邱培磊
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義451200)
英漢對(duì)比是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn)之一,要進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯教學(xué),就必須借助英漢對(duì)比,更加確切地表達(dá)出語(yǔ)際信息。這樣的翻譯能夠使人更清楚地理解漢語(yǔ)及英語(yǔ)之間的差異,所以將英漢對(duì)比的方法妥善運(yùn)用至高校翻譯教學(xué)中,就具有十分重要的意義。實(shí)施英漢對(duì)比,能夠促使翻譯教學(xué)完成從技術(shù)角度到文化角度的轉(zhuǎn)變,提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯不單單涉及語(yǔ)言內(nèi)容,同時(shí)也關(guān)系到文化方面的內(nèi)容,學(xué)生除需了解國(guó)外文化之外,還要充分了解本國(guó)的文化,正確把握雙方文化的異同,才能突破翻譯學(xué)習(xí)的障礙。
在我國(guó),英語(yǔ)教學(xué)是最重要的外語(yǔ)教學(xué),主要是由教師在課堂上傳授知識(shí),缺少相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境支撐。因此,我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),只能將母語(yǔ)作為背景,很難獲得原汁原味的英語(yǔ)體驗(yàn)。在當(dāng)前國(guó)內(nèi)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生難以擺脫母語(yǔ)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,并且思維方式也比較僵化,這在學(xué)生英漢翻譯的過程中體現(xiàn)得較為明顯。所以,在高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)教會(huì)學(xué)生正確處理母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的關(guān)系,從而利用母語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)提升翻譯的品質(zhì)[1]。
運(yùn)用英漢對(duì)比的方式進(jìn)行教學(xué),是建立在教育認(rèn)知心理學(xué)流派以及建構(gòu)主義理論的基礎(chǔ)上的教學(xué)方法。建構(gòu)主義指出,人通常會(huì)把自己的意識(shí)帶到所認(rèn)知的世界中。有研究者強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)的過程具有十分顯著的建構(gòu)性,人類從一出生開始,就會(huì)從自己的經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中構(gòu)建起個(gè)人意識(shí),也就是樹立自己對(duì)這個(gè)世界的理解。有學(xué)者將人類心靈的發(fā)展視作已學(xué)知識(shí)及獲取經(jīng)驗(yàn)逐步達(dá)到平衡的歷程,而在此歷程中產(chǎn)生的就是順應(yīng)及同化。順應(yīng)指的是人類對(duì)已有知識(shí)的校正以及獲取新知識(shí)的過程;同化則指的是新獲取的信息經(jīng)由大腦處理之后合并到已有的知識(shí)體系中。這一理論對(duì)翻譯教學(xué)而言也存在十分重要的意義。
首先,當(dāng)學(xué)習(xí)者構(gòu)建語(yǔ)言輸入及任務(wù)的個(gè)人意義時(shí),教師就要負(fù)責(zé)幫助學(xué)習(xí)者處理好這一過程。有語(yǔ)言學(xué)家指出,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者普遍傾向于在第二語(yǔ)言的表述當(dāng)中,采用母語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。而我國(guó)高校學(xué)生在英漢翻譯的時(shí)候,也難免會(huì)受到母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣、文化背景、交際規(guī)則以及思維模式的束縛,進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,即language-transfer phenomena。其次,針對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象來講,其包含了各種語(yǔ)言之間的相互遷移。一旦母語(yǔ)的規(guī)律和目的語(yǔ)規(guī)律達(dá)成一致,就會(huì)出現(xiàn)“正遷移”現(xiàn)象,即positive transfer;反之,則會(huì)出現(xiàn)“負(fù)遷移”現(xiàn)象,即negative transfer[2]。負(fù)遷移現(xiàn)象經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),所以在英漢翻譯教學(xué)過程中,教師必須要合理運(yùn)用語(yǔ)言遷移理論,使學(xué)生熟練掌握語(yǔ)言的遷移能力。在一些母語(yǔ)和目的語(yǔ)規(guī)律不相同的地方,例如英語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)言規(guī)律下,需盡量避免負(fù)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)[3]。高校翻譯課的英語(yǔ)教師一定要深入研究將漢語(yǔ)妥善遷移至雙語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法,正確實(shí)施英漢對(duì)比教學(xué)。
漢語(yǔ)的柔性特點(diǎn)和英語(yǔ)的剛性特點(diǎn)屬于英漢對(duì)比教學(xué)的主要內(nèi)容之一。漢語(yǔ)的柔性重點(diǎn)體現(xiàn)在不受形態(tài)的束縛上,主語(yǔ)形式豐富,并且有時(shí)可省略,既能表示時(shí)間地點(diǎn),也能表示施事受事;既可采用名詞、動(dòng)詞,也可采用數(shù)詞、形容詞等。比如:“文章翻譯好了。”屬于受事主語(yǔ)句,“整個(gè)城市都在建設(shè)新工廠。”屬于地點(diǎn)主語(yǔ)句。另外,漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)形式也是靈活多變的,其動(dòng)詞可有可無,比如:“天高云淡”屬于形容詞作謂語(yǔ),“他推薦我入黨。”屬于兼語(yǔ)式謂語(yǔ)。由此可見,漢語(yǔ)中的主謂語(yǔ)不會(huì)受到形態(tài)束縛,也沒有固定的格式,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)向?qū)W生傳授相關(guān)的知識(shí),使學(xué)生更加準(zhǔn)確地把握漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異,從而學(xué)會(huì)主謂結(jié)構(gòu)的變化方法[4]。
英語(yǔ)的剛性特點(diǎn)則體現(xiàn)于英語(yǔ)受到形態(tài)的約束,其必須符合既定的語(yǔ)法規(guī)則,才能夠表現(xiàn)出詞和詞、句子和句子之間的邏輯聯(lián)系。英語(yǔ)語(yǔ)句中最為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)就是主謂結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)衍生出了英語(yǔ)的五大句型,而英語(yǔ)語(yǔ)篇中的各類長(zhǎng)短句,都是通過這五大句型演變而來的。比如,①變式:The meeting has begun.—Has the meeting begun?②擴(kuò)展:The circuit has reduced the size.—Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputers.③組合:We can dance.We can sing——We can dance and sing.④省略:It would be nice if one had but two heads and neither required sleep.—If one had but two heads and neither required sleep!⑤倒裝:The greatest truths are the simplest,the greatest men are the simplest too.—The greatest truths are the simplest so are the greatest men.由此可見,英語(yǔ)具有剛性特點(diǎn),其句子不論如何變化都脫離不了主謂結(jié)構(gòu)的范疇,在英漢對(duì)比教學(xué)中要尤其注意這點(diǎn)[5]。
在語(yǔ)言表達(dá)過程中,如果遇到不方便明示的事件,則可以采取間接、委婉的方式表述出來。對(duì)于這一點(diǎn),無論是在漢語(yǔ)還是在英語(yǔ)當(dāng)中,都有不少使用間接表達(dá)的情況。例如,對(duì)于“死亡”的表達(dá),英語(yǔ)有 pass away,breathe one's last,sleep with one's fathers,to die a glorious death,to go to sleep,to die in one's boots,to die by violence……等;漢語(yǔ)則有去世、安息、壽終正寢、長(zhǎng)眠、作古、駕鶴西去、以身殉職……等。對(duì)于“上廁所”的表達(dá),英語(yǔ)有g(shù)o to the restroom,use the bathroom,answer a call of nature……等;漢語(yǔ)則有如廁、出恭、方便……等。相比之下,英語(yǔ)表達(dá)偏向于間接表達(dá),漢語(yǔ)則更加偏向于直接表達(dá)。例如,“你來得不是時(shí)候。”英語(yǔ)表達(dá)為:You could have come at a better time.“鬼才相信那一套。”英語(yǔ)表達(dá)為:As if anyone would believe that story.“你不該這么粗枝大葉。”英語(yǔ)表達(dá)為:You should have been more careful.“這我沒法答應(yīng)。”英語(yǔ)表達(dá)為:This is more than I can promise.[6]
將英漢的直接與間接表達(dá)進(jìn)行對(duì)比,適度加入漢語(yǔ)和英語(yǔ)在修辭方面的差異講授,并向?qū)W生灌輸一些必需的文化背景知識(shí),這樣更有助于學(xué)生理解原文內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確翻譯出來。
文化這一概念包羅萬象,涵蓋了不同地區(qū)的生活方式、風(fēng)土人情、行為習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)、宗教信仰等,因此在翻譯教學(xué)中必須要將中西方的文化和翻譯結(jié)合起來,充分對(duì)比其文化的異同。文化差異會(huì)造成思想的差異,而翻譯則必然會(huì)受到文化的影響,教師在翻譯課上不能單獨(dú)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言自身的差異,還需發(fā)掘出語(yǔ)言產(chǎn)生差異的根本因素,也就是文化差異。
從宏觀層面看,文化和語(yǔ)言之間是相互接觸、影響、制約的。從微觀層面看,文化和語(yǔ)言之間則具備如下三類關(guān)系:第一,基本對(duì)應(yīng)關(guān)系。指的是某一類文化元素可以在某種語(yǔ)言現(xiàn)象中體現(xiàn)出來,或是某種語(yǔ)言現(xiàn)象能夠詮釋某一類文化元素。比如國(guó)人所說的“悟性”以及“只可意會(huì),不可言傳”的思想,這二者之間就具有基本對(duì)應(yīng)的關(guān)系。第二,部分對(duì)應(yīng)關(guān)系。指的是某一類語(yǔ)言現(xiàn)象中只有一部分能夠找到與之相對(duì)應(yīng)的文化元素,或是某種文化元素中只有一部分與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言現(xiàn)象,此二者難以完全相互詮釋,因此必須加以說明。比如我國(guó)文化提倡尊卑有序,這在“君臣”“父子”等詞語(yǔ)中能體現(xiàn)出來。但是也有些詞語(yǔ)沒有反映出這樣的文化,比如“雌雄”“陰陽(yáng)”等。第三,不對(duì)應(yīng)關(guān)系。指的是某類語(yǔ)言現(xiàn)象當(dāng)中不存在與之相對(duì)應(yīng)的文化元素。比如英語(yǔ)中的第一人稱“I”,必須一直保持大寫,這不是由于受到西方個(gè)人主義的影響,而是為了和其他詞語(yǔ)區(qū)別開來。在英漢對(duì)比教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生充分了解文化和語(yǔ)言的這三大關(guān)系,幫助學(xué)生處理好漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。從整體看來,西方文化大多重視邏輯、分析、認(rèn)知、實(shí)證等,而我國(guó)文化則重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)直覺、意象、倫理、歸納等。
在高校英語(yǔ)翻譯課上,教師不能只向?qū)W生傳授簡(jiǎn)單的翻譯技巧,而要有意識(shí)地在教學(xué)過程中滲透英漢對(duì)比的教學(xué)思想,讓學(xué)生除了理解翻譯的“形”之外,還要把握好翻譯的“神”。要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)展開比較,找出兩種語(yǔ)言在修辭、語(yǔ)法、文化等方面的異同點(diǎn),讓學(xué)生自主進(jìn)行英漢對(duì)比,從而將文化意識(shí)融入翻譯教學(xué)中。教師可以采取把漢語(yǔ)柔性特點(diǎn)和英語(yǔ)剛性特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,把直接和間接的表達(dá)進(jìn)行對(duì)比,把中西方文化進(jìn)行對(duì)比等方式,進(jìn)一步提高教學(xué)效果。
[1]王軍.高職院校翻譯課英漢對(duì)比教學(xué)探索[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(02):76-77.
[2]朱凌燕.英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(01):213-214.
[3]高亢.論母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音和詞匯習(xí)得的影響及對(duì)策[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):69-71.
[4]李春光.英漢對(duì)比在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].才智,2015(25):100.
[5]李明會(huì).英漢對(duì)比下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(07):65-67.
[6]王鳳.英漢對(duì)比視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(06):117-121.