999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English and Chinese Translation

2017-12-21 08:48:09YeSiqi
校園英語·上旬 2017年13期

Ye+Siqi

【Abstract】This thesis compares lexical distribution between English language and Chinese language and raises three aims including free translation, semantic translation and translation containing semantic principal and context. Thus, the authentic degree of lexical translation depends on the context.

【Key words】lexis; linguistic context; situational context; cultural context; translation

1. Introduction

Translating English into Chinese and vice versa, translators are confront with unavoidable bottleneck problem..

2. Analysis

I would like to illustrate an example. “汨羅江附近的老百姓聽到屈原自殺的消息,都紛紛趕來,劃著漁船,拿著竹竿,四處打撈屈原的遺體,結果什么也沒有打撈到。”Observing this sentence carefully and analyzing a series of verbs, we need to concentrate on the Chinese phrase “打撈”and we should translate the sentence as:On hearing the news of his suicide, people who lived nearby came hurriedly in boats and attempted to retrieve his body with long bamboo poles but, to their distress, without arrival. In this way, the translation of sentence will be more naturally and logically.

2.1 Lexical conversion

The previous example illustrates lexical conversion. Nouns and verbs account for a large proportion of vocabularies among all kinds of languages. From the two previous aspects, we find that Chinese language shows obvious dynamic nature. English language shows static feature.

Translating process contains necessary lexical conversion. When translating English into Chinese, translator should convert nouns, prepositional phrases of English, etc. into relevant verbs or verb-phrases of Chinese. I will illustrate an example. “He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.” Analyzing this sentence, wed better convert nouns into verbs then translate it as “他人很聰明,容易相處,但學習粗心大意,老是借債,嗜好喝酒。”

2.2 Translation context

What is translation context?What is the relationship between lexis and context?Professor Zhuanglin Hu (1994) made a classification for lexis and context. First, Linguistic context. A word may contain several meanings. Furthermore, a word or phrase in different sentences may include more than two interpretations. Take “credit” for instance:(1) No credit is given at our shop. 本店概不賒賬。(2) The bank refused further credits to the company. 銀行拒絕再次貸款給這家公司。Second, Situational context. What is semantic translation?J. A. Fishman(1965) described it as considering time and place. Here is a title, “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil” . Observing the title “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil”, we find the key word is “veil” which contains several relevant Chinese meanings, such as “遮蔽物”, “托詞”, “面罩”, etc. It is lack of accuracy to use these words as a part of title. So translator must think about situational context of text. From the perspective of text, it is better to translate “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil” as “西藏旅游:揭去神秘的面紗” . Third, Cultural context. It involves social, cultural, economic, religious, political elements, etc. Take a short Chinese text as example:中國的春節在農歷一月一日,是新一年的開始。在除夕之夜,多數農村家庭仍保持著一些傳統習俗,如在兩扇門上都貼上門神和春聯。他們把“福”字倒貼在墻上和家具的門上,意思是“福到了”。It introduces Chinese traditional Spring Festival. Translator should know cultural background of Spring Festival, such as door gods, couplets, etc. and clear their implications. Chinese traditional culture shows that the aim of pasting paintings of door gods on the two doors is to protect people from invasion of evils. Painting couplets is to use characters which symbolizes simple and subtle patterns to express best wishes for future life, which is the unique literary culture of China. The Spring Festival is coming when people paste the Chinese character “福” upside down on walls and doors of the furniture. It is a homophonic feature that the upside character implies happiness has come. Hence, when translating cultural elements of vocabularies, translator must understand relevant cultural background adequately. So, we can translate it as:According to the Chinese lunar calendar, the Spring Festival falls on the first day of the first month. On the New Years eve, most of the families in the countryside still keep the customs of pasting paintings of door gods on the two doors and couplets on two side of the doors. They put the Chinese character meaning “happiness” upside down and paste it on walls and doors of the furniture to mean “happiness has come.”

3. Conclusion

Translation includes three contexts, linguistic context, situational context and cultural context. When translating text, translators need to consider vocabulary and context together.

References:

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

作者簡介:葉思琪(1993.9-),女,重慶師范大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: 色香蕉影院| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲欧洲综合| 92午夜福利影院一区二区三区| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久毛片免费基地| a毛片免费观看| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美成a人片在线观看| www.亚洲国产| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| аv天堂最新中文在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 青青极品在线| 尤物在线观看乱码| 国产av色站网站| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产在线看| 欧美日本在线播放| 日韩久久精品无码aV| 国产福利小视频在线播放观看| 国产99视频在线| 久久这里只有精品23| 亚洲精品制服丝袜二区| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产91在线|中文| 九九热在线视频| 亚洲视频在线网| 欧美中文字幕在线播放| 伊人久久大香线蕉影院| 国产人成在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 日韩最新中文字幕| 国产精品自拍合集| 无码免费的亚洲视频| 欧美人人干| 国产丝袜啪啪| 伊人久久久久久久| 国产福利微拍精品一区二区| 天天干天天色综合网| 91网址在线播放| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产在线视频福利资源站| 91精品专区| 成年人国产网站| 欧美在线免费| 色综合天天综合中文网| 中文字幕在线不卡视频| 91精选国产大片| 亚洲黄色视频在线观看一区| 在线另类稀缺国产呦| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美精品二区| 四虎影视无码永久免费观看| 午夜国产精品视频黄| 这里只有精品在线播放| 伊人色天堂| 欧美三级自拍| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美不卡二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久窝窝国产精品午夜看片| 色丁丁毛片在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 99re视频在线| 无码又爽又刺激的高潮视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 超清无码一区二区三区| 国产精品亚洲精品爽爽| 精品自拍视频在线观看| 美女国产在线| 精品成人一区二区| 亚洲精品成人7777在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 99久久性生片| 99在线视频免费观看| 麻豆AV网站免费进入|