999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于歷史文化遺產類景點名稱漢英翻譯的分析

2017-12-29 02:59:59謝盟盟??
考試周刊 2017年46期
關鍵詞:翻譯文化

謝盟盟??

摘 要:名稱,是一個旅游景點十分重要的一部分。景點名稱是集“識別、指向、誘導”三個功能于一身的一種特殊地名。在我國旅游業蓬勃發展的今天,歷史文化景點名稱的翻譯卻存在諸多問題。本文結合西安市“大雁塔”名稱翻譯的實例,通過分析景點名稱的特殊性以及翻譯理論上的不同觀點,分析歷史文化遺產類景點的名稱翻譯。希望本文能為歷史文化遺產類景點名稱的翻譯研究提供參考。

關鍵詞:景點名稱;文化;翻譯

一、 引言

“人文景點是指古今一切有著濃郁的民族特色和長效性、傳承性、觀賞性價值的人類有意識的創造物,它們是人類歷史文化的結晶,是古今人類所創造的物質財富和精神財富的綜合體現。人文景點作為人類有意識的建造物,包含著濃郁的人性因素,作為人類歷史文化的結晶,積淀著深厚的歷史文化內涵。”景點的名稱,就像一部電影的名字,它不僅需要表達出一個景點的特色,更要起到宣傳景點、吸引游客的作用。景點名稱是集“識別、指向、誘導”三個功能于一身的一種特殊地名。歷史文化景點名稱的翻譯,是讓外國友人了解中華文化的一種途徑。翻譯的過程是一種語言轉換的過程,更是一種文化轉換的過程。歷史文化遺產類景點名稱的翻譯,不僅需要遵循翻譯的原則和方法,更要注重景點本身的歷史文化內涵。

然而,由于我國旅游業發展歷史較短,旅游翻譯系統還不夠成熟,譯者的水平參差不齊,現今文化景點名稱的翻譯出現了很多問題,例如“中式英語”“拼寫錯誤”“語法錯誤”“文化誤解”“一景多名”等,其中“一景多名”是最為嚴重的。在大雁塔的塔下,“大雁塔”被譯為“Great Wild Goose Pagoda”;在塔的背面的一處標識牌上,“大雁塔休閑文化景區”里的“大雁塔”被譯為“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”;在園內一處標志牌上“大雁塔”被譯為“Dayanta Pagoda”;而在北廣場上,“大雁塔”的英譯則是“DAYANTA”;此外,在西安的一些旅游宣傳冊上,還出現了“Greater Wild Goose Pagoda”這樣的翻譯;在一家國外的旅游網站(www.lonelyplanet.com)上,大雁塔的譯名為“Big Goose Pagoda”……由此,我們足以看出景點名稱翻譯問題的嚴重性。

本文將從翻譯文化觀、目的論的角度出發,結合歷史文化景點名稱漢英翻譯的現狀,以“大雁塔”的名稱翻譯為例,探究歷史文化遺產類景點的名稱翻譯。

二、 翻譯觀

(一) 文化觀

“翻譯,是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。”翻譯的過程是語言轉換、文化轉換的過程。對于同一種的語言文化,不同文化背景的人們會產生不同的聯想意義。翻譯的其中一個任務就在于,將一種語言文化轉化為另一種語言文化,讓目標語言文化下的人們能夠產生與源語文化背景下的人們同樣的情感、聯想意義。

文化翻譯學派的領軍人物蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)認為,翻譯中不同的功能對等只是翻譯的手段,而文化對等才是翻譯的目的。蘇珊的文化觀包括以下方面:第一,翻譯即是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的對等和轉換。翻譯過程中必須將隱藏于語言背后的文化因素考慮進去,這樣才能將兩種不同的語言文化聯系起來,實現文化的協調和對接;第二,對等(equivalence)并不等于“同一”(sameness),而是不同層次下的“翻譯等值”,例如功能對等、詞匯對等、語法對等,但最重要的依然是文化對等;第三,翻譯不是停留在語篇之上,不只是一個譯碼重組的過程,在翻譯過程中必須進行文化轉換,才能使譯文在目標語文化中發揮與其在源語文化中發揮的功能相同。蘇珊和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)也曾指出,翻譯的產生和接收均是在一定語境中進行的。這個語境,一是歷史,二是文化。

