāng)下所運(yùn)用的短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶又被稱為譯員的工作記憶。
在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言者說(shuō)話一般要持續(xù)兩到三分鐘,其語(yǔ)速通常為一分鐘一百二十到一百五十個(gè)單詞。心理學(xué)研究表明,短時(shí)記憶的容量是7±2個(gè)信息組塊,即譯員在聽(tīng)取信息的時(shí)候,只能記下7個(gè)左右有意義的信息單元,其貯存時(shí)間大約為一分鐘左右。長(zhǎng)時(shí)記憶是貯存在大腦中的永久記憶,如對(duì)某個(gè)單詞或句型的記憶。
在口譯工作中,譯員需要現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)確聽(tīng)譯發(fā)言者的說(shuō)話內(nèi)容,短時(shí)記憶成為口譯中的記憶難題。口譯筆記技能也應(yīng)運(yùn)而生。
2 口譯筆記技能課堂訓(xùn)練方法
2.1 交替?zhèn)髯g筆記
如上所述,在口譯聽(tīng)音環(huán)節(jié),譯員無(wú)法單靠記憶記住說(shuō)話者所說(shuō)的所有信息。口譯筆記可以有效幫助譯員緩解記憶壓力,記錄細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專用詞等,增加口譯的準(zhǔn)確性。
口譯筆記一般具有簡(jiǎn)短、個(gè)性化的特點(diǎn)。
由于口譯受時(shí)間限制,源語(yǔ)理解、分析、記憶及譯語(yǔ)產(chǎn)出同時(shí)占用譯員有限的腦力資源,因此,口譯筆記只能是簡(jiǎn)短的。吳鐘明提出筆記的簡(jiǎn)化原則,即信息有主次之分,筆記不必記下所有的信息點(diǎn),而需要進(jìn)行簡(jiǎn)化,記錄要點(diǎn)。仲偉合提出,筆記的符號(hào)必須能夠溝通,口譯員應(yīng)避免使用不熟悉的符號(hào)。口譯筆記應(yīng)該簡(jiǎn)短、清晰、易辨(2006:51)。
同時(shí),口譯筆記又具有個(gè)性化的特點(diǎn)。這是因?yàn)槊课蛔g員在口譯過(guò)程中往往采用不同的文字、符號(hào)等記錄所聽(tīng)到的信息。
盡管如此,遍觀口譯教材,我們發(fā)現(xiàn),交替?zhèn)髯g筆記的記錄格式有其共有規(guī)律。比如筆記結(jié)構(gòu)采取縱向階梯式排列、縮進(jìn)結(jié)構(gòu)等,筆記過(guò)程多用箭頭、單斜線等。而筆記符號(hào)也大都具有相通性。除了英語(yǔ)的縮略詞、數(shù)學(xué)符號(hào)等通用符號(hào)之外,各種筆記教材中所列筆記符號(hào)也很類似。總體來(lái)說(shuō),口譯筆記的共性多于個(gè)性,這就使得口譯筆記具有很強(qiáng)的可模仿性。
2.2 口譯筆記訓(xùn)練方法
2.2.1 三步練習(xí)法
在口譯筆記課堂實(shí)踐中,練習(xí)方法可以采用“三步練習(xí)法”(劉慧,2008)。
第一步是不間斷地放一段音頻給學(xué)生聽(tīng),讓學(xué)生根據(jù)自己的習(xí)慣記筆記,然后引導(dǎo)學(xué)生盡量較為流利、完整地完成口譯任務(wù)。第二步,以句子為單位,放同一段音頻給學(xué)生聽(tīng)。學(xué)生重新開(kāi)始記筆記。完成后,教師與學(xué)生一起逐句分析筆記,幫助學(xué)生改進(jìn)。最后一步,學(xué)生再聽(tīng)一次音頻內(nèi)容,重新做筆記,并再做一次完整的口譯。
需要強(qiáng)調(diào)的是,在第二步練習(xí)中,教師需要為學(xué)生提供可供學(xué)習(xí)、較為標(biāo)準(zhǔn)的參考筆記。在筆記學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)生在記錄筆記時(shí)會(huì)使用過(guò)多的漢字或英文單詞。通過(guò)對(duì)同一內(nèi)容或相似內(nèi)容的重復(fù)練習(xí),學(xué)生可以逐步學(xué)會(huì)用最少的漢字筆畫表示完整地意義,并在英語(yǔ)做筆記時(shí)遵循拼寫縮略原則。
經(jīng)過(guò)三步反復(fù)練習(xí),特別是第二步筆記分析、第三步強(qiáng)化練習(xí),學(xué)生能對(duì)練習(xí)過(guò)程中所學(xué)到的筆記符號(hào)、邏輯線條等達(dá)到即時(shí)反應(yīng)的程度,在筆記中學(xué)會(huì)再現(xiàn)源語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)。再碰到類似主題的口譯內(nèi)容時(shí),學(xué)生能較為快速地做出反應(yīng),記錄筆記。
在練習(xí)過(guò)程中,對(duì)同一練習(xí)內(nèi)容,有些同學(xué)需要重復(fù)練習(xí)第二步、第三步,才能熟練掌握相關(guān)筆記方法。這時(shí),應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自己的實(shí)際水平,持續(xù)練習(xí)所學(xué)內(nèi)容,直到能夠?qū)ζ涫炀氂浌P記、做口譯。
2.2.2 模仿法
