999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》林語堂譯本中文化負載詞的翻譯研究

2017-12-31 00:00:00宋敏
西江文藝 2017年13期

【摘要】:在漢英互譯過程中,中文文化負載詞一直是翻譯活動中的難點,譯者們在翻譯實踐中也在不斷地探尋著文化負載詞的最佳翻譯策略和方法。《浮生六記》是一部極具中國傳統文化特色的古典文學作品,文中豐富的文化因素給翻譯造成了障礙。而林語堂先生的譯本對文化因素的處理是一個很好的翻譯典范。因此本文選取林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯作為研究對象,著重分析其翻譯策略和翻譯方法,旨在對漢譯英的翻譯實踐提供一些思路。

【關鍵詞】:《浮生六記》林譯本;文化負載詞;翻譯策略;翻譯方法

1引言

而文化負載詞集中體現了漢語文化的獨特性,在譯語文化中是缺乏對等的表達的,因此在翻譯實踐中,對文化負載詞的翻譯就需要格外費心,譯者們要面對的一個問題就是應該采取何種翻譯策略和方法來處理文化負載詞。為了研究這一問題,本文試選取中國古典文學作品《浮生六記》的林語堂英譯本來研究其對文化負載詞的翻譯。

《浮生六記》是清朝人沈復寫的一部自傳體散文,書中詳細且真實的記錄了作者生活中的方方面面,包括他的愛情和婚姻,家族的不幸,閑暇及出行之樂,因此這本書被認為是對中國十九世紀文人生活的細致刻畫。字里行間無不體現著作者獨特的生活態度,價值和審美情趣。語言流暢,韻律和諧。這部作品的英譯本有三個,本文選取林語堂先生在1936年翻譯的版本Six Chapters of a Floating Life。

林語堂是中國近代著名的作家、語言學家和翻譯家。他致力于向世界介紹中國文化,所以其譯著也大多是中國古典文學作品,他翻譯的的《浮生六記》在英語讀者當中受到極大歡迎。林語堂認為翻譯是一門藝術,因此他提出三條翻譯應遵循的標準,即忠實、通順和美。而對于翻譯策略的應用,他認為沒有固定的標準,譯者應當根據具體的翻譯實踐要求靈活地采取歸化或者異化策略。

2 文化負載詞和翻譯策略

語言是文化的載體,文化的傳遞通過語言的交流來實現,而有時文化內涵是隱藏在語言背后的,那對譯者的挑戰就是如何用譯入語準確的傳達源語的文化意義,例如文化負載詞。

2.1 文化負載詞的定義

文化負載詞是指源語中的有些詞匯所表示的概念是目的語中沒有的,該概念指的或是宗教信仰,或是社會習俗,抑或是某種食物。總之,它們是該文化專有的。(Mona Baker,2000,p.21)中華民族在其幾千年的發展歷程中形成了豐富燦爛的中華文化,其中有大量文化意義豐富的詞匯是其他文化所沒有的,例如:陰陽, 八卦, 五行。這些詞語深深植根于中華文化中,因此很難完整準確的傳遞給譯語讀者,這就為翻譯帶來障礙。

2.2 文化負載詞的分類

對于文化負載詞的分類,紐馬克(2001)把它分為生態文化詞,物質文化詞,社會文化詞,組織、風俗、程序、概念、等文化詞,姿態及習慣文化詞(p.95)。刑福義(2000)把文化要素分為三類:物質文化、制度文化和思想文化(p.8)。除了上述分類之外,絕大多數的學者都會按照奈達對文化的分類法分為五類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。(2004,p.9)

在借鑒以上分類的基礎上,本文將所選用的譯例分為專有名詞類,文學典故類和宗教禮儀類。因為作為一本傳記散文,《浮生六記》描寫的是清代文人的生活,其中不免涉及中國社會的傳統習俗、文化、儀式和宗教等。所以本文將在以上分類基礎上著重分析文化負載詞的翻譯策略和方法。

