許明珠
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
“一帶一路”倡議背景下外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用
許明珠
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建是基于外警培訓(xùn)工作的實(shí)際需要,將各警務(wù)專業(yè)領(lǐng)域資源進(jìn)行搜集、整理、設(shè)計(jì),發(fā)揮資源的最大優(yōu)勢(shì)。“一帶一路”倡議背景下,外警培訓(xùn)工作是沿線各國(guó)警務(wù)執(zhí)法合作的重要舉措,外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建將有助于外警培訓(xùn)教學(xué)與研究、譯員能力提升、警務(wù)詞典編纂等工作,對(duì)服務(wù)于涉外警務(wù)工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一帶一路;外警培訓(xùn);平行語(yǔ)料庫(kù);警務(wù)執(zhí)法合作
“一帶一路”是國(guó)家主席習(xí)近平提出的共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議的簡(jiǎn)稱,其核心內(nèi)容被概括為“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”五個(gè)方面。“一帶一路”倡議深刻影響著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交等諸多領(lǐng)域,為我國(guó)與沿線國(guó)家的發(fā)展提供了強(qiáng)大的生機(jī)與活力。中國(guó)與沿線國(guó)家在多領(lǐng)域方面展開(kāi)合作,其中包括警務(wù)執(zhí)法。
外警培訓(xùn)在服務(wù)國(guó)家安全戰(zhàn)略、服務(wù)國(guó)家總體外交、服務(wù)國(guó)際執(zhí)法合作等方面發(fā)揮著重要作用。中國(guó)警方通過(guò)與周邊國(guó)家的密切交流與合作,已形成較為完善的外警培訓(xùn)體系,為“一帶一路”建設(shè)的順利實(shí)施提供了安全基礎(chǔ)。
目前,全國(guó)已有數(shù)十所警校開(kāi)展了對(duì)外警務(wù)培訓(xùn),涉及教學(xué)、管理、外事、保障等多個(gè)方面,具有鮮明特色的外警培訓(xùn)工作體系已基本建立。專業(yè)課程涉及出入境管理、大型活動(dòng)安保、消防管理、刑事偵查、緝毒、要人警衛(wèi)、維和高級(jí)警察領(lǐng)導(dǎo)能力建設(shè)、維和甄選評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等。
語(yǔ)言是互聯(lián)互通的基礎(chǔ),翻譯是溝通中外的必要橋梁。翻譯工作涉及外事翻譯、課堂教學(xué)翻譯、生活翻譯、研討會(huì)交同傳等方面。外警培訓(xùn)涉及的以語(yǔ)言為載體的各領(lǐng)域資源,專業(yè)性強(qiáng)、涵蓋面廣、內(nèi)容豐富,為外訓(xùn)管理人員、教員、譯員、受訓(xùn)學(xué)員等提供了重要的學(xué)習(xí)和研究渠道。結(jié)合當(dāng)前外訓(xùn)工作需要及發(fā)展前景,建立專門(mén)的外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)將有助于各類警務(wù)教材、警務(wù)詞典的編纂,有助于提升外警培訓(xùn)的質(zhì)量和層次,推動(dòng)“一帶一路”沿線各國(guó)警務(wù)執(zhí)法合作研究的開(kāi)展。文章簡(jiǎn)要闡述國(guó)內(nèi)外翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的研究現(xiàn)狀和趨勢(shì),指出創(chuàng)建外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的必要性,并為此設(shè)計(jì)構(gòu)建方案,論證其適用范圍和應(yīng)用前景。
Mona Baker與他領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)自1995年起開(kāi)始建設(shè)世界上第一個(gè)譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù):翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱為T(mén)EC)。他把根據(jù)不同研究目的而設(shè)計(jì)的翻譯語(yǔ)料庫(kù)分為三類:第一類為平行語(yǔ)料庫(kù)(Parallel Corpus),由原語(yǔ)文本和其對(duì)應(yīng)平行的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù)[1];第二類為可比語(yǔ)料庫(kù)(Comparable Corpus),它收集某種語(yǔ)言,如英語(yǔ)的原文文本,同時(shí)也收集從其他語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的文本;第三類是多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),它由兩個(gè)或多個(gè)不同語(yǔ)言的單語(yǔ)種語(yǔ)料文本組成的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),近10年來(lái),歐美國(guó)家已建成的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)共有100多個(gè)。國(guó)內(nèi)的平行語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究同時(shí)起步,發(fā)軔于1993年楊惠中教授發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯》一文[2]。目前,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也取得了長(zhǎng)足發(fā)展。國(guó)內(nèi)最早建設(shè)的大型雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)建的通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)。
隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,“一帶一路”沿線各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的不斷深入,全球化的警務(wù)合作也日趨頻繁,涉外警務(wù)工作面臨著新的挑戰(zhàn)。外警培訓(xùn)的目的和重要任務(wù)就是培植人脈資源[3],促進(jìn)我國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系,同時(shí)積累和吸取涉外警務(wù)工作中的先進(jìn)做法和寶貴經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)各國(guó)警務(wù)執(zhí)法的交流與合作。外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立是為了滿足警務(wù)培訓(xùn)的翻譯需要,并為國(guó)際警務(wù)學(xué)習(xí)合作和學(xué)術(shù)交流提供真實(shí)的自然語(yǔ)料。目前,據(jù)相關(guān)資料顯示,國(guó)內(nèi)在警務(wù)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面仍然處于空白階段。因此,外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立不但豐富了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)容,也填補(bǔ)了對(duì)外警務(wù)培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的空白。
Hunston認(rèn)為:“語(yǔ)料庫(kù)本身并不包含和語(yǔ)言相關(guān)的新信息,但基于語(yǔ)料庫(kù)的檢索引擎給我們提供了觀測(cè)舊信息的新視角。”[4]也就是說(shuō),只有當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)為一定目的服務(wù)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。
考慮到“一帶一路”沿線國(guó)家的主要語(yǔ)言為英語(yǔ)和俄語(yǔ),語(yǔ)料庫(kù)將收錄英語(yǔ)源語(yǔ)文本、俄語(yǔ)源語(yǔ)文本及其漢語(yǔ)譯本的語(yǔ)料。英語(yǔ)-漢語(yǔ)為庫(kù)1,漢語(yǔ)-俄語(yǔ)為庫(kù)2,英語(yǔ)-俄語(yǔ)為庫(kù)3,因目前資源和力量有限,暫時(shí)啟動(dòng)了庫(kù)1的構(gòu)建,庫(kù)2、庫(kù)3尚待解決。
外訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)1下設(shè)5個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),包括外訓(xùn)警務(wù)教學(xué)研究綜合語(yǔ)料庫(kù)、時(shí)事政治語(yǔ)料庫(kù)、會(huì)議背景資料語(yǔ)料庫(kù)、法律文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)、外事工作語(yǔ)料庫(kù)(如圖1所示)。外訓(xùn)警務(wù)教學(xué)研究綜合語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容包括消防滅火指揮及救援、出入境管理、邊防管理、維和實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn)、大型活動(dòng)安保、網(wǎng)絡(luò)安全、反恐等各分支專業(yè),基本滿足外警培訓(xùn)警務(wù)教學(xué)工作的翻譯需要;時(shí)事政治語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容包括聯(lián)合國(guó)文件、政府文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、外交和時(shí)政要聞等,以滿足涉外警務(wù)、國(guó)際警務(wù)合作等與政務(wù)有關(guān)的警務(wù)工作翻譯需要;會(huì)議背景資料庫(kù)語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容包括開(kāi)(結(jié))班典禮背景資料、國(guó)際會(huì)議及相關(guān)專業(yè)會(huì)談的背景資料、領(lǐng)導(dǎo)講話、會(huì)議代表講話、會(huì)議議程、發(fā)言人PPT及交流發(fā)言等內(nèi)容;法律文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容包括中國(guó)大陸及港澳臺(tái)地區(qū)法律法規(guī),歐美等國(guó)家法律,國(guó)際公約和協(xié)議;消防法、反恐法、出入境管理法、國(guó)家安全法、網(wǎng)絡(luò)安全法;各省、直轄市、自治區(qū)的相關(guān)管理?xiàng)l例等,以滿足與法律法規(guī)有關(guān)警務(wù)工作的翻譯需要;外事工作語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容包括外事接待、會(huì)見(jiàn)、會(huì)談、參訪、宴會(huì)陪同等,以滿足外警培訓(xùn)工作的翻譯需要。