著名心理學(xué)家Bandura(班杜拉)指出學(xué)習(xí)的兩種機(jī)制:實(shí)驗(yàn)性學(xué)習(xí)和替代性學(xué)習(xí)。社會(huì)中的個(gè)體在學(xué)習(xí)時(shí),可以通過(guò)個(gè)體的實(shí)踐來(lái)學(xué)習(xí),也可以通過(guò)學(xué)習(xí)別人的經(jīng)驗(yàn)或做法來(lái)學(xué)習(xí)。后者是替代性學(xué)習(xí),也稱為模仿學(xué)習(xí)。
實(shí)際上,模仿練習(xí)在各種技能性學(xué)習(xí)中被廣泛使用。比如一位鋼琴家必須從練習(xí)基本指法起步,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦的訓(xùn)練,成長(zhǎng)為鋼琴家。在基本指法練習(xí)階段,他實(shí)際上是在模仿前人,對(duì)前人的指法總結(jié)進(jìn)行練習(xí)。又比如一位書法家,習(xí)得書法之初,也需要進(jìn)行大量的臨摹。
模仿法對(duì)于口譯中的筆記技能也是必要的。沒(méi)有扎實(shí)的模仿,就不能形成準(zhǔn)確、個(gè)性的筆記系統(tǒng)。
從筆記符號(hào)到筆記結(jié)構(gòu),口譯筆記具有很強(qiáng)的模仿性。
模仿法對(duì)于剛開(kāi)始接觸口譯筆記練習(xí)的同學(xué)來(lái)說(shuō)尤為重要。以上所提“三步練習(xí)法”中,模仿法可以應(yīng)用于第二步練習(xí)(筆記的分析與改進(jìn))中。教師在使用練習(xí)材料時(shí),應(yīng)該使用提供參考筆記的教材。有可模仿的參考筆記,學(xué)生在反復(fù)比較、模仿的練習(xí)中,才能準(zhǔn)確把握筆記符號(hào)、結(jié)構(gòu)。
有些筆記法教材,比較適合模仿練習(xí)。如武漢大學(xué)出版社出版、吳忠明編寫的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,內(nèi)含的參考筆記基本上能夠?qū)?yīng)到源語(yǔ)的每一個(gè)詞。對(duì)于口譯筆記初學(xué)者來(lái)說(shuō),有較強(qiáng)的借鑒性。endprint
2.2.3 關(guān)鍵詞提示法
不同于吳忠明編寫的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,有些筆記法教材比較強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞的記錄,如外語(yǔ)教育與研究出版社出版、林超倫編寫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》。在這本教材中,我們發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵詞的記錄,不一定對(duì)應(yīng)源語(yǔ)的每一個(gè)詞。所記的關(guān)鍵詞,在譯員的口譯過(guò)程中,主要起提示作用。
法國(guó)口譯研究者吉爾(1995:179)把交替?zhèn)髯g劃分為兩個(gè)階段,并列出在兩個(gè)階段中口譯譯員的注意力分配模式。在第一階段中,交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)=聽(tīng)辨分析(listening and analysis)+記筆記(note-taking)+短時(shí)記憶(short-term memory)+協(xié)調(diào)(coordpination)。在第二階段中,交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)=回憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+口譯表達(dá)(production)。
吉爾在提出的“認(rèn)知負(fù)荷模式”中指出,聽(tīng)辨、筆記處理和記憶的注意力分配,必須小于譯員總的處理能力。由此看來(lái),筆記不僅在交替?zhèn)髯g過(guò)程中扮演著重要的角色,反過(guò)來(lái)又與記憶“爭(zhēng)容”。如果注意力分配不當(dāng),會(huì)引起信息過(guò)載,使譯員顧此失彼,影響口譯質(zhì)量。
在筆記學(xué)習(xí)的初始階段,學(xué)習(xí)者往往發(fā)現(xiàn),由于沒(méi)有熟練掌握正確的筆記方法,筆記占用的注意力過(guò)多,所記住的只是一些關(guān)鍵詞,因而影響對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容整體意思的理解。
所以,筆記并不是越詳細(xì)越好,而應(yīng)該遵循簡(jiǎn)化原則。口譯練習(xí)中應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生“七分聽(tīng)(理解原文)、三分記(筆記記錄)”。隨著筆記法專項(xiàng)能力及口譯綜合能力的提高,學(xué)生對(duì)注意力分配的各項(xiàng),會(huì)越來(lái)越游刃有余。
3 口譯筆記訓(xùn)練的注意事項(xiàng)
3.1 兼顧英語(yǔ)綜合能力的提高
