999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態翻譯學理論分析《追風箏的人》漢譯本

2017-12-31 00:00:00王雪飛王迪黃玉靜
西江文藝 2017年14期

【摘要】:生態翻譯學作為一門新興跨學科理論,將達爾文的適應選擇論應用于翻譯研究,從生態學視角研究翻譯,結合中國“天人合一”的經典智慧,論證和構建了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論。本文從生態翻譯學角度對李繼宏先生的暢銷譯作《追風箏的人》進行分析,探討譯者如何在特定翻譯環境下適應翻譯生態環境,在翻譯方法上實現語言、文化和交際的多維度轉換。

【關鍵詞】: 生態翻譯學; 適應與選擇; 多維度轉換

文化轉向之后,又經歷了生態轉向,人類是生態的一分子,生態的平衡以及和諧共生為人類的發展提供更廣闊的空間。生態學獨辟蹊徑地從全新視角來研究翻譯,胡庚申教授將達爾文的生物進化論中的“適者生存”與中國傳統的“天人合一”“適中尚和”等經典智慧相結合,構建出了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論。譯者在翻譯過程中的適應與選擇生態翻譯學認為譯者在進行翻譯的過程中要進行相應的適應和選擇,要做到適應中有選擇、選擇中有適應。《追風箏的人》一書譯者李繼宏先生畢業于中山大學,曾在上海譯文出版社工作,主要代表作有《追風箏的人》《燦爛千陽》《與神對話》《了不起的蓋茨比》《小王子》《維納斯的誕生》等,均具有良好的譯著水平。李繼宏先生了解當前的翻譯環境,因此在翻譯過程中對原文中的法爾西語單詞以原意譯出,而沒有保留原音譯,兼顧準確性與可讀性,對文化、語言進行轉化的情況下,在文中對譯文給予了必要的注釋,為讀者的閱讀掃清了障礙。正是由于譯者進行了恰當的適應和選擇,才使得《追風箏的人》在大陸熱銷,受到無數讀者的喜愛。

生態翻譯學概括的翻譯方法是“三維”轉換,就是在“多維度的選擇性適應與適應性選擇”的原則下,出現在語言維、文化維和交際維的適應性選擇。

1.譯者在語言維度的轉換

語言維度的轉換,就是譯者在翻譯過程中對語言表達形式進行的轉換。不同的表達形式也體現了譯者的適應與選擇,如何在選詞上既能準確表達原意,還能讓讀者一目了然、心領神會,這是譯者翻譯的重點。

原文中“make a grand entrance”李繼宏先生譯為“班師回朝”: 它是一個中文成語,描述了英雄的場景。在中國古代,當軍隊贏得了激烈的戰爭或擊敗兇猛的敵人后,勝利返回皇家宮殿時經過的一個盛大的入口。對于阿米爾來說,他總是很難得到父親的贊揚,在風箏飛行比賽中贏得冠軍是他最好的榮譽,也是得到父親關注最好的機會。在此如果將其直接譯為“制造一場宏大的入場”,那么讀者將無法體會到故事主人公阿米爾當時的心情。“A dramatic moment of silence ”譯為“此時無聲勝有聲”;“Collateral damage”譯為“城門失火,殃及池魚罷了”。譯者用到了中國典故,使讀者能夠明白這就是中文里對應的意思,增加了讀者對于原文的理解拉近了與讀者的距離,增加了對譯文的親切感,也很快能讓讀者明白字里行間的隱含意義。

原文: “The water was deep blue and the sunlight glittered on its glass-clear surface. ”

譯文: “湖水澄藍,波平如鏡,陽光照在湖上耀耀生輝。”

原文作者生動描述了阿米爾和爸爸在野餐時的景色。正如上下文所描寫的,這對年輕的阿米爾來說,是一個非常罕見的時刻,與他嚴肅的父親一起,沒有其他人,特別是哈桑。作者的語言雖然簡單明了,但是字里行間依然傳達了隱含的溫暖和快樂的感覺。因此,從“湖水澄藍”“波平如鏡”和“耀耀生輝”的翻譯表達中可以看出,李繼宏先生以簡單而美麗的中文四字來傳達原文的美學特征,同時創造一個熟悉的語境,使中國讀者感受到如阿米爾一樣平和與快樂的時刻。

2.譯者在文化維度的轉換

文化維度的轉化,就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化各自的內涵并將其準確表達與闡釋。很多詞句的內涵如若不進行文化維度的轉換,會使相當一部分沒有原文文化背景的讀者讀起來晦澀難懂。

原文: “Like Ali,she was a Shi'a Muslim and anethnic Hazara. ”

譯文: “跟阿里一樣,她也是什葉派穆斯林,也是哈扎拉族人。”

