劉峻妍
【摘要】毛澤東詩(shī)詞是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的一顆璀璨明星。毛詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞是中華民族思想文化的結(jié)晶。文化負(fù)載詞可分為生態(tài)、典故、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言等文化負(fù)載詞 5 類(lèi)。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以毛澤東詩(shī)詞的許淵沖譯本和趙甄陶譯本為例來(lái)分析其詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的翻譯。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;毛澤東詩(shī)詞英譯本;目的論
【課題成果】項(xiàng)目來(lái)源:武漢東湖學(xué)院“赴美交流訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目”階段性成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)16-0007-02
一、毛澤東詩(shī)詞的英譯本
毛澤東不僅是一個(gè)非常杰出的政治家,而且也是一個(gè)非常優(yōu)秀的詩(shī)詞作家,其在詩(shī)詞上的造就在現(xiàn)當(dāng)代難以有人與之匹敵。毛澤東詩(shī)詞氣勢(shì)磅礴、筆力豪勁、用詞精當(dāng),引經(jīng)據(jù)典,文化內(nèi)涵豐富。毛澤東詩(shī)詞被翻譯成不同語(yǔ)言在世界各地廣泛傳播。其中,最具代表性是許淵沖譯本和趙甄陶譯本。
二、文化負(fù)載詞與翻譯目的論
(一)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞產(chǎn)生于一個(gè)民族漫長(zhǎng)的文明發(fā)展過(guò)程中,蘊(yùn)含豐富的文化信息,體現(xiàn)鮮明的民族個(gè)性,反映其傳統(tǒng)和習(xí)俗,是一個(gè)民族與其他民族進(jìn)行文化溝通的橋梁。依據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),文化負(fù)載詞分為 5類(lèi):生態(tài)、典故、社會(huì)詞、宗教和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。
(二)翻譯目的論
翻譯目的論要求翻譯時(shí)需遵循三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則,其中目的原則為首要原則。即翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采用的策略和方法也就不同,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。
三、文化負(fù)載詞的翻譯研究
毛澤東詩(shī)詞中有大量的文化負(fù)載詞,這些都是中國(guó)文化的濃縮和精華。因此,研究毛詩(shī)的翻譯,就必然要研究其中文化負(fù)載詞的翻譯。文化差異為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換增添難度,而翻譯承載豐富文化信息的文化負(fù)載詞更是難上加難。本文將探討毛澤東詩(shī)詞中5類(lèi)文化負(fù)載詞的翻譯。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化指的是在特定區(qū)域的地理特征和自然環(huán)境影響下所形成的一種文化。對(duì)于同一種自然現(xiàn)象,不同的國(guó)家有不同的解讀方式。毛詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞與季節(jié)、山川和河流緊密相連,因此翻譯起來(lái),就更有挑戰(zhàn)性。例如:
《贈(zèng)楊開(kāi)慧》(1