就口譯教學(xué)而言,課堂練習(xí)的側(cè)重點(diǎn)一直是大家爭(zhēng)議的問(wèn)題。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)該以“技能訓(xùn)練”為主。如仲偉合提出,“口譯是一門技術(shù)性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授‘口譯技能為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得”(2007:6)。這種觀點(diǎn)更適合已經(jīng)具備較強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)能力的學(xué)生。如口譯方向的碩士研究生。
另一種觀點(diǎn)認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)該以“語(yǔ)言訓(xùn)練”為主,張吉良提出“在中國(guó)的各種口譯課堂,外語(yǔ)能力的不足仍然是學(xué)生必須跨越的一個(gè)主要障礙”(2008:94)。對(duì)于全日制本科英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,這確實(shí)是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。
在大學(xué)本科口譯筆記教學(xué)中,教師應(yīng)該考慮學(xué)生的外語(yǔ)能力。只有口譯技能和英語(yǔ)綜合能力雙管齊下,才能從整體上提高學(xué)生的口譯水平。
3.2 優(yōu)先注重譯語(yǔ)的產(chǎn)出
塞萊斯科維奇建議,口譯訓(xùn)練最開(kāi)始時(shí)應(yīng)該是“不記筆記的交傳”。學(xué)生在訓(xùn)練初期,應(yīng)該更加注重“得意忘言”,即抓住講話者想要傳遞的主要意思,而忘記其使用的外在語(yǔ)言形式。
在學(xué)習(xí)口譯筆記之后,學(xué)生的練習(xí)可以分為兩步:第一步,學(xué)生記筆記,然后不看筆記進(jìn)行交替?zhèn)髯g。此練習(xí)的目的是平衡筆記與記憶在口譯中的作用。畢竟口譯筆記只是工具,不是目的。學(xué)生應(yīng)該養(yǎng)成把信息存儲(chǔ)在大腦里的習(xí)慣,增強(qiáng)記憶力,而不過(guò)分依賴筆記。
第二步,訓(xùn)練以筆記為輔助工具進(jìn)行交替?zhèn)髯g。如果沒(méi)有大量的筆記訓(xùn)練,學(xué)生沒(méi)有形成自己的筆記系統(tǒng),甚至對(duì)筆記符號(hào)不熟悉,筆記就不能發(fā)揮其對(duì)口譯應(yīng)有的促進(jìn)作用。
3.3 每天固定練習(xí)
口譯筆記因其對(duì)注意力的占用,在口譯練習(xí)初期會(huì)對(duì)整體口譯質(zhì)量形成一種阻礙。記筆記要求學(xué)生學(xué)會(huì)“分腦”,即學(xué)會(huì)分散注意力。只有經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的持續(xù)練習(xí),當(dāng)學(xué)生對(duì)口譯筆記的認(rèn)知轉(zhuǎn)化為自主應(yīng)用階段時(shí),學(xué)生能做到一心多用、熟練掌握,才能應(yīng)用自如。
就像所有的技能訓(xùn)練一樣,筆記練習(xí)應(yīng)當(dāng)每天進(jìn)行。為了提高時(shí)間利用效率,筆記練習(xí)還應(yīng)該在每天的固定時(shí)間進(jìn)行。比如可以每天從17:00練習(xí)到17:30。學(xué)生應(yīng)該每隔一個(gè)月對(duì)比自己的筆記程度。只有經(jīng)過(guò)初級(jí)階段量的積累,才可以完成質(zhì)的飛躍。
劉慧(2008)建議,如果能夠堅(jiān)持每天練習(xí),具備一定英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的學(xué)生,可以在三個(gè)月左右基本形成自己的筆記系統(tǒng),六個(gè)月以后可以達(dá)到筆記嫻熟、自成一體。
參考文獻(xiàn):
[1] Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. US:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2] 班杜拉.思想和行動(dòng)的社會(huì)基礎(chǔ):社會(huì)認(rèn)知論[M].林頓,王小明等譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.
[3] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4] 劉慧.淺析口譯筆記教學(xué)的系統(tǒng)訓(xùn)練方法[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):110.
[5] 塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[6] 吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[7] 張吉良.ESIT模式與中國(guó)的口譯教學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2):94.
[8] 仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9] 仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):6.endprint