3 Six Chapters of a Floating Life中文化負載詞的翻譯策略

在《浮生六記》中有大量文化負載詞,為了盡可能的傳遞文化并保留漢語文化的特色以及漢語詩意的語言,林語堂先生在翻譯時采用多種翻譯策略和方法。本章將從三類文化負載詞入手,采取具體的譯例分析來展示譯文的翻譯手段。

3.1專有名詞類

稱謂語可以表達人的社會地位,職業或者血緣關系等,在文化傳遞中扮演者重要的角色,所以這類文化負載詞包含大量信息,對于譯語讀者理解文學作品來說是非常重要的,因此翻譯策略的選取必須慎重。

EX1: 同有習幕者,顧姓名金鑒,字鴻干,號紫霞…(林語堂,2013,p.218)

There was a colleague of mine, also learning the same profession at the place; his name was Ku Chinchen, literary name HungKan and “fancy name” Purple Haze. (林語堂,2013,p.219)

中文是象形字,而英語是字母,所以中文名字是不可能在英語中有對等的詞語的,因此在翻譯時最好能使用異化策略來保持源于文化的異國特色,而很明顯林語堂先生借助韋氏拼音將中文姓名音譯為“Ku Chinchen”,在中國古代,男子在二十歲的時候會有自己的“字”來以示成年,此后同輩人都會稱其“字”而非“名字”來表示尊敬。因此林使用音譯的翻譯方法來翻譯“字”“HungKan”。而對于“號”,一般是文人為了表示自己的志趣、喜好或抱負索取,像此處“紫霞”就暗示了人物的喜好,所以最好采用直譯的方法表示其意思,因為如果音譯的話就會失去其隱含的意義。

計量單位看似瑣碎,但是由于中西所使用的不同計量單位,因此在翻譯時準確表達也很重要,否則會造成誤解。

EX2: 池廣僅三尺,深五寸許…(林語堂,2013,p.214)

… a pool about three feet wide and five inches deep only… (林語堂,2013,p.215)

在EX2中,這里描寫的是一個池子的容積,需要精確地數字和單位,但中文中的“尺”和“寸”與英文中的“feet”和“inches”代表的長度是不一樣的,如果這樣直接使用歸劃策略翻譯是不妥當的,至少在真正對應的數量上是錯誤的。可以將此處直接音譯為“chi” 和“cun”,并在后面加注(1chi≈1.1 feet)(1 cun≈1.3inches).或者將 “三尺”和“五寸”分別譯為“3.3 feet”和 “6.5 inches”。

3.2文學典故類

《浮生六記》一書的文學價值遠超于一本普通的自傳,作者沈復在書中大量運用了一些詩歌,俚語,典故等來表達自己對生活的熱情和對愛人的忠誠,這些文化表達卻對英語讀者卻造成了困難,因此在翻譯時如何保持漢語的形式和美但又能讓譯語讀者享受同等的語言之美對譯者來說是個很大的挑戰。

EX3: 余謂藎臣曰:“吾父與君有渭陽之誼……”(林語堂,2013,p.146)

So I said to Chinch’en, “we are cousins…” (林語堂,2013,p.147)

上述例子中運用了一個典故 “渭陽之誼”,林語堂先生在翻譯時采用了歸化的翻譯策略,旨在傳達原文的意思。在EX3中“渭陽之誼”指的是舅舅與外甥之間的親情(王秀梅,2006,p.43)。而文中沈復的父親是Chinch’en的舅舅,所以作者與Chinch’en的關系應該是表兄弟,譯者在此處采用意譯的方法直接譯為“we are cousins”,既準確的傳達了原文的信息,同時也兼顧了此處對話的語境。

3.3 宗教禮儀類

在《浮生六記》所展現的古代文人生活中,宗教禮儀和習俗扮演者重要的角色,這些表達都是中國特有的文化負載詞,帶有中國文化特色,必須給予恰當處理,才不失為好的譯作。

EX4: 夫人即或魂歸,業已陰陽有間。(林語堂,2013,p.180)

Even if your wife’s spirit should return, she is living in a world different from ours. (林語堂,2013,p.181)

在中國,道教和佛教是對人影響最大的宗教,中文中許多表達都是來源于這兩個宗教。在EX7中,“陰 (yin)”和“陽 (yang)”是漢語中一個很重要的文化意象,這個概念描述的是自然世界的二元性,通常人死后的世界被稱為“陰”,而活人的世界是“陽”。文中寫到“已經死去”,她已經處在一個和我們不同的世界了,即“陰”(a world different from ours)這里采用意譯的方法削弱了文化差異,使讀者能更好地理解源語表達的信息,而不用糾結在這兩個詞的宗教意義上,顧此失彼。

4 結語

本文對林語堂譯文中文化負載詞所采用的翻譯策略的分析,可以看出,在處理這些文化要素時,歸化和異化策略是需要根據上下文的語境以及翻譯的目的來進行靈活的選取的,異化能更好的保留源語中的異國文化特色,而歸化策略幫助譯語讀者更好的理解譯文,盡可能多的獲得和源語讀者相同的閱讀體驗。因此絕對的歸化或者異化都是不可取的。在翻譯文學作品時,不光翻譯策略的選取很重要,如何運用各種翻譯方法也是至關重要的,林語堂譯本中靈活的運用音譯,直譯,意譯,直譯加注等這些方法,都旨在更好的翻譯出這些文化負載詞。

在翻譯文學作品實踐中,對于涉及到的文化因素,譯者自身的理解有助于翻譯活動的進行,除了雙語的語言和文化背景,譯者對于翻譯策略和方法的使用更是一部優秀的譯作所必需的。

參考文獻:

[1]Baker, Mona (2000). In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Newmark, Peter (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nida, Eugene A (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]李昉等(2008)。《太平廣記》。遼寧:萬卷出版公司。

[5]林語堂(譯)(2013)。Six Chapters of a Floating Life。北京:外語教學與研究出版社。(沈復,1877)

[6]沈復(2015)。《浮生六記》。遼寧:萬卷出版公司。

[7]王新龍(2009)。《李白文集》。北京:中國戲劇出版社。

[8]王秀梅(譯注)(2006)。《詩經》。北京:中華書局。

[9]邢福義(2000)。《文化語言學》。武漢: 湖北教育出版社。

作者簡介:宋敏,1991—,女,漢族,籍貫耀州區,現就讀于西安外國語大學研究生部2015級翻譯學專業碩士研究生。主要研究方向:翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码制服丝袜视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国内精自视频品线一二区| 精品91在线| 就去色综合| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品极品美女自在线网站| 国产剧情一区二区| 中文字幕在线观看日本| 久操中文在线| 97综合久久| 国产精品天干天干在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 色综合天天综合中文网| 中文字幕有乳无码| 国产精欧美一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 女人18毛片久久| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品区视频中文字幕| 午夜精品久久久久久久无码软件| 在线国产91| 日韩天堂视频| 福利一区三区| 91在线国内在线播放老师| 色综合久久无码网| 九色视频最新网址| 国产成人永久免费视频| 欧美成人综合视频| 正在播放久久| 国产a v无码专区亚洲av| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲欧州色色免费AV| 中文无码日韩精品| 一区二区三区四区在线| 精品久久777| 五月天福利视频| 手机在线免费毛片| 欧美成人aⅴ| 黄色网站不卡无码| 2020亚洲精品无码| 亚洲三级色| 永久在线精品免费视频观看| 98精品全国免费观看视频| 国产美女91呻吟求| 香蕉国产精品视频| 欧美第九页| 91原创视频在线| 国产精品视频a| 日韩欧美中文在线| 夜夜拍夜夜爽| 日本欧美一二三区色视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 婷婷六月综合网| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲精品中文字幕午夜| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 精品国产aⅴ一区二区三区| 天天色天天综合| 国产成人永久免费视频| 欧美第一页在线| 久久特级毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 欧美在线视频不卡| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲一区网站| 成人韩免费网站| 怡红院美国分院一区二区| 人与鲁专区| 免费一级无码在线网站| 精品人妻无码中字系列| 深爱婷婷激情网| 91精品免费久久久| 99re在线视频观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美激情视频一区|