文/李安華,河南財政金融學院
英漢對比在英語翻譯教學中的應用
文/李安華,河南財政金融學院
根據新課改的標準,英語教學注重的是學生的應用能力,而在國內的英語教學中,翻譯幾乎是學生對于英語的主要應用形式,而對比分析法早在十九時期的一位著名的語言學家提出過,它主要是通過分析對比母語或其他語言與其所學語言在表達方式、語句結構上的相同點、區分點,來讓學習者更深刻地理解其所學語言的意義,而不是錯誤性的用母語的思維方式強行帶入到所學語言的學習過程中,造成一系列難以解決的問題。英漢對比法在英語翻譯教學中的應用可以很好地解決以上問題,而如何讓學習者熟練地運用好這個方法卻不是一件簡單事,本文主要從現階段在英語翻譯教學中存在的不足、英漢對比在英語翻譯教學中的應用優勢以及具體應用策略三個方面來談。
英漢對比;英語翻譯教學;應用
一般來說,在外語學習過程中,學習者產生的語言遷移分為正遷移和負遷移,正遷移就是當學習者在可以在兩種語言的語法結構、表達方式上找到共同點,輕松不費力地掌握所學語言的知識點;而負遷移是學習者在外語學習過程中,錯誤地將母語的表達習慣、翻譯方式帶入了所學語言的翻譯中,這樣一來,無非是張冠李戴,產生許多翻譯錯誤,即為我們經常說過的“漢氏英語”,既不正宗,又錯誤連連,而且不容易改正。而英漢對比法卻能很好地避開在英語翻譯教學中出現的這類問題,因為英漢對比法是通過對比分析學習者母語、所學語言之間的共同點來讓學習者學得更加得心應手。
眾所周知,中國人說話方式以委婉著稱,特別是在表達一些難以啟齒的話時,更會顯得委婉至極,而大多數西方國家,卻更喜歡直接表達出自己的內心想法,兩種文化的差異之大,就為學生們帶來了許多翻譯上的困難。當然,文化沒有孰輕孰重,不同的文化都有它的獨到之處,有的學生一味地堅持自己國家的文化,無法融入甚至是抵觸其他文化,而有的學生卻是崇洋媚外,認為西方文化一定強于中國文化,這兩類學生,無疑都是失敗的學習者,他們不懂得很好地了解所學語言的文化背景,結合自己文化的精華,去除其他文化的糟粕,正所謂“海納百川,有容乃大”,首先自己學會了解并慢慢接受西方文化,這對于學生在一些特定的翻譯上具有意想不到的作用。例如,藍色在我們的國家常常被認為是優雅淡然,而在西方國家卻被認為是憂郁,因此有了悲傷這一詞義,所以,在翻譯英語時學生一定要帶入英語的文化背景,而不要老是用一種中國文化的心態去嘗試著翻譯,這樣翻譯出的語句,只能是中國人聽得懂的“漢氏英語”罷了。
從小學三年級開始學英語開始,大多數學生的英語似乎只是為了應付考試而學的,教師也更加注重于“聽、讀、寫”等方面,至始至終地忽視了“說”這一方面,這就造成了我們現在大多數學生學了十多年的英語到頭來卻是不能流利表達的“啞巴英語”,學生平時說得少了,翻譯時也會出現問題。而且,有很多的學生更加注重于由漢語翻譯英語,而很少關注如何用英語來翻譯漢語,造成了很嚴重的翻譯缺乏癥,大多數學生翻譯出的句子不僅難懂,而且還可能出現有很大漏洞的語法錯誤,表現為語句不連貫、翻譯不地道等問題。
很多學生可能都有疑惑,學了十幾年的英語,平常感覺都挺好的,英語電視電影也看的懂個大概,為什么一遇到真正的外國人就怎么也開不了口了呢?這個問題是源于我們從一開始接受的英語教育就是所謂的“啞巴英語”,老師注重閱讀、寫作能力,卻很少去重視口頭表達能力,使得大多數學生,甚至是英語成績較好的學生的語言表達能力都較弱。針對這個問題,學生要學會用英漢對比方法來提高自己的語言表達能力,當然這個方法并不是要讓學生從漢語的角度來看待英語,變成不倫不類的“Chinglish”,而是讓學生通過觀察對比英語和漢語之間的共同點來提高自己對英語的理解程度,進而提高語言表達能力。
一般的翻譯方法可能就是按照單詞的詞義來慢慢翻譯的,這樣翻譯,既容易出問題又顯得不地道。例如,在翻譯“A girl called Amy is my friend”這個句子時,學生可能只會翻譯成一個女孩叫Amy,她是我的朋友,這樣雖然并沒有什么錯誤,但會顯得格外冗長,而學生在正確地看清了句子的語法結構后,經過一番思考后,便不難得出我有一個叫Amy的女生朋友這樣更符合日常表達的翻譯了。因此,學生在翻譯過程中不能簡單地從字面上來翻譯,要從句子的語法結構這個角度上入手,先弄清要翻譯的句子的語法構架,再根據這個結思考怎樣翻譯出更貼切的表達方式,在這個過程中,學生對語句語法的分析能力會在不知不覺中提高,不同于普通的翻譯方式,會翻譯出一個更加地道漂亮的句子,收貨到意想不到的價值。