圖1 外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)方案
語(yǔ)料搜集是構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ),因此語(yǔ)料涉及范圍應(yīng)全面,內(nèi)容應(yīng)豐富,數(shù)量上要得到保證,只有滿足以上要求,語(yǔ)料庫(kù)才能充分發(fā)揮作用。外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料主要從以下途徑獲取:
(1)專業(yè)英語(yǔ)教材內(nèi)容的錄入,如《消防專業(yè)英語(yǔ)》《邊防專業(yè)英語(yǔ)》《警衛(wèi)專業(yè)英語(yǔ)》《公安英語(yǔ)》《高級(jí)警務(wù)英語(yǔ)》《聯(lián)合國(guó)維和警察專用培訓(xùn)教程》等教材內(nèi)容的計(jì)算機(jī)錄入,以及外警培訓(xùn)中所涉培訓(xùn)課程的課件、講稿、培訓(xùn)資料等內(nèi)容的錄入。
(2)各類研討會(huì)、會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、參訪以及陪同的視頻及音頻內(nèi)容的文字化處理。
(3)聯(lián)合國(guó)相關(guān)文件、政府文件、各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話、外交及時(shí)政要聞、各類法律法規(guī)的錄入[5]。
(4)現(xiàn)有互聯(lián)網(wǎng)資源的有效利用,如中外文相關(guān)專業(yè)網(wǎng)站、公眾號(hào)資源、各學(xué)術(shù)成果等內(nèi)容的檢索和下載。
各專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)料搜集后,首先要進(jìn)行整理、分類和校對(duì),即“對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行原始語(yǔ)料的校對(duì)、英漢文本的切分、自動(dòng)句子對(duì)齊以及句對(duì)齊的校對(duì)”[6]。確定錄入的每一篇語(yǔ)料字?jǐn)?shù)限制在500~600字之間,統(tǒng)一語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料為txt格式海量的基本語(yǔ)料文件生成后,還需要根據(jù)語(yǔ)料的內(nèi)容和準(zhǔn)備應(yīng)用方式的不同進(jìn)行分類和標(biāo)注,并選擇相應(yīng)的文件存放路徑。對(duì)于符合要求的新素材,可以隨時(shí)補(bǔ)充至現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù),從而保證語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)效性。
外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,將為涉外警務(wù)研究提供更多自然真實(shí)的語(yǔ)料,為后續(xù)的外警培訓(xùn)教學(xué)、翻譯研究,以及本科、研究生專業(yè)教學(xué)提供必要的保障。負(fù)責(zé)外警培訓(xùn)的工作人員、教師及譯員可以直接把語(yǔ)料庫(kù)作為教材資源庫(kù),通過(guò)在平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)相關(guān)專業(yè)的關(guān)鍵詞語(yǔ)料進(jìn)行檢索查詢,并對(duì)查詢結(jié)果比對(duì)分析,對(duì)所得比對(duì)結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)匯總,為培訓(xùn)課程的設(shè)計(jì)和需求提供科學(xué)的理論和數(shù)據(jù)支持。通過(guò)對(duì)海量語(yǔ)料的對(duì)比研究,可以鎖定重現(xiàn)率高的關(guān)鍵詞作為研究方向和重點(diǎn)研究對(duì)象(如圖2所示)。

圖2 外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)
面對(duì)“一帶一路”倡議的安全需求,各國(guó)需要打破常規(guī),在統(tǒng)一部署下分級(jí)、分專業(yè)領(lǐng)域開(kāi)展經(jīng)常性的執(zhí)法交流和學(xué)術(shù)教育培訓(xùn)。外警培訓(xùn)為提高警務(wù)技能,加強(qiáng)警務(wù)合作提供了平臺(tái),既可滿足沿線各國(guó)警務(wù)技能和執(zhí)法能力的共同提高,亦可實(shí)現(xiàn)警務(wù)執(zhí)法理念的互通與融合,又可以實(shí)現(xiàn)警務(wù)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和警務(wù)情報(bào)信息的交流與共享。而該語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和應(yīng)用,以大數(shù)據(jù)分析與處理技術(shù)等信息化手段為依托,對(duì)海量信息資源進(jìn)行深度挖掘,從而為警務(wù)執(zhí)法合作和研究提供有價(jià)值的決策支持情報(bào)和輔助資料信息。
目前,承擔(dān)外警培訓(xùn)任務(wù)的院校教學(xué)層次和學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)各不相同,收集的語(yǔ)料也多種多樣。教員和譯員可以利用外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用AntConc中的取詞功能,結(jié)合警務(wù)工作的實(shí)際需要,對(duì)相關(guān)專業(yè)詞頻表的內(nèi)容進(jìn)行加工修改,整理出適用于外警培訓(xùn)各領(lǐng)域的專業(yè)詞典。
