999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度探析林語堂英譯作品《浮生六記》

2017-12-21 08:41:01馮素芹
校園英語·上旬 2017年13期

馮素芹

【摘要】隨著我國社會經濟的快速發展和科學技術水平的不斷提高,我現如今的文學事業也隨之繁榮發展起來。由于譯文預期達到的目的和功能不同,也就決定了他在翻譯過程中的處理方法是不同的。在翻譯的過程中,受翻譯目的的指導,翻譯行為是譯者主體性的體現過程。本文筆者從翻譯者的主體性為切入點,積極探索林語堂英譯作品《浮生六記》。

【關鍵詞】翻譯者主體性 英譯作品 浮生六記

引言

林語堂先生是我國現代的一流著名的作家和翻譯家,林語堂先生的翻譯作品比較多,其中最經典的一部是《浮生六記》的英譯本。關于林語堂先生的這部作品,不同的研究學者和不同的學生從不同的角度進行分析,有不同的思維邏輯思想,很多學者從目的論的視角來研究這部作品,同時也有很多學者沖犯譯者的主體性角度來探索這部作品。不同的學者在進行研究分析的過程中,常常會根據實際的寫作業背景,來結合自己個人的主體思想,對作品進行全面性的分析。

一、目的論下的譯者主體性

從目的論的角度來關注翻譯目的,認為翻譯行為主要的目的在一定程度上是決定整個翻譯行為過程的。目的論是德國功能主義翻譯理論的核心內容,在20世紀70年代的時候由維米爾引入翻譯理論。在目的論的視角下,一般來說,目的都是使譯文的交際目的。所謂翻譯者的主體性,其實就是指翻譯者在翻譯的過程中本身是一個獨立的個體,處在于原本就有不同的生活環境的時候,是有著不同的生活經驗的,不同的人生閱歷和生活經驗,會使他們對社會現實有著不同的理解,因此在進行作品翻譯的時候,更多的是會融入但譯者的主體意識的。翻譯在各國文化交流過程中有人至關重要的促進作用,但是在傳統的翻譯過程中,傳統的翻譯是存在著一定弊端的。翻譯者的主體性常常會貫穿整個翻譯活動的過程中,翻譯工作主要包括對文本的選擇和對文本的理解。

從目的論的角度來看待譯者的主體性,翻譯常常是以人類行為為根本目的的。在翻譯的時候,翻譯者需要根據翻譯的目的,覺得合適的文本,以便于最大限度地體現出翻譯者的主體翻譯思想。翻譯者的翻譯活動會受翻譯者本身所接受的環境所影響的,在翻譯活動進行的過程中,翻譯者本身是處于一個紛雜的環境之內的。在各種主觀目的的支配下,作品的翻譯者常常會根據自己的翻譯目的以及譯文的交際目的來選擇適合的文本進行翻譯活動。同時在整個翻譯的過程中,翻譯者還要充分地考慮作者的文本需求以及讀者的客觀需求,積極遵循目的論的標準,翻譯出效果最佳的文學作品,為讀者提供便利服務。

二、譯者主體性在林語堂先生選擇《浮生六記》中的體現

在這篇文章中,林語堂先生充分的描寫了自己陶醉于園藝和藝術創造的活動過程中,將自己藝術創造的精神與藝術創造的思想,通過形象生動的行為淋漓盡致地表現出來,達成了與人們之間精神上的共鳴與交流。在這部作品被翻譯成英文之后,受到多國讀者的青睞。林語堂先生一生與妻子恩愛有加,在該部作品的過程中也有部分內容是描寫與妻子的恩愛生活的,這部作品的內容與兩個人的愛情是比較相似。在這部作品中,形象的體現出了接受中華傳統文化熏陶的中國舊知識分子人生中的喜樂哀苦,形象的體現出了作者的人生態度,同時也能夠讓人們看清作者的人生信仰。

翻譯是人為的活動,在翻譯的過程中,相關的翻譯者應該充分考慮文學作品的實際寫作背景和作者的生活環境,將自己融入到作品的實際寫作背景中,只有這樣才能夠翻譯出效果極佳的文學作品。林語堂先生一生致力于向外國讀者介紹給我國的傳統文化,從而改變外國的讀者對中國傳統文化的偏見,從而達成跨國的文化交流。林語堂先生一生的人生態度都是比較知足常樂的,以便于能夠給西方的讀者提供精神上的安慰。