因此,對于旅游景點名稱的翻譯,無論我們采用的是何種翻譯方法和策略,都應該以文化為重要的參考依據,以源語的文化為取向,以目標語文化為重點,最終達到文化對等的目的。這條原則的指導,不僅可以使我們的歷史文化遺產類景點名稱翻譯得更準確,也能夠使中華文化為不同背景、不同地域的外國友人所了解和接受,使豐富多彩的中華文化更好地傳承下去。

西安市的大雁塔始建于公元652年(唐高宗永徽三年),位于大慈恩寺之中。大慈恩寺是玄奘法師專門譯經、藏經的地方。玄奘法師從天竺歸來后,在慈恩寺主持事物,為了妥善保存從天竺帶回來的經卷和佛像才建造了這座四方樓閣式磚塔,并取名“雁塔”。它之所以后來被稱作“大雁塔”,這和“小雁塔”有關。公元707年(唐代景龍年間),朝廷資助在薦福寺內修建了一座較小的佛塔,名為“薦福寺塔”。在唐、宋朝時期,此佛塔一直叫“薦福寺塔”。后來,因塔形似雁塔并且小于“大雁塔”,故薦福寺塔被稱為“小雁塔”,而大慈恩寺里的雁塔叫作“大雁塔”,一直流傳至今。至于“雁塔”的出處,玄奘法師在《大唐西域記》卷九里記載了印度僧人埋雁造塔的傳說。“在摩伽陀國的因陀羅勢羅婁河山中,有雁塔,相傳雁投身欲開悟小乘教徒”,所以,此“雁”是指佛經所指的三凈食(雁、鹿、犢肉)的“雁”。因此,將“雁”譯為“goose”或“wild goose”的說法并不符合其中的歷史文化,此“雁”絕非“鵝”,更不是“野鵝”。將“大雁塔”譯為“Great Wild Goose Pagoda”“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”“Greater Wild Goose Pagoda”或“Big Goose Pagoda”,均是不妥當的。

(二) 目的論

德國功能派翻譯理論代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)繼承和發展凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能派理論思想,進而提出了目的論。目的論認為,翻譯是一種以原文本為基礎的、有目的的跨文化交際行為。弗米爾認為,譯文取決于翻譯的目的。這里的“目的”含有三種意義:一是指譯者的目的;二是指譯文的交際目的;三是指使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。目的是決定因素,從翻譯策略、翻譯方法,到對原文本形式和內容的取舍,再到譯文的形成,都要以目的為參照。目的論認為,翻譯應遵循三個法則,分別是目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。以上三個法則之間是彼此關聯的、層級下降的關系,其中目的性法則是第一位,連貫性法則和忠實性法則均從屬于它;而忠實性法則又從屬于連貫性法則。目的論是從源語中跳脫出來,以目標語的角度來衡量翻譯的效果,從而檢驗翻譯是否達到了最初計劃的目的。因此,目的論對于旅游景點方面的翻譯具有極強的指導意義。

旅游景點名稱的作用在于傳遞信息和吸引大眾,它的目的是顯而易見的,就是讓游客讀懂并且喜歡上它,從而想要進一步獲得與景點相關的具體的文化信息。因此,對于景點名稱的翻譯,就要求其語言表達要準確、清晰,同時具有吸引力。明確此類翻譯的目的之后,我們就可以更加專業地進行歷史文化遺產類景點名稱的翻譯了。

對于“大雁塔”現有的幾種譯名,“Great Wild Goose Pagoda”“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”“Greater Wild Goose Pagoda”基本遵守了目的性原則,使來自國外的游客對大雁塔有一個淺層的了解。但是,它們卻違背了忠實性原則,容易使人們以為大雁塔是與野鵝有關的地方,不符合它自身的文化背景;而且“Great”“Greater”也不符合“大”的實際意義,“大”只是相對于小雁塔的“小”而言的。

三、 景點名稱翻譯原則的分析

景點的名稱,作為一種特殊的地名,翻譯時需要參考地名的翻譯原則。

1967年,聯合國就地名標準提出“單一羅馬化”。對于非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案。1978年,中國政府規定,用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規范。1979年,美國地名委員會和英國皇家地理學會地名常設委員會決定采用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。在“單一羅馬化”中,中國地名拼寫時要分詞連寫。根據中國地名委員會和有關部門在1984年制訂的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》規定:除自然村鎮名稱外,地名中的專名和通名要分寫。例如:黑龍江作為河流的名字時,拼寫為Heilong Jiang,作為省份的名字時,拼寫為Heilongjiang Sheng;周口店拼寫為Zhoukoudian,而不是Zhou Kou Dian。因此,姑且不從深層角度上討論將“大雁塔”譯為“DAYANTA”的對錯問題,僅從書寫形式上論,它就是不合適的,它更應該寫為“Dayan Ta”。