外警培訓(xùn)中涉及到各個(gè)警務(wù)專業(yè)領(lǐng)域,由于文本的特殊性,翻譯過(guò)程中,譯員需要把握警務(wù)用語(yǔ)特色。通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的分析整理,可以獲得更多、更可靠的信息,有利于歸納警務(wù)用語(yǔ),生成標(biāo)準(zhǔn)譯文,從而總結(jié)出適用于各警務(wù)執(zhí)法領(lǐng)域翻譯的規(guī)范,更好地服務(wù)于外警培訓(xùn)。此外,語(yǔ)料庫(kù)還可以為譯員提供翻譯所需的海量的專業(yè)背景資源,通過(guò)語(yǔ)料的查詢或運(yùn)用AntConc提取詞頻生成詞庫(kù)進(jìn)行譯前資料準(zhǔn)備,又可用于教師、譯員日常業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、自測(cè),從而豐富專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)技能。
外警培訓(xùn)平行語(yǔ)料庫(kù)作為專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),除了具備翻譯語(yǔ)料庫(kù)的通用功能,還具備警務(wù)專業(yè)資源共享、警務(wù)理論和技能學(xué)習(xí)、翻譯、自測(cè)等功能。借助語(yǔ)言這一重要載體,為外警培訓(xùn)及警務(wù)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和警務(wù)情報(bào)信息的交流提供更多真實(shí)、自然的語(yǔ)料,為后續(xù)執(zhí)法合作領(lǐng)域的研究提供必要前提。該語(yǔ)料庫(kù)適用度廣,能夠滿足“一帶一路”建設(shè)的外警培訓(xùn)實(shí)際需要;時(shí)效性強(qiáng),所含內(nèi)容緊密結(jié)合國(guó)際社會(huì)形勢(shì)和需求,反映各國(guó)警務(wù)工作中的首要問(wèn)題,為警務(wù)執(zhí)法合作提供有力的依據(jù);擴(kuò)展性強(qiáng),根據(jù)國(guó)際環(huán)境的不斷變化,以及“一帶一路”沿線各國(guó)警務(wù)執(zhí)法合作出現(xiàn)的不同問(wèn)題,可以及時(shí)補(bǔ)充更新語(yǔ)料內(nèi)容,不斷適應(yīng)外警培訓(xùn)教學(xué)翻譯及科研需要。
[1] BERNARDINI S,STEWART D,ZANETTIN F.Corpora in translator education: an introduction[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:5.
[2] 楊梅,白楠.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查:基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993—2009)[J].中國(guó)翻譯,2010(6):46.
[3] 吳海燕,李宜善,孟磊.對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的必要性研究和意義[J].教育教學(xué)論壇,2016(4):79.
[4] HUNSTON S.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003:3.
[5] 丁浩.警務(wù)翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和構(gòu)建[J].公安學(xué)刊(浙江警察學(xué)院學(xué)報(bào)),2016(5):96-97.
[6] 陳瀟瀟,葛詩(shī)利.科技文獻(xiàn)英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,23(3):27.
OnConstructionandApplicationofForeignPoliceTrainingParallelCorpusundertheBackgroundoftheBeltandRoadInitiative
XU Mingzhu
(DepartmentofBasicCoursesTeaching,TheArmedPoliceAcademy,Langfang,HebeiProvince065000,China)
To meet the need of foreign police training and give full play to policing documents available, a parallel corpus shall be constructed to pool and sort all policing documents.Foreign police training is an important move towards international law enforcement cooperation under the background of the Belt and Road initiative.Contributing to foreign police training and research, interpreter’s competence building and policing dictionary compiling, the construction of foreign police training parallel corpus has practical significance for international police cooperation.
the Belt and Road; foreign police training; parallel corpus; law enforcement cooperation
2017-06-11
許明珠(1979— ),女,遼寧鐵嶺人,副教授。
H319
A
1008-2077(2017)11-0066-03
(責(zé)任編輯唐夢(mèng)楠)
中國(guó)人民警察大學(xué)學(xué)報(bào)2017年11期