【摘要】筆者認為“念高危,則思謙沖以自牧”中的“危”應注解為“高”。進而蘇教版必修三教材第77頁將“念高危,則思謙沖以自牧”一句譯為“想到(自己的君位)高而險,就要謙虛謹慎,自我約束”是錯誤的,故筆者認為應將其更正為“想到(自己的君位)高高在上,就要謙虛謹慎,自我約束。”
【關鍵詞】“念高危”;“危”;解讀;
【中圖分類號】G622 【文獻標識碼】A
蘇教版高中語文必修三教材的第四專題是“尋覓文言津梁”,其中的《諫太宗十思疏》原文第三段里有“念高危,則思謙沖以自牧”一句,教材第77頁將其注解為“想到(自己的君位)高而險,就要謙虛謹慎,自我約束。”在該句譯文中,“危”注解為“險”。乍一看,這樣注解似乎很合理,但精推細敲后,筆者就不以為然了,筆者認為該處“危”應注解為“高”,原因有三:
1.“危”,從厃從卪。“危”是會意字。小篆字形上面是人,中間是山崖,下面腿骨節形。人站在山崖上,表示很高。危,在高而懼也。(東漢·許慎《說文》)。將“危”注解為“高”,在古代典籍中也很常見,列舉部分如下:
(1)“使子路去其危冠,解其長劍,而受教于子。”(《莊子·盜跖》)
(2)“寔命陽子,佐師危臺。憬彼危臺,在滑之坰。”(南朝宋·顏延之《陽給事誄》)
(3)“危亭絕頂四無鄰,見盡三千世界春。” (唐·白居易 《春日題乾元寺上方最高峰亭》)。
(4)“皆無附著亦名揚,奚必托危柯而后昌。”(宋·梅堯臣 《凌霄花賦》)。
(5)“其被轟擊者,則斷壁危樓。”(清·薛福成《觀巴黎油畫記》)。
在這些句子中,將“危”注解為“高”,才是符合文意的。
2.《諫太宗十思疏》是魏徵于貞觀十一年(637)寫給唐太宗的奏章,當時唐太宗李世民積極吸取隋朝的經驗教訓,在政治上完善“三省六部”,在經濟上輕徭薄賦,在用人上唯才是舉,在納諫上從諫如流,對待百姓上奉行“君依于國,國依于民”(資治通鑒·卷一百九十二·唐紀八·高祖武德九年),使得唐朝開始出現政治清明,經濟發展,社會安定,國力增強的大好局面,筆者搜集的能反映當時初顯的貞觀之治的史料如下:
(1)官吏多自清謹。制馭王公、妃主之家,大姓豪猾之伍,皆畏威屏跡,無敢侵欺細人。商旅野次,無復盜賊,囹圄常空,馬牛布野,外戶不閉。又頻致豐稔,米斗三四錢,行旅自京師至于嶺表,自山東至于滄海,皆不糧,取給于路。入山東村落,行客經過者,必厚加供待,或發時有贈遺……(唐·吳兢《貞觀政要》卷一)。
這里是說在貞觀年間官吏多數清廉嚴謹,王門貴族大戶皆不敢欺壓百姓。經商旅行看不見盜賊。百姓豐衣足食,牛馬遍野,夜不閉戶,道不拾遺。特別難得的是,行旅之人自京師到嶺表,自山東到滄海,吃飯不用花錢,路途上有,進入山東村落,地方人家還把陌生的行旅之人當作客人厚加招待,甚至贈送錢財物資……
(2)是歲(四年),天下大稔,流散者咸歸鄉里,斗米不過三四錢,終歲斷死刑才二十九人。(北宋·司馬光《資治通鑒》)
這里是說經過貞觀四年,國家就有了豐收之年,流散在外的人都回到了家鄉,一斗米不超過三四錢,一年到頭判死刑的囚犯(最少的一年)才只有29人。
由這些史料可知,當時并沒有出現嚴重的社會危機,那么這對當時的唐太宗李世民而言,就不存在外在的“險”。所以若將“危”注解為“險”,這是違背歷史真相的。
3.在古文中,同義連文現象比較普遍,它是指古文中若干意義相同或相近的字并列連用組成復合詞的行文現象,該類復合詞又稱為同義復詞。古人對這一語言現象早已有所認識,如清代碩儒對此有專門的研究,著有不少專論,顧炎武稱之為“重言”(清·顧炎武《日知錄》卷二十四),高郵王氏父子(王念孫、王引之)叫它為“連語”“經傳平列兩字上下同義”(《讀書雜志·漢書第十六》、《經義述聞·通說下》)。
該文第三段“念高危,則思謙沖以自牧;懼滿溢,則思江海下百川;樂盤游,則思三驅以為度;憂懈怠,則思慎始而敬終;慮壅蔽,則思虛心以納下;懼讒邪,則思正身以黜惡;”這六句中,多次出現了同義連文現象,“滿溢”“盤游”“懈怠”“壅蔽”“讒邪”都是同義復詞,且這六個分句運用了對仗手法,句式結構是一致的,那么按照結構對稱法,“念高危,則思謙沖以自牧”也應該屬于同義連文現象,“高危”也應該是同義復詞,所以筆者認為該處“危”應注解為“高”。
筆者搜集的一些含有同義連文現象的句子如下,以做參考:
(1)夫差將欲聽與之成。(《國語·越語》)。
該句中,“將欲”是同義復詞,“將”和“欲”都注解為“將要”。
(2)能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。(《戰國策》)。
該句中,“謗譏”是同義復詞,“謗”和“譏”都注解為“指責別人的過錯或短處”。
(3)斧斤以時入山林。(《孟子·梁惠王上》)。
該句中,“斧斤”是同義復詞,“斧”和“斤”都注解為“斧子”。
(4)人聞其能使物及不死,更饋遺之,常余金錢衣食。(《史記·封禪書》)。
該句中,“饋遺”是同義復詞,“饋”和“遺”都注解為“饋贈”。
(5)獨耿介而不隨兮,愿慕先圣之遺教。(《楚辭·九辯》)。
該句中,“耿介”是同義復詞,“耿”和“介”都注解為“正直”。
(6)劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。(《蜀道難》)。
該句中,“崔嵬”是同義復詞,“崔”和“嵬”都注解為“高俊”。
綜上所述,筆者認為“念高危,則思謙沖以自牧”中的“危”應注解為“高”。進而蘇教版必修三教材第77頁將“念高危,則思謙沖以自牧”一句譯為“想到(自己的君位)高而險,就要謙虛謹慎,自我約束”是錯誤的,故筆者認為應將其更正為“想到(自己的君位)高高在上,就要謙虛謹慎,自我約束。”