文/倪筱,三峽大學科技學院
論金融學英語術語特征及其翻譯
文/倪筱,三峽大學科技學院
在互聯網加時代,全球化進程加快,大量的海外金融和經濟相關學術巨著流入我國。金融英語,作為科技英語的一個重要分支,尤被翻譯學者廣泛關注。金融學專業英語詞匯具有對應詞多、詞義單一、簡潔性與迷惑性等特點。針對這些特點,應采用對應的翻譯方法。
金融學英語術語;特征;翻譯策略
金融專業英語作為傳播金融銀行最新信息、進行國際結算和對外融資的工具,和其他專業英語一樣,具有普通語言的一般規律;然而,作為某一行業所使用的語言,金融專業英語又有其固有特點。近幾年,金融英語翻譯逐步從商務英語翻譯中獨立出來,且受到廣泛關注并取得了一定的研究成果。陳仕彬指出,“金融英語翻譯的基本標準是準確、規范化、貼切傳神、詞義的對應”。本文將結合實例探討金融英語專業的詞匯特征及其翻譯策略。
金融英語,屬于科技英語的分支之一,其主要分為宏觀含義和微觀含義兩個方面。宏觀上來說,金融英語一般指在金融學、經濟學、國際貿易學方面的科學著作、論文、周刊、教科書等相關文獻資料中所使用的英語。其主要表現為具有很強的專業性、學術性和書面性。微觀上來說,金融英語又指在國際經濟貿易活動中具體應用的相關普通英語。在這方面,金融英語既有普通英語的口語性和便捷性,其詞義多為其在國際經濟貿易市場中的特定含義,指代性很強。
與普通英語翻譯不同,金融英語翻譯中存在著大量的用來描述金融概念以及金融事件的對應詞。在這些特殊的金融英語詞匯中,往往以兩兩成對或者多個為一組的形式出現。同時,這類對應詞有很強的對比性,具體分為兩大對應關系:反義對應和關聯對應。
反義對應,顧名思義即為兩個對應詞分別表示完全相反含義的金融概念或金融事件,比如hard currency/soft currency(硬通貨/軟通貨)、favourable balance/adverse balance(順差/逆差)和supply/demand(供應/需求)等。有的對應詞在構詞結構上通常通過不同的前后綴詞根來區別其含義,比如solvent/insolvent(有能力支付的/無能力支付的)和revaluation/devaluation(貨幣升值/賠值)等。
關聯對應,即兩個對應詞在結構上并不是嚴格意義上的反義詞,但是它們卻通過其含義上的聯想意義和對比意義來表示相互關聯的金融概念和金融事件。在金融英語中,往往會出現以多個詞匯為一組的關聯對應,比如 spot transaction/swap transaction/forward transaction(即期交易/掉期交易/遠期交易)等。
綜上所述,在金融英語中的大量對應詞中,反義對應往往由兩個反義詞構成,而關聯對應卻可以聯系到多個金融英語單詞。因此,掌握金融英語對應詞的這一特點,有利于更好地展開金融英語的翻譯工作。
相比于普通英語單詞的多義性,金融英語術語通常都是用來單指某一具體的金融概念或者金融事件,詞義具有單一性。
例如,position在普通英語翻譯中作為名詞時,包括位置、方位、職位、工作、態度等含義,而作為動詞時又具有安置的意思。但是,這一單詞在金融術語里,表達的卻是頭寸的含義。例如: When a trader buys an option contract that she has not already written,she is said to being a long position. 交易者購買未經背書的期權合同,這表示其擁有長頭寸。
再看maturity,在普通英語中的意思多為成熟或者完全發育,可是其作為金融術語的時候卻表示到期,即maturity date(到期日),maturity contract(到期合同),例如:Customers are told what their policies will be worth on maturity, not what they are worth today.客戶們被告知的是他們的保險單到期時的價值,不是現在的價值。
另外,金融英語中常見的derivative,在普通英語中通常指:被導出的,被引申出的;被誘導的;被推論出的。做名詞就是指引出物,轉成物。而在金融英語中,這些意思都說不通,而指金融衍生工具。如:the derivatives market (衍生品). The private equity tribe knows it is dependent on the continued availability of liquidity from the credit derivative market. 私人股本機構知道,這取決于信用衍生品市場能否持續提供流動性。
當今金融英語越來越受關注,國際經濟貿易活動中涌現了大量簡潔明了的金融英語詞匯。相較于生普通詞匯,它們簡潔明了,從而也具有了較強的迷惑性。
其簡潔性主要表現為:有形容詞的名詞性詞組簡化為單詞,將原來的形容詞名詞化。例如在overlines超額度信貸中,就是由overline amount for credit 這一詞組簡化而來。其次,大量使用連字符號(-)來串聯兩個或者多個單詞,形成新的復合形容詞。這樣的有效串聯能使形容詞更加生動易記,更好地對此金融術語進行理解和記憶。比如,the year-to-date turnover,(截止至當日的成交量)和non-life-insurance draft directive(非人壽保險命令草案)等。最后,其簡潔性還表現為大量應用首字母縮寫來表示具體金融英語術語。首字母縮略大大簡化了原本復雜冗長的詞組,同時因為其往往用來特指某一具體的金融概念和金融事件,更有利于閱讀和翻譯。比如CCASS (中央結算及交收系統)、CAGR (復合年增長率)、CFO(財務總監)等。
