999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Transliteration in Translation of Advertising English

2017-12-21 08:53:00尹婧
校園英語·上旬 2017年13期

尹婧

As a practical style, Advertising English gradually derives from the English language due to its practical social role. In this respect, the paper will generalize the fundamental knowledge of advertisement including its definition, roles and functions in our daily life. Built on the fundamental knowledge of advertisement, this paper attempts to tackle translation of Adverting English. Admittedly, this theme has attracted increasing attention, but the actual translation theory and practice, still as yet under- explored, is an area that calls for more research. Transliteration is one of the translation tactics of advertising English. I will go into it in the following paper.

A completely written advertisement is composed of five parts:headline, body text, slogan, trademark and illustration, and the first three of them are verbal while the other two are non-verbal parts. Among them, when it comes to transliteration, it is mostly applied on trademark translation.

“Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or proprietary. They are normally transliterated, often coupled with a classifier if the name is not likely to be known to the target language readership.” (qtd in Newmark, 2001:215). In advertising translation, we often meet trademarks unfamiliar to Chinese consumers. Based on equivalence effect in sound, the adoption of a transliteration method may preserve efficiently the rhythmic beauty of the original trademark name. Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. To meet the purpose of advertisement, that is to arouse the Chinese consumers interest, the translator should keep in mind the meaning the company would like to convey in the translation of its trademark and the appropriate characters which convey that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound exactly like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original trademark name without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. In this way, it is easy to reinforce the Chinese consumers memory of the advertisement. Moreover, the translated version should be easy and short to remember, linking the product property to the Chinese consumers acceptance to arouse their imagination. The translation of the following two shampoo advertisements are good examples:

Pantene—潘婷

Safeguard—舒膚佳

Those are trademarks of P&G products, belonging to an international company with more than 166 years. Pantene, a trademark for shampoo is transliterated into 潘婷, which, simple and clear, sounds like a beautiful girls name. When seeing the advertisement, Chinese consumers have in their imagination a pretty girl with beautiful hair hanging about the shoulder, saying proudly:“Health makes it shiny”. Safeguard is advertisement for soap. The Chinese version舒膚佳indicates that this kind of soap boasts of being comfortable and high quality and the character佳can be regarded as家for interpretation with the meaning:Using Safeguard can bring the whole family healthy. In addition, the application of transliteration can also be recognized in the following examples:

Benz—奔馳 (automobile)

Audi—奧迪 (automobile)

OMO—奧妙 ( washing powder)

Canon—佳能 (Home Appliance)

From the examples above, it might be seen that the whole transference process involves all-around considerations of English and Chinese Cultural factors. While translating, translators should generally choose words with the meaning of good omen from many equivalent words in phonology. Chinese people always bear in mind happiness, safety, and coziness, which require the translated version to have cultural incentive besides literal equivalence. Therefore, sound, meaning and feeling should be in good harmony in translation. Take the following restaurant name as example:

Goodshine—故鄉

This restaurant name appears in a Chinatown in Los Angeles. To the Americans, Goodshine means that life is full of golden sunshine, and dining there is happy and enjoyable. 故鄉as the counterpart, not only has a similar pronunciation, but also arouses nostalgia among the overseas Chinese, that is, dining here is like dining at home. Hence, the restaurant receives scores of people every day. This way of translation, which is a combination of pronunciation and emotion, is a good example of transliteration.

主站蜘蛛池模板: 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 全部免费毛片免费播放| 女人18毛片久久| 国内毛片视频| 999福利激情视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线精彩视频二区| 青青草欧美| 91小视频在线播放| 在线毛片网站| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲无码91视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品黄色片| 欧美日本在线播放| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲香蕉在线| 欧美一级专区免费大片| 久草国产在线观看| 精品成人一区二区| AV熟女乱| 91精品人妻互换| 成人午夜视频在线| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲综合色在线| 亚洲最大福利网站| 欧美天堂在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 成人在线亚洲| 99久久精彩视频| 欧美性猛交一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 亚洲码一区二区三区| 在线国产综合一区二区三区 | 亚洲日韩在线满18点击进入| 综合色亚洲| 香蕉eeww99国产在线观看| 色婷婷在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 99热这里只有免费国产精品| 日本免费精品| 国产激情国语对白普通话| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 老司机精品一区在线视频| 国产SUV精品一区二区| 国产区网址| 91无码网站| www.国产福利| 国产www网站| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲天堂视频网站| 中国一级毛片免费观看| 伊人成人在线视频| 欧美午夜网站| 国内精品视频| 成人自拍视频在线观看| 国产白浆在线| 女人av社区男人的天堂| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美日韩激情在线| 欧美日韩精品在线播放| 成人欧美在线观看| 久久久久免费看成人影片| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | AV天堂资源福利在线观看| 国产xxxxx免费视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲 | 欧美午夜视频在线| 日本免费一区视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品免费露脸视频| 久久99国产综合精品1| 操国产美女| 亚洲第一视频网| 精品国产污污免费网站| 久草性视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频 | 日韩免费成人| 欧美自拍另类欧美综合图区|