2011年,陜西省質量技術監督局發布了陜西省《公共場所公示語英文譯寫規范》系列地方標準(以下簡稱為“標準”)。據“標準”的第一起草人楊紅英女士稱,該標準參考了北京、廣東、上海等地的相關標準,同時引用和參考了國家相關標準,如GB 17733-2008地名標準,GB/T 17775-2003旅游資源分類、調查與評價等。該標準的“旅游”部分中有這樣幾項:

1. 旅游景區(點)的英文譯寫在尊重目標地文化內涵的情況下宜采用意譯法或音譯+意譯法。

2. 旅游景區(點)名稱強調其文化內涵和性質的,宜采用意譯法。如:玉女峰The Jade Lady Peak,彬縣大佛寺Binxian Giant Buddha Temple。

3. 旅游景區(點)名稱的冠名、屬性名或專名已失去其所指稱的意象或性質,冠名、屬性名或專名用漢語拼音譯出,通名采用意譯法。如:小雁塔Xiaoyan Pagoda,周公廟Zhougong Temple,杜公祠Dugong Memorial Temple。

4. 旅游景區(點)通名為常用名稱的,通名不需要重復音譯,宜采用意譯法。如:興教寺Xingjiao Temple,大雁塔Dayan Pagoda,大明宮Daming Palace。

5. 旅游景區(點)名稱的翻譯應考慮受眾的可接受性,遵循適當增加或刪減的原則。如:法門寺文化景區Famen Temple Buddhist Culture Scenic Area,英文譯名中增加Buddhist用來說明此景區的性質。只用于修飾作用而不包含具體實質的表述詞語可刪去不譯。如:大唐西市Tang West Market,大興善寺Xingshan Temple,其中的“大”不用譯出。

6. 旅游景區(點)中文名稱較長時,在不引起歧義的情況下,只需譯出其核心詞,遵循簡潔的原則。如:大雁塔北廣場音樂噴泉Yanta Music Fountains。

7. 旅游景區(點)名稱的翻譯應遵循靈活性和針對性的原則。同一漢語名稱在不同場合可以有不同的英文翻譯。如:紅石峽在用于地名時可譯為Hongshi Xia,在用于命名風景區如紅石峽生態公園時譯為Hongshixia Gorge Eco-Park,在專指一處旅游吸引物時紅石峽應意譯為Red Stone Gorge。

在以上內容里,有多處需要探究的地方。首先,“標準”沒有正確區分音譯、直譯、意譯以及譯音和譯意。例如:2. 里為意譯法列的例子是將“玉女峰”譯為“The Jade Lady Peak”,其實這是直譯法,而且“玉”也不是“Jade”,而是和人名有關;其他將意譯法和直譯法弄錯的例子還有4.1.3.4和4.1.3.6等。此外,“標準”里對部分專名的翻譯沒有考慮到其歷史文化背景。例如:4.1.3.12中將大興善寺的“大”刪去不譯,認為它是“只用于修飾作用而不包含具體實質的表述詞語”,但是歷史事實是,隋文帝開皇年間擴建西安城為大興城,該寺占城內靖善坊之地,取城名“大興”二字,取坊名“善”字,賜名大興善寺,“大”是有實質意義的,不能破壞了它的完整性;另外,“標準”里把大明宮和大雁塔的“大”保留下來,沒有刪去,而大明宮的“大”是沒有實質意義的。另一方面,“標準”里4.1.3.14認為“同一漢語名稱在不同場合可以有不同的英文翻譯”,可是,這樣的“靈活性”在實際生活中會造成很大的問題。同一個景點如果有多個譯名,可能會讓外國游客認為這樣不同的譯名會是不同的景點,以至于造成記憶混亂,這樣既不利于景點的宣傳,也不利于文化的傳播。