金融英語比普通英語更簡潔明了的同時,也具有較大迷惑性。這主要是因為術語首字母縮略造成的,貌似簡化了很多,但是具有較強的專業性,所以從事這個方向翻譯的譯者要有一定的專業基礎。否則,作品會不盡人意。比如,ROC在金融英語中是指資本回報率,而同又是法國著名化妝品品牌,也可意指世界賽車大獎賽(Race of Champions)。類似這類的詞語還有很多。可見,這一既具有簡潔性又有迷惑性的特點是金融英語翻譯工作的又一阻礙。
直譯,是翻譯中的重要方式,其主要是指在翻譯過程中既保持原文內容又保持原文形式(王樹槐,張霞2004)。與日常英語不同,作為科技英語的分支,金融英語在翻譯過程中對于含義翻譯的準確性和嚴謹性十分重視(云紅苑,褚廣友1998).所以,直譯在金融英語翻譯過程中的地位十分突出。比如Cross elasticity of demand需求的交叉彈性,After Tax Profit Margin稅后利潤率,Foreign Currency Reserve外匯儲備,Risk Adjusted Discount Rate風險調整貼現率,等等這些詞語都可以根據其字面意思進行直譯,通俗易懂又準確無誤。
在翻譯過程中,直譯要求翻譯準確,結構嚴謹,然而鑒于我國悠久的金融活動歷史,其中存在著大量帶有明顯中國特征的金融專業術語,以及我國與海外存在著巨大的經濟文化差異,僅僅是直譯還不能完全滿足我們對金融英語的翻譯,此時,異化直譯是一個不錯的翻譯策略。
異化直譯在我國金融英語翻譯中大量出現,尤其是在銀行業。我國銀行業務起源于西漢,約公元前200年左右,然而西方第一家銀行卻產生于1407年的意大利威尼斯。歷史與文化上差異造就了其術語之間含義巨大的差異。比如,在股市中經常所說的“broad market”,
直譯過來就是指廣闊的市場。在西方金融業,其意思卻更加具體了。比如:Even as investors reposition themselves, the broad market is likely to drift until year-end with next week shortened by the Christmas holiday.在這個句子中,很明顯不是指廣闊的市場,而是指股市里面的大盤,即上證綜合指數。而在中國古老的金融發展史中,也有與大盤相對應的意思。《周禮》中就有“大市以質,小市以劑”的說法,在這里“大市”就是指人的交場,在現今的股票市場里而,大市和大盤都是表示同樣的意思。因此,在翻譯時,如果直譯成“廣闊的市場”的話,難免讓人產生歧義,所以,采用結合國人用詞習慣從而達到功能對等的異化直譯不失為一個更加有效的翻譯方法。
金融英語是一門應用英語,有其獨特的使用環境。這意味著金融英語在使用的過程中與其語境語域有著密不可分的關系。在翻譯過程中,不難發現其與普通英語之間的區別對整個翻譯過程造成了一定的困難,尤其是其在簡潔明了地表述中充滿了迷惑性。因此,通過文章的語境來判斷金融英語術語的意思,對于整個金融英語翻譯工作來說就變得極其重要。
語境,即言語環境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與詞語使用有關的都是語境因素。語境對翻譯提供了幫助的同時也增加了其復雜性。譯者在利用自身的英語能力去翻譯文本的意義的同時,還要通過文本中提供的語境進行推理和分析,從而取得最佳的翻譯效果。語境的應用主要集中在翻譯金融英語縮略詞以及特殊“行話”中。
金融英語術語中存在著大量的縮略詞來表示具體的金融事件或者金融現象。然而,這些縮略詞中難免有部分縮略詞與普通英語中的縮略詞相同。在面對大量縮略詞的情況下,語境理論的解釋功能良好的解決這一問題。比如前文中提出的ROC—詞,在金融英語中表示資本回報率,即Return of Capital。同時,其也是法國最大的藥妝品牌,那么,作為一家上市公司,在發布其年報時,其資本回報率和公司品牌極易混淆,從而造成翻譯困難。但是,在解釋理論的支持下,譯者在翻譯過程中完全可以通過上下文語境和語域,清楚地分清資本回報率和公司品牌,更好地完成翻譯工作。此外還有OLA,在金融翻譯文本中是指“有序清算機構”,但它同時也可以指市場占有率最高的,全球一般牙刷與電動牙刷市場的龍頭:歐樂牙刷。此外還可以指官方語言機構(Official Language Agency),操作級別協議(Operational Level Agreement),光線路放大器(Optical Line Amplifier)。由此可見,解釋功能在翻譯金融英語中,有著不可替代的作用。因此譯者在翻譯時,靈活的運用語境的作用,可以得出更佳的翻譯。
[1]陳玉清,2003,金融專業英語詞匯的學習與掌握[J],《福建金融》(2):39-40。
[2]方夢之,1998,金融英語科技文體:范式與應用[M]。上海:上海外語教育出版社。
[3]馮長甫,2007,金融英語翻譯探討[J],《上海翻譯》(3):21-23。
[4]王樹槐,張霞.2004,金融英語詞匯的特征及翻譯,《中國科技翻譯》(2):15-16。