厲玲玲
摘 要:隨著中國旅游業(yè)的日趨國際化,越來越多的旅游景區(qū)的導游信息都采用英漢兩種語言標示。因此,景區(qū)標識語作為特定的語言形態(tài)有其獨特的語言特點。
關(guān)鍵詞:烏鎮(zhèn)景區(qū)標示;功能翻譯
1. 引言
隨著旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)英文標識語也日益增多。對于擴大中國在世界上的影響,促進國際交流與合作,發(fā)揮著不可替代的重要作用。旅游景區(qū)標識牌指在景區(qū)內(nèi)為宣傳景區(qū)或方便游客,提供信息、發(fā)出警示等幫助的標志。其翻譯主要是為那些不懂漢語的旅游者對景區(qū)標識進行以文本為基礎的轉(zhuǎn)換,為其提供食、宿、行、游、娛、購等基本信息。對旅游業(yè)的發(fā)展起著很重要的作用。作為特殊文本,景區(qū)標識有其自身特色,其英譯特點則更為突出,是一種以海外旅游者為對象的特殊文本,服務對象“單一”、明確(陳剛 2004:314)。此次選擇烏鎮(zhèn)是因它的古老化,現(xiàn)代化,特色化,國際化。
2. 景區(qū)標識牌的定義及其功能
景區(qū)標識牌是傳遞景區(qū)信息的服務系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務功能及游覽信息的載體,是旅游景區(qū)設施完善不可或缺的一部分。
在美國標識牌一般分為兩類,一類為信息牌,一類為解說牌。信息牌的設置的信息一般簡單明了,適當使用文字和標識來傳遞信息。解說牌設計相對復雜,往往圖文并茂,主要目的是引導參觀者去了解自然背后的故事,包含多種信息(王西敏,2009)。在中國,一般旅游景區(qū)解說標識牌按解說對象和內(nèi)容可分為四大類:吸引物解說標識牌、旅游設施解說標識牌、環(huán)境解說標識牌和旅游管理標識牌。其中各大類中又包含幾個小類,如景區(qū)名牌及介紹牌、交通標識牌、安全管理標識牌等等。
3.烏鎮(zhèn)景區(qū)標識語的翻譯
盡管只有寥寥文字,標識語的英譯卻對譯者提出了不少的挑戰(zhàn)。目前,而大多數(shù)的標識語研究者都把譯文錯誤都歸結(jié)在了語言方面、譯者的翻譯策略方面。雖然譯者在翻譯過程中有著極為重要的作用,但是譯作的產(chǎn)生涉及的因素不止譯者一個方面,比如說烏鎮(zhèn)有些標識牌缺少維護與管理。標識牌制作出來以后,很多都是放置在露天的環(huán)境中預期給人以指導和引導的作用。然而,經(jīng)過風吹日曬,上面的文字變色、脫落等情況也時有發(fā)生。有時英文單詞中的某個字母脫落會讓人誤以為是另外一個單詞,尤其是首位字母,這樣會給參照標識語的人帶來迷惑和不解。如圖中Tree ,標識牌在風雨中腐爛,已經(jīng)分不清是e還是o了,有時候會帶來迷惑。
4. 標識語的英譯策略
對于公共標識語的英譯,可以參照紐馬克(Newmark)提出的交際翻譯理論。Newmark(2001)按照布勒的語言功能理論將所有文本劃分為三大類型:①表達型文本,如文學作品等,強調(diào)原作者的權(quán)威地位;②信息型文本,如報刊雜志文章,強調(diào)真實性和語言的外部現(xiàn)實;③呼喚型文本,如通知等,強調(diào)以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖做出反應。雖然文本的劃分并不是絕對的,大多數(shù)文本同時具有這三種功能,但公共標識語應該是號召型功能居多。將標識語翻譯出來不是給國人看的,也不是為了顯示自己如何與國際接軌,而是讓外國朋友看的,幫助他們更方便地在中國學習、生活、工作或旅游。對這樣一種文體,應該選擇交際翻譯的策略,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化習慣和接受能力,讓他們能清楚地得到標識語的信息并按照其要求去做。
對比漢、英兩種語言的標識語,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者都有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。公共標識語書寫在空間有限的布告牌或招貼上,讀者在閱讀時往往具有臨時性(路過時投以一瞥),所以受時間和空間的限制。因此,標識語譯文在表達上的簡潔就成了英譯最基本的原則,而且,標識語的讀者是對標識語不需要任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓練就能理解的普通人。如果讀時費解,讀而不懂就起不到標識語應有的作用。在標識語和新聞標題的語體中,英譯的通常做法是省略各種虛詞或者叫功能詞,只保留實詞,以求遣詞造句的精煉而又不失意義完整。
中國與英語國家有著不同的信息和文化傳統(tǒng),中英兩種語言代表各自不同的文化。標識語是應用文體,其英譯需以譯文讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的作用。
很多東西都是約定成俗的,這是不容忽視的翻譯原則。作為一種應用文體,標識語具有一定意義的可借鑒性,在可能的情況下,對于放之四海而皆準的標識語,不妨采取標“拿來主義”的策略,直接引用外國的標識語,既省時省力又符合譯入語讀者的習慣。
在標識語英譯這種語際交際中,要求譯者不僅要熟悉漢英標識語在結(jié)構(gòu)和表達上的異同,而且要熟悉標識語在英漢語言中的使用特征和社會文化規(guī)范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化習慣與認知水平的條件下,把原文的信息意圖準確地通過譯文傳達出來。尤其是對一些具有中國特色的標識語,在暫時無法找到對應英譯的情況下,可根據(jù)語用等效的原則,結(jié)合此標識語的實際功能選擇適當?shù)恼Z言形式,然后在部分海外游客或來華工作的外國人士中進行檢驗。在確認其語言形式正確且準確地表達出了原標識語的信息,又符合英語國家文化及社會規(guī)范的前提下,才可廣泛使用。
5. 結(jié)語
作為一種翻譯行為,景區(qū)標識翻譯其實質(zhì)是以非漢語為母語的外國游客為主要接受者、為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。為讓普通游客讀懂看懂,獲取相關(guān)信息,并且在某種意義上實現(xiàn)廣告宣傳功能,旅游景區(qū)標識翻譯語言表達必須準確、通俗、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,滿足國外游客的期望和需求,喚起他們旅游的興趣。因此,在景區(qū)標識翻譯中,譯者應按照翻譯目的,主動參與優(yōu)質(zhì)的翻譯綱要的形成過程,獲得對翻譯功能的真切了解;在翻譯之前應對原文本進行精心篩選,選擇譯者認為有吸引力、有用或有利于達到預期效果和功能的信息,使境外游客對于中國景區(qū)東方文化有更為可觀細致的了解,實現(xiàn)譯文文本的感染功能,實現(xiàn)景區(qū)標識的宣傳誘發(fā)功能;合理調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),使所譯標識更好地為目標讀者所理解,實現(xiàn)其預期功能。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:314.
[2]王西敏.標識牌的學問[J].森林與人類,2009,(12):92.
[3]戴宗顯, 呂和發(fā).2005.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯 (6):38-42.
[4] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint