
【摘要】:“文化強國戰略”使中國文化從被動接受進口文化轉變到主動走出國門,走向世界的發展情勢,是實現中華民族偉大復興的重要一步。近年來,在中國文化走出國門、面向世界的大背景下,中國當代網絡小說也趁此時機,借助現代化方式走出國門,將這一特別的文學體裁推送到海外讀者面前。網絡小說作為一種新興的文化元素,以其方便快捷的信息獲取方式,便于攜帶、共享的載體模式,隨著科技發展和生活方式的轉變,受讀者追捧。本文將基于“文化走出去”戰略視角,由中國當代文字讀物進出口現狀入手,分析中國當代網絡文學的興起與海外推廣模式,并從譯者角度探尋該類文學在推廣過程中所面臨的機遇,以探索新時期中國翻譯熱潮發展趨勢。
【關鍵詞】:文化走出去;網絡文學;新時代翻譯趨勢;文化傳播
1.引言
近年來,隨著中國在世界經濟、軍事舞臺上的地位愈發重要,中國文化次迎來了新一輪傳播熱潮;黨的十七屆六中全會提出“文化強國戰略”(2011),該戰略使中國文化從被動接受進口文化轉變到主動走出國門,走向世界的發展情勢,是實現中華民族偉大復興的重要一步。在此戰略布局下,一批批優秀的文化作品通過譯者的辛勤勞作走出國門,受世界讀者喜愛,其中不乏優秀、熱門的網絡小說和網絡游戲。網絡小說作為一種新興的文化元素,以其方便快捷的信息獲取方式,便于攜帶、共享的載體模式,隨著科技發展和生活方式的轉變,受讀者追捧。
本文將基于“文化走出去”戰略視角,由中國當代文字讀物進出口現狀入手,分析中國當代網絡文學的興起與海外推廣模式,并從譯者角度探尋該類文學在推廣過程中所面臨的機遇與挑戰,以探索新時期中國翻譯熱潮發展趨勢。
2.文化強國戰略下,中國當代文字讀物進出口現狀
自中共十七屆六中全會提出“文化強國”戰略口號后,中國文化出版行業經歷了一輪繁榮發展。本部分將從中國當代文字讀物進出口數額及種類分析當前中國文化與世界文化的聯系,以期發現內在的關聯。
2.1“文化強國”戰略前的中國文字讀物海外進出口狀況
在十七屆六中全會提出“文化強國”戰略口號前,中國政府在21世紀初提出了“文化走出去”口號,鼓勵各行各業通過文化和傳媒產業的國際傳播渠道將中國文化向國外受眾傳播。在此口號下,出版業則扮演著至關重要的角色——既文化傳播的一種形式和途徑,也是國家文化軟實力的重要組成部分。出版產業發達的國家亦是文化強國(肖東發、張文彥、于文、李武,2012:6)。
我國在出版進出口總額方面呈現不平等態勢,貿易逆差嚴重。據統計,2007年全國刊物累計進口2億多美元,而出口僅有3700多萬美元,出口額占進出口總額15.6%;在版權貿易方面,2008年中國引進圖書版權15776種,輸出圖書版權2440種(李蓓、盧榮榮,2009),輸出版權僅占進出口版權種類總數的13.3%。
而橫比歐美地區的出版進出口情況:英國在2006-2007年度出版總值為52.95億英鎊,出口額(2007-2009年)達到12億英鎊/年(張宏,2014:31-32),占比38.7%;法國的圖書銷售額和版權額占全世界的14.7%(崔斌箴,2011:42);2010年美國圖書出口額度達1340億美元(張宏,2014:34)。
對比以上數據可知,我國在圖書出口額方面明顯占劣勢地位。我國雖是“文化大國”,但并非“文化強國”,中國文化在世界范圍內傳播尚顯不足。
中國要崛起,就得做好“兩手準備”:一手經濟,一手文化。可現在“一只手硬了,另一只手卻還是軟的”(葉小文,2010)。在此情形下,中國政府提出了“文化強國”戰略,旨在振興中華文化,傳播世界。
2.2“文化強國”戰略后的中國文字讀物海外進出口狀況
隨著中國經濟的不斷發展及世界格局的日益變換,文化在日常政治生活中的作用越來越明顯,中國文化在國際話語體系中的作用亦日趨顯著。2011年10月,黨的十七屆六中全會審議并通過了《中共中央關于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決議》,并于此決議中首次提出了“文化強國”戰略。
在此戰略布局下,中國文化產業迎來新一輪蓬勃發展,為中國文化“走出去”灌注新的動力。
依據CIP數據統計,2016年全國出版單位共申報出版319147種圖書,較2015年同期增加7928種,同比增長2.5%,相比往年增長態勢明顯放緩;截至2016年12月27日,申報出版2664種本土外文圖書,較“十二五”時期年均出版量增加了802種(國務院發展研究中心信息網,2017);2015年中國進口圖書總額14499.25萬美元,出口5221.67萬億美元,出口額占總進出口額的26.47%(國家統計局,2016)。
綜上,中國在“文化強國“戰略的指導下,文化“走出去”向前邁出了一大步,圖書出口總額及種類有所增長,但長速緩慢,2016年與2008年的出口圖書版權種類相比,增長僅為9.1%。
當前中國存在著“文化走出去”緩慢的問題,究其原因,還是在于翻譯與原文創作問題上。
但值得注意的是,在傳統文化大軍紛紛“走出”國門時,有一支隊伍異軍突起,以獨特的方式走向世界——中國網絡文學。
3.中國當代網絡文學外譯——新時代的翻譯趨勢
經過二十多年的發展,中國網絡文學已從“野路子”躋身為文壇不可忽視的構成部分,越來越受到主流文學的認可。2008年底,中國作家協會啟動“網絡文學十年盤點”,標志著中國網絡文學正式進入中國主流文壇舞臺(林慧頻,2016:159)。
由于網絡文學便捷的閱讀特性,優質的閱讀體驗及易于共享的載體形式,受到受眾的追捧。據途網發布的報告顯示,2015年中國網絡文學用戶達到3.5億人,比2012年增長近一倍,且網民滲透率達到50.9%(李國琦,2016),也就是說,有一半的網民在用網絡閱讀文學作品。在如此龐大的用戶群體體現了中國當代網絡文學的活躍性,催生出了一大批優秀、熱門的網絡文學作品(如《完美世界》、《瑯琊榜》等)。
近年來,隨著“文化強國”戰略的提出,“文化走出去”口號深入人心,大批文化工作者竭力通過不同渠道向世界傳播中國文化。當前中國的網絡文學在世界范圍的影響力已經發生質的飛躍。搜索美國亞馬遜圖書網可看到,由中國的網絡小說出版的實體書、通俗讀物亦在其上銷售,本部分列出三部典型的網絡作品:
由上表3.1可知,中國網絡文學在亞馬遜(美國)上占有一定熱銷地位。
要想傳播文化,就必須要了解中國網絡小說的海外推廣傳播特性。首先,譯者作為傳播主體,在傳播過程中扮演著至關重要的角色;其次,傳播內容則為小說內容,傳播媒介則是網絡;最重要的是,傳播受眾的選擇。國外讀者大多不懂中文,對中國文化不太了解,此時則需要翻譯人員對翻譯文本做適當處理,以適應讀者的文化背景及閱讀習慣。根據哈羅德提出的傳播五要素,既“who”,”says what”,”in which channel”,”to whom”以及“with what effects”(哈羅德·拉斯韋爾,2012: 216)可知,中國網絡文學想要傳播于世界,必須經過如下傳播效力:
譯者(who)-小說內容(says what)-網絡媒介(in which channel)-世界讀者(to whom)-了解、感受中國文化(with what effects)。
并且美國的wuxiaoworld.com網站刊登了多篇中國網絡武俠、魔幻小說的英文版,其譯文均由母語為英語并且懂中文的志愿者翻譯而來。截止2017年2月20日,已有7部小說完成連載,23篇尚處于連載中;該網站創立以2014年,截至去年2016年8月,全球總訪問量達10億次,其中北美占40%,歐洲占20%(梅佳,2017)。
