999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化專有項之典故英譯

2017-12-21 09:07:18鄒清華
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:文化

鄒清華

【摘要】典故具有豐富的文化內涵,在中國古詩詞、戲曲等文學作品中出現頻率頗高,一直是翻譯的難點。

【關鍵詞】典故英譯 《西廂記》

引言

自翻譯研究開啟“文化轉向”以來,所關注的重點從單純的語言問題延伸到更廣闊的歷史文化視野當中,翻譯研究開始轉向語境、歷史和文化等影響整個過程的操控因素。而文化典故,因其蘊涵著深層文化蘊意,在翻譯過程中一直是重點和難點。

一、典故翻譯

典故是指詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語,在漢譯英中,由于漢語典故在英語中屬于“文化空缺詞”,也就是我們所說的“文化專有項”,對譯者來說這一類詞的翻譯一直比較麻煩,因為很難在譯文中將典故背后厚重的中國文化再現出來。關于典故翻譯策略,有直譯或音譯、直譯加注、意譯、增譯、省譯、多種譯法相結合等。

二、《西廂記》典故英譯策略

《西廂記》為王實甫的傳世作品,是我國家喻戶曉的古典戲曲名著,與《紅樓夢》一并成為中國文壇上的兩朵奇葩。作為“天下奪魁”之作,《西廂記》中詩詞曲賦隨處可見,疊詞典故比比皆是。下面將結合許譯本來分析典故英譯策略。

1.直譯法。對于含義比較明確的典故,英譯后不會引發文化沖突,許淵沖一般都是采用直譯。直譯法的譯文簡單明了,且能保留原文的文化色彩,還在一定程度上豐富譯入語。

1)伯勞東去燕西飛,未登程先問歸期。

Eastward the oriole and westward the swallow flies;

Before you start I ask when youll return.

古代樂府歌詞常以“東飛伯勞西飛燕”托物起興,用來表示離別之典。此處采用直譯的方法,不做過多解釋也能體會出“勞燕分飛”之苦。

2.意譯法。

2)我雖不及司馬相如,小姐你莫非倒是一位文君?

Although I am not a good Lutist,she may be a lute-lover.

琴呵,昔日司馬相如求卓文君,曾有一曲,名曰文鳳求凰

Oh, my lute! I remember an ancient scholar wooing a beautiful lady played a tune called Phoenix Seeking His Mate.

司馬相如和卓文君,一個是西漢大才子,一個是大才女,他倆的愛情佳話至今被人津津樂道。舊時常以“鳳求凰”比喻男子向淑女求愛,多用于贊頌男女自由婚戀結合之事。許淵沖的譯文采用意譯法,將司馬相如譯為a good lutist與an ancient scholar,而將卓文君譯為a lute-lover與a beautiful lady,一個演奏琴曲,一個愛好琴曲,一個是才子,一個是佳人,這種意譯手法,只有在非常了解這一典故的基礎上才能翻譯出來。因此,即使不點名道姓提司馬相如與卓文君的典故,從譯文中讀者也能感受到這對才子佳人之間的浪漫愛情故事。

3.省略法。

3)你說謊天來大,成也是你母親,敗也是你蕭何!

You have abused your power over me;

The failure or success

In this matter rests with no other

Thank you, oh! mother.

“蕭何”源自典故“成也蕭何敗也蕭何”,楚漢相爭時,蕭何的得志與被殺,都出自蕭何一人之手。后因以比喻為人害人,成事敗事都出自一人。此處張生借用此典的目的就是想說明他能不能和鶯鶯結婚均由鶯鶯的母親一人決定。許淵沖的譯文直接用“mother”代替了“蕭何”,按照原文意思來理解,此處的“蕭何”確實是指鶯鶯的母親。因此,從準確性來講,這樣譯是完全準確的且達到了押韻的效果,但唯一的遺憾是完全拋棄了典故文化。

4.文化詞替換。

4)是兜率宮,是離恨天,我誰想這里遇神仙。

Is this a paradise or a sorrowless sphere?

Who would have thought Id meet an angel here!

兜率宮位于仙巖極頂之上,象征九五之尊的帝王宮殿,現常用來指天宮?!半x恨天”,在民間傳說中常有“三十三天中,最高者是離恨天”的說法,后比喻男女生離,抱恨終身的境地?!吧裣伞眲t是中國古代神話傳說中具有超凡能力、無所不知還能長生不老的人物。因此,如果嚴格遵照英漢互譯對等原則來翻譯,在英文里是不可能找到相應的文化詞的。因此,許淵沖選擇了文化詞替換的方法,將道教用語轉換成西方宗教用語,“兜率宮”成了“paradise”,“神仙”變成了“angel”,“離恨天”也相應地異化成了“a sorrowless sphere”,這種轉換手法不得不讓人拍案叫絕。

三、結論

戲曲翻譯不同于普通文學作品的翻譯,因其受時空、服務對象(讀者與劇院觀眾)以及無注性的約束,因此,在翻譯過程中,處理起來要比其他文藝作品更難。列費維爾曾指出,在翻譯中,要做到全面對等是不可能的,因此,譯者必須在翻譯過程中做出抉擇。在《西廂記》英譯本中,為了達到翻譯效果,許淵沖也是多管齊下,采取不同的翻譯策略,如直譯、意譯、省略法、文化詞替換等。但不得不指出的是,正是由于戲曲翻譯難,戲曲中的典故翻譯更難,因此,在許譯本中也存在一定程度的欠額翻譯,這不得不說是一大遺憾。

參考文獻:

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产网站一区二区三区| 91偷拍一区| 亚洲欧美激情另类| 亚洲欧美成人| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品无码AV中文| 欧美不卡在线视频| 国产福利在线观看精品| 天堂av综合网| 免费毛片网站在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产97视频在线| 综合色天天| 国产草草影院18成年视频| 在线观看欧美国产| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 午夜毛片免费看| 伊人成色综合网| 国产精品视频3p| 狠狠色丁香婷婷综合| 麻豆AV网站免费进入| 国产精品成| 国产在线91在线电影| 婷婷亚洲视频| 久久久久久久97| 国产微拍一区| 亚洲视频四区| 园内精品自拍视频在线播放| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲AV电影不卡在线观看| 成人在线欧美| 久草视频精品| 国产网友愉拍精品| 尤物在线观看乱码| 婷婷亚洲天堂| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品手机在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 天天干天天色综合网| 成人午夜久久| 97在线国产视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 91小视频在线观看| 无码丝袜人妻| 久草热视频在线| 免费啪啪网址| 成年人国产网站| 中文精品久久久久国产网址| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲午夜片| 高h视频在线| 国产精品第一区在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久精品女人天堂aaa| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲欧美另类日本| 天堂网亚洲综合在线| 午夜国产在线观看| 国产拍在线| 亚洲精品动漫| 粉嫩国产白浆在线观看| 免费无码网站| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美一级高清视频在线播放| a级毛片在线免费| 午夜无码一区二区三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 黄色一及毛片| 亚洲va精品中文字幕| 91久久夜色精品| 国产无码精品在线播放| 欧美日一级片| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线一级毛片| 欧美日韩va| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲精品成人7777在线观看| 成年av福利永久免费观看| 99一级毛片|