一些英語水平較高的人在看到某些翻譯軟件翻譯的句子后會覺得非常別扭,因為這些句子很明顯地可以看出是在進行詞義組裝,顯得一點都不自然。有的學習者可能還會閱讀一些英語讀物,尤其是詩集,這種題材更加考驗一個人的翻譯能力,一個翻譯者沒有真正地走進作者的內心世界,沒有真正地理解到作品的真諦主旨,是很難翻譯得如魚得水的,而真正自然、更貼近原著的翻譯往往不是那些將句子如何優美、一字不漏地表達出來的,而是將作者的主旨提煉出,由自己的語句重組出的,正如一位翻譯大師所言,“翻譯思想才是真的翻譯”。的確,一部真正優秀的翻譯作品應該是能將作者的精華思想提煉出,再以自己的方式轉述給讀者的,一定要顯得自然,不要有太多的翻譯痕跡。
翻閱從小學到高中的英語課文教材,不難發現,里面大多是在不同地方選取的句子或是段落,幾乎很少會出現一篇完整的文章,這樣看來,表面上是讓學生們更有目的性地去學習,提高了學生的學習效率,讓學生擁有了更加牢固的基礎知識,但卻很少可以提高學生的語篇意識。沒有語篇意識,學生就仿佛失去了大局意識,只會看得懂簡短的句子,情節簡易的段落,而無法正確地了解到一整篇文章的意義,這樣做雖然讓學生在學校有了一個好成績,卻極不利于學生的終身學習以及以后在日常生活中對英語的應用,實在是因小失大的不合算的教育方式。綜上所述,在英語翻譯中使用了英漢對比式就可以更加顯著得提高學生的語篇意識,達到意想不到的效果。
翻譯得好不僅僅需要扎實的基本功和靈活的語法結構判斷能力,還需要一些必要的翻譯技巧,這些技巧主要包括省略法、增加法、被動句式的翻譯方法等等,有了這些翻譯方法,學生能更加輕松靈活地應對各種句式句型,翻譯出更加流利自然的句子,很大程度上減少了翻譯腔的痕跡,增強了學生的英語表達能力。綜上所述,在英語翻譯中使用了英漢對比式就可以更加流利自然得翻譯出句子了。
除了英語教學課堂上老師要增加學生的英語表達機會,還要讓學生在日常生活中也多多使用英語,例如,和幾個關系好的同學約定某一個時刻用英語交談,目前我們說英語時,一般會在心中事先想好要說的中文,再用英語把我們的想法轉換出來,這樣一來,實際上就是英譯漢的一種方式,而日常用語會顯得更加的靈活生動,我們可以不拘泥于特定的詞句,表達得更加輕松,使用英漢對比式來翻譯時,我們會更加地關注英語和漢語之間的共同點與差異點。綜上所述,在英語翻譯中使用了英漢對比式便能輕松地增加自己的日常表達能力了。
結論:在這個世界一體化的格局之下,社會對人才的要求逐步提高,擁有一技之長,特別是熟悉英語翻譯的人才往往被各大公司所青睞,因為英語是世界公認的官方溝通語言,而一個人優秀的翻譯能力可以體現出他良好的交際能力。因此,學生不僅僅是要為了英語考試去學英語、學好英語翻譯,更是為了廣大學生的工作以及終身學習去重視英語翻譯。而如何更好地完成英語翻譯,這就需要學生在英語翻譯的學習過程中多多使用英漢對比式來提高自己對英語的掌握能力,減少漢語對英語學習的阻礙,讓學生在翻譯英語時養成英式思考方式,翻譯出更加流利地道的英語,這樣,才不枉費學生多年來在英語上所花費的時間與精力。
[1]王亞丹.英漢對比在英語翻譯教學中的運用探究[J].海外英語:上,2017(3).
[2]李萍.大學英語翻譯教學中英漢對比法的應用策略探究[J].東方教育,2015(8).
[3]蔣玉琴.英漢對比在大學英語翻譯教學中的應用[J].宜春學院學報,2010,32(9):86-87.
[4]顏源.英漢句法對比在英語長句翻譯教學中的應用[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2012,29(1):81-83.
李安華(1978-),女,湖北省黃梅縣人。本科,講師,研究方向為大學英語教學,旅游英語。