根據spcnet提供的數據顯示,在該網站所刊登的小說中,閱讀量排名第一的是《星辰變》(Steller Transformation),坐擁700萬閱讀量,第二名是《尋秦記》(A Step into the Past),閱讀量超過了200萬;通過openmindtools提供的數據可知,wuxiaworld.com在2017年2月17日的全球日均訪問量排名已進入前1400名行列。
綜上可知,中國當代網絡小說已躋身世界通俗小說行列,并且正代表著中國文化閃耀世界文化舞臺。而在此之下,中國網絡文學在海外不斷推廣,其文學價值日益凸顯,勢必會有大批翻譯工作者開始關注此類文本的翻譯,網絡小說翻譯將成為新時期翻譯的新趨勢。
4.總結
近年來,在中國文化走出國門、面向世界的大背景下,中國當代網絡小說也趁此時機,借助現代化方式走出國門,將這一特別的文學體裁推送到海外讀者面前。網絡小說作為一種新興的文化元素,以其方便快捷的信息獲取方式,便于攜帶、共享的載體模式,隨著科技發展和生活方式的轉變,受讀者追捧。本文研究發現,在文化“貿易逆差”的情況下,中國的網絡小說卻受海外讀者追捧,并且海外大量志愿者從事中國網絡小說翻譯工作。基于此結果,本文從譯者角度探尋該類文學在推廣過程中所面臨的機遇,提出新時期中國翻譯熱潮發展趨勢——網絡小說翻譯。
注釋:
①該數據截止2017年2月24日。
參考文獻:
[1] 崔斌箴. 法國政府對圖書出口很“給力”[J]. 出版參考,2011(3):42.
[2]國務院發展研究中心信息網[2017-01-13]. http://121.8.227.6/interlibSSO/goto/6/=cqbmds9fykha9fnu9bm/DRCNet.Mirror.Documents.Web/docView.aspx?leafid=20621docid=4574246chnid=5273,2017-02-19.
[3] [美]哈羅德·拉斯韋爾,何道寬 譯. 傳播在社會中的結構與功能[M]. 北京:中國傳媒大學出版社,2012:216.
[4]李國琦.速途研究院:2015年網絡文學市場年度綜合報告[EB/OL]. http://www.sootoo.com/content/661067.shtml,2017-02-20.
[5] 李蓓,盧榮榮.中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N].人民日報海外版,2009-08-14.
[6] 林慧頻. 從“草根庶出”到主流認可[J]. 安徽文學,2016(9):156.
[7] 流量分[EB/OL].https://www.openadmintools.com/zh-cn/www.wuxiaworld.com/,2017-02-20.
[8]梅佳.你看過英語版《盤龍》么?一批外國讀者正在追中國網絡小說[N].中國日報網雙語新聞,2017-02-11.
[9]武俠世界[EB/OL].http://www.wuxiaworld.com/,2017-02-20.
[10]肖東發,張文彥,于文,李武. 借鑒國外出版創新經驗,提升我國文化軟實力(一)[J].編輯學刊,2012(2):6.
[11]葉小文.中國文化以何姿態“走出去”[N].北京日報,2010-09-30.
[12]張宏.全球視野下的中國出版走出去:話語權和傳播力構建[D].上海:上海外國語大學, 2014:31-34.
[13]中華人民共和國國家統計局[EB/OL]. http://data.stats.gov.cn/search.htm?s=2016,中國圖書,2017-02-20.
作者簡介:羅李陽(1993.10.15—),籍貫:江西南昌,單位:四川外國語大學翻譯學院。