三、譯者主體性在《浮生六記》英譯方法中的體現

翻譯的目的往往決定翻譯的策略和翻譯的方法,在向西方的人介紹中國文化的時候,如果要想達到理想的文化介紹效果,那么首先最重要的問題就是要選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,以便于能夠從根本上改變西方人對中國的誤解。林語堂先生的翻譯作品的主要目的就是能夠讓外國的讀者接受這部作品,改變外國讀者關于這部作品關于中國傳統文化的誤解。

1.選詞忠實傳神。林語堂先生的作品中每一個詞語的使用都是十分有意義的,林語堂先生喜歡使用詞語來表達自己的感情色彩,他對作品中文字的翻譯往往是追求詞語使用之美的。不同詞語的使用,以及同一個詞語的不同使用方法,在文中都是能夠呈現出不同的詞語表達效果的。

2.句子通順流暢。林語堂先生比較重視文學作品翻譯過程中句子的流暢問題,在選擇適當的翻譯詞語之后,最重要的問題就是要保障整個翻譯句子的流暢性,句子的流暢會給讀者帶來良好的閱讀體驗,從而使讀者熱愛上閱讀,能夠對該部文學作品的翻譯感興趣。

3.文風簡潔優美。林語堂先生一直都認為翻譯是一種獨特的藝術,所謂的翻譯藝術其實就是只能翻譯具有一定的審美價值。在選擇正確的詞語和保障翻譯句子流暢性的時候,要適當的提高翻譯文學作品的美學價值,無論是朗讀起來的韻律感還是視覺上的美感,都應該提高美的水平。

四、結束語

林語堂先生在翻譯《浮生六記》的時候,是根據文學作品的翻譯實際需要來適當的增添詞語或者是刪減詞語的,并沒有為整篇文章的翻譯置頂特定的漢字數量和詞語數量,都是根據翻譯的實際情況來適當的進行改變的。在翻譯的過程中保留了一定的中國傳統文化特點,同時又融入了時代發展的元素,這樣一來就使該部文學作品的翻譯具有一定的鮮明特點和獨特的民族特點。

參考文獻:

[1]張瓊方.淺談文化負載詞的翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例[J].長春教育學院學報,2016,(11):27-29.

主站蜘蛛池模板: 国内丰满少妇猛烈精品播 | 亚洲成人动漫在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 播五月综合| 高清不卡毛片| 九九九国产| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲国产日韩在线观看| 久久不卡精品| 欧美日韩成人在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 在线国产欧美| a免费毛片在线播放| 成人精品亚洲| 国产拍在线| 91区国产福利在线观看午夜| 91无码人妻精品一区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久国产乱子| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 在线欧美a| 欧美在线视频a| 99精品视频九九精品| 免费a在线观看播放| 综合色88| 97成人在线视频| 国模私拍一区二区| 91精品综合| 国产成人综合在线视频| 亚洲精品福利视频| 久久不卡国产精品无码| 色窝窝免费一区二区三区| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品成人免费综合| 久久精品人妻中文系列| 国产视频你懂得| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 在线免费不卡视频| 亚洲综合天堂网| 精品少妇三级亚洲| 天天综合色天天综合网| 无码'专区第一页| 亚洲天堂网视频| 人妻无码中文字幕第一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 精品小视频在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 91视频99| 亚洲国产欧美国产综合久久| 九九九精品成人免费视频7| 5555国产在线观看| 国产va免费精品观看| 天天躁狠狠躁| 在线观看91精品国产剧情免费| 女人一级毛片| 日本a级免费| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲成肉网| 久久综合丝袜长腿丝袜| 免费在线观看av| 国产福利在线免费观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日本国产精品| 呦视频在线一区二区三区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产精品久线在线观看| 成年人国产网站| V一区无码内射国产| 男女性色大片免费网站| 国产精品刺激对白在线| 青青操国产视频| 国产亚洲精品91| 青青青国产视频手机| 亚洲人成日本在线观看| 一级成人a毛片免费播放|