讀者讀到這里可能會有迷惑,細心的李繼宏先生詳加注釋: “伊斯蘭教分為遜尼( Sunni) 和什葉( Shi’a) 兩大派系。兩大派系的區別主要在與對于穆罕默德繼承人的合法性的承認上。”注釋是為了讓讀者能夠繼續閱讀下去,及時對背景信息進行補充。阿富汗是一個伊斯蘭教國家,有幾個伊斯蘭教教派,所有這些教派之間的沖突經常導致這個國家的混亂。然而,大多數中國讀者不了解伊斯蘭文化,也不能理解沖突背后的原因。為了適應目標讀者的翻譯生態環境,李繼宏將“Shi'a Muslim”翻譯成“什葉派穆斯林”,提供關于伊斯蘭教兩個最大宗派的背景信息。因此,對伊斯蘭教知之甚少的中國讀者可以更好地了解新的背景,實現文化的溝通與交流。

3. 譯者在交際維度的轉換

交際維度的轉換,就是譯者在翻譯過程中對雙語潛在的交際意圖進行適應性選擇的轉換,并在考慮到譯入語讀者的語言習慣時所進行的轉換。

原文: “Assef and two of his friends,and Kamal,were approaching us. ”

譯文: “阿塞夫和他的兩個狐朋狗友,瓦里和卡莫,正朝我們過來。”

作者對于 Assef、Wali 和 Kamal的情感并沒有通過原文刻意表達出來,但是李繼宏先生通過添加“狐”和“狗”形成“狐朋狗友”這個在中國文化中具有貶義色彩的四字成語詞來翻譯中性詞“friend”,顯然,譯文是為了讓目標讀者理解故事主人公的隱含義而進行的適應性轉換。

胡庚申教授的生態翻譯學理論結合達爾文的進化論與東方生態智慧為翻譯研究提供了一個全新的視角,使我們在翻譯領域研究有了新的思路、新的方法。生態翻譯學的多維度適應與選擇,使我們在語言維度、文化維度和交際維度上最大限度地還原譯本,同時又讓讀者更好地理解和接受譯文。生態翻譯學理論經過十多年的發展在逐步完善和改進,也需要更全面的研究來驗證其實際有效性。同時,李繼宏先生對《追風箏的人》一書的翻譯適應翻譯生態環境所產生的最大維度變換,取得了較高的整合適應選擇度。本文通過生態翻譯學這一理論對李繼宏先生所翻譯的《追風箏的人》做了嘗試性解讀,希望有助于這一譯本的后續研究。

參考文獻:

[1] Khaled,Hosseini. The kite runner [M]. New York: Pen-guin Group,2003: 167.

[2] [美]卡勒德·胡賽尼. 追風箏的人[M]. 李繼宏譯. 上海: 世紀出版集團,上海人民出版社,2006: 209.

[3] 胡庚申. 翻譯適應選擇論初探[P]. 國際譯聯第三屆亞州翻譯家論壇宣讀,香港,2001: 30.

[4] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2004: 97.

[5] 胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯,2008,( 6) : 11- 15.

[6] 胡庚申. 例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 外語與外語教學,2006( 3) : 49 - 53.

主站蜘蛛池模板: 凹凸国产分类在线观看| 91麻豆国产视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 9丨情侣偷在线精品国产| 精品伊人久久大香线蕉网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 少妇精品在线| 国产熟女一级毛片| 在线免费看黄的网站| 国产综合精品日本亚洲777| 国产女人在线观看| 国产91丝袜在线观看| 丁香综合在线| 亚洲美女操| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 中文国产成人精品久久| 国产美女无遮挡免费视频| 国内毛片视频| 这里只有精品在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产欧美日韩91| 真实国产乱子伦高清| 国产网站黄| 欧美日韩第三页| 亚洲天堂精品在线| 亚洲中文在线看视频一区| 婷婷亚洲天堂| 99视频在线免费观看| 亚洲日韩精品无码专区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲人成色在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产第一色| 亚洲成年人网| 2020国产精品视频| 97视频精品全国免费观看| 国产第三区| 三级国产在线观看| 国产91av在线| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| a天堂视频| 久久精品国产精品青草app| 视频二区中文无码| 青青青视频91在线 | 伊人色综合久久天天| 国产乱子伦视频三区| 亚洲精品第一页不卡| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产一区二区三区在线精品专区| 国产激情国语对白普通话| 在线免费看黄的网站| 国产精品白浆在线播放| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产一在线| 97国产在线播放| 老色鬼欧美精品| 国产精品刺激对白在线| 国产国语一级毛片在线视频| 在线亚洲精品自拍| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 这里只有精品在线| 午夜激情婷婷| 九一九色国产| 夜夜操天天摸| 成人在线天堂| 青青网在线国产| 九九热这里只有国产精品| 欧美成人在线免费| 91精品人妻一区二区| 亚洲视频欧美不卡| 久久久久久久久久国产精品| 国产高清在线观看| 国产精品13页| 波多野结衣一区二区三视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| www.精品国产| 九色91在线视频|