【摘要】隨著越來越多的外國留學生來我國留學,外國留學生在漢語學習中往往存在語言交流的問題。文章闡述了歐美留學生在漢語習得階段中介詞“做”的使用,指出其使用的搭配方式,以及出現這種方式的原因。
【關鍵詞】留學生;漢語;學習
【中圖分類號】H14 【文獻標識碼】A
當前,越來越多的外國留學生,尤其是歐美留學生來華學習,促進了文化交流。但是,很多歐美留學生在說漢語時,往往對于“做”字出現使用不當的現象。
一、泛義動詞的含義
在我國語言表達中,泛義動詞使用非常頻繁,例如做,干,搞,整等等泛義動詞,存在著使用狀況千變萬化的現象,難以掌握其所表達的準確性含義,對于這類動詞的使用方法和使用規律往往具有不可知性。
二、“做”在現代漢語中的搭配
通過對“做”進行分析發現,“做”一共可以使用4503詞次,例如做動員大會。
(一)“做”的整體搭配
在對“做”詞進行搭配分類時,總共可以與名詞、動詞、形容詞、代詞等等詞匯進行搭配。其中,與名詞可以搭配500多次,與動詞可以搭配100多次,與形容詞可以搭配3次,與代詞可以搭配20次。從分析中我們可以得出,絕大部分“做”可以與名詞和動詞進行搭配,分別占比為70%和20%。
(二)常用搭配詞語
在進行搭配中,搭配過15次以上的搭配詞共有72個,出現頻率約為3400次,占總詞匯的8.32%。在這72個搭配詞語中,又有13個出現頻率高達140次以上,出現頻率占總詞匯的13.33%。由此我們可以看出,“做”是開放性動詞,可以與很多詞語進行搭配,表達出各種各樣的含義。從詞性上看,做和名詞是搭配主流,在所有與“做”搭配的詞語中,與名詞搭配使用頻率最頻繁。
(三)在不同義項上的搭配
在現代漢語使用中,“做”與其他詞語搭配之后往往會產生歧義,在不同語境中表達出不同意思,故而“做”也有不同的義項。例如,在語境中出現“我與B前陣子做的一個廣告正在電視臺播出”,在這里“做”字意思是創造意思,與其搭配的是廣告。再例如,“做朋友”需要根據上下文的語境來判斷含義。如果在語境中出現“不做女朋友多好啊,我希望你是我的親姐姐”。在這里,“做”的意思是充當之意。但是,如果語境是“最優秀的臣子才和最優秀的君王做朋友”在此語境中,“做”可以解釋為結成關系。這樣一來,我們可以看到做以多種詞語搭配,表達出完全不同的含義。
三、“做”在歐美留學生漢語中介語中的搭配
在對歐美留學生漢語中介詞與加工統計之后,我們得出了910條語句,其中與“做”相關的總共有1500次。
(一)“做”的整體搭配
在對歐美留學生的分析調查中,總共有130個搭配詞語與“做”進行詞性分類搭配。歐美留學生中,與“做”進行搭配詞語的詞性分類非常不均勻,但是名詞依舊占據主導地位,搭配的次數遠多于代詞、動詞。
(二)常用搭配詞語
在歐美學生中,與做搭配頻率最高的前十個詞語分別是:事、菜、飯、事情、工作、什么、家務、生意、朋友、題目。以上十種常見的搭配,占據總詞匯的80%,同時我們又可以看出這些詞匯都是名詞,所以歐美留學生中“做”也大部分與名詞搭配。
(三)在不同義項上的搭配
在歐美留學生中,“做”總共有以下幾個含義:寫作,擔當,結成,制造,從事某項活動,慶祝某項活動,當做,假裝。“做”擔當“制造”含義搭配詞共有50個,出現193次,且都是與名詞進行搭配,出現頻率最高的是“做飯”與“做菜”兩個詞匯。
四、出現以上狀況的原因
(一)母語的影響
經過大量研究表明,在學習第二個語言時,學習者往往會受到自己母語的影響,存在語言遷移的現象。語言遷移現象又分為正遷移和負遷移現象。正遷移的現象是指在學習第二門語言時,母語對于學習起到促進作用,產生正效果;負遷移現象是指在學習第二門語言時,母語起到阻礙作用,產生負面效果。對于歐美留學生來說,語言存在思維慣性,在學習漢語時一定先使用母語進行翻譯,在翻譯時會將母語的語法和詞匯使用到漢語翻譯上來。這種現象并不是個別現象,在中國求學的歐美留學生中這種現象非常普遍。如美國留學生在使用“做”時,只能區分制作這個義項,其他義項無法區分。因為在英語中“做”只能用“do”來代表,學生在表達做晚飯時,同樣會說成干晚飯,再說做樣子時,同樣也容易產生干樣子的效果。
(二)目的語內的泛化影響
在學習第二語言時,學習者往往存在過度泛化現象。過度泛化是指,學習者將有限的語言知識使用類推方法進行學習。在歐美國家留學生中,這種泛化現象非常普遍。當學習到達一定階段后,學生受母語的干擾會逐漸降低,但在學習中學會的介詞與漢語規則的不一致又成為新的干擾。例如歐美留學生在使用“做”時,通常會說做取錢,做打掃,做衣服,做表演,做樣子,做朋友等等,此時的學生并不是受母語的語法影響進行表達,而是想表達“做”這個詞的含義,但出現了亂用混用的現象。例如在很多學生的造句中,往往會出現以下句子:“我很想和她干朋友”“昨天的衛生干完了”。在這些語句中,學生往往想表達“做”的含義,但卻用了“干”來進行表達。為了避免這種現象,要求學生在平時學習中應當多積累詞匯,針對不同的語境理解詞匯詞義,避免造成誤解。
(三)語釋誤導的影響
教師在講解語言時,往往會采取化難為易的方法,便于學生記憶和理解,因此在具體教學時會回避復雜的內容,盡量使語言簡化,縮小語言的詞義。這種方法在初期有利于學生語言能力的培養,但是由于沒有延伸性,又勢必影響到學生的繼續學習,會產生很多誤解的情況。
參考文獻
[1]魯川,緱瑞隆,董麗萍.現代漢語基本句模[J].世界漢語教學,2013(4 ).