大雁塔“一景多名”的問題是亟待解決的。我們不僅要使譯名“獨一無二化”,同時要保證這唯一一個譯名是準確恰當的。根據以上提到的文化翻譯觀、翻譯目的論的三個原則、專名和通名的翻譯、譯音和譯意的處理,筆者認為,“大雁塔”應采用“全名譯音、通名譯意”的方法,將其譯為“Dayanta Pagoda”。這種譯法,保留了它作為景點名稱而有的識別、指向、誘導的功能。它不僅表明了佛塔的性質,而且具有異域風情,可以有效吸引外國游客;同時,它可以彰顯文化特色,保留景點名稱的文化價值,有利于誘導游客進一步了解景點的文化意義。此外,“全名譯音、通名譯意”也能夠有效避免機械直譯、誤解文化背景、“一景多名”等造成的誤譯,十分具有優越性。另一方面,隨著中國國際地位的不斷提升,中華文化對外傳播不斷發展,我國景點的國際知名度必將逐漸上升,有朝一日,“Dayanta Pagoda”就會直接音譯為“Dayan Ta”,并絲毫不會減弱其識別功能。

四、 結語

旅游景點的名稱可以反映出景點背后的豐富信息,蘊含著十分深厚的文化內涵。一個景點的名字,就像一本書的名字。書名起得好的話,自會吸引很多人想要翻開讀一讀,而且,一個真正完美的書名,也定不會讓翻開書的讀者心生失望。景點名稱翻譯的作用,并不比最初命名的作用小,它一樣具有重要的意義。對于歷史文化遺產類景點來說,它的名稱翻譯尤為重要。在翻譯時,我們不僅要從翻譯理論的角度認真處理,同時也要從歷史文化角度嚴格把關,力求做出最恰當、最完美的名稱翻譯。希望本文關于歷史文化遺產類景點名稱翻譯的分析對名稱翻譯的研究有所幫助,愿歷史文化景點在時間的長河里不斷流淌、熠熠生輝。

參考文獻:

[1]巴斯內特,勒菲弗爾.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:176.

[2]周瀟涵.蘇珊巴斯內特的文化翻譯思想簡述[J].北方文學,2004(1):112-113.

[3]玄奘.大唐西域記:卷九[M].揚州:廣陵書社,2001.

[4]劉鋒.文化視域下人文景點名稱的翻譯——以大雁塔的名稱翻譯為例[J].商洛學院學報,2013(2):68-72.

[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998:10.

[6]楊紅英.旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64-68.

[7]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

[8]烏永志.文化遺傳類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究[J].外語教學,2012(3):93-97.

[9]DB 61/T 510.3-2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規范:旅游[S].陜西省質量技術監督局,2011.

[10]百度百科.大興善寺[EB/OL].http://baike. baidu. com.2017-05-07.

[11]百度百科.小雁塔[EB/OL].http://baike. baidu. com.2017-05-07.

[12]國外旅行網站.Lonely Planet[EB/OL].http:// www. Lonelyplanet. com.2017-05-07.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩综合在线第一| 一级香蕉视频在线观看| 国产精品va免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产成人8x视频一区二区| 波多野结衣二区| 欧美一级一级做性视频| 欧美五月婷婷| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产a v无码专区亚洲av| 在线观看欧美精品二区| 久久免费看片| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产精品无码一二三视频| 欧美色亚洲| 国产成人免费观看在线视频| 青青网在线国产| 亚洲综合色吧| 亚洲欧美激情小说另类| jizz在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美日韩国产精品va| 国产高清在线丝袜精品一区| 在线免费无码视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产女人18水真多毛片18精品| 免费高清自慰一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| h视频在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 99视频在线观看免费| 国产午夜一级毛片| 丰满人妻一区二区三区视频| 伊人激情综合| 亚洲69视频| AV无码一区二区三区四区| 欧美日韩导航| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲经典在线中文字幕| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品国产成人av免费| 欧美精品xx| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产成人久视频免费| 亚洲—日韩aV在线| 日本一区二区三区精品国产| 免费xxxxx在线观看网站| 五月激情综合网| 露脸国产精品自产在线播| 54pao国产成人免费视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产激情第一页| 久久久久青草大香线综合精品 | 中国一级毛片免费观看| 欧美www在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 午夜在线不卡| 中文毛片无遮挡播放免费| 91福利免费视频| 99ri精品视频在线观看播放| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲第一区在线| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲高清资源| 视频二区欧美| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 中国毛片网| 精品剧情v国产在线观看| 在线播放91| 国产va欧美va在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 超碰色了色| 免费高清自慰一区二区三区| 一级毛片视频免费| 国产www网站| 福利片91| 国产伦片中文免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美成人在线免费| 亚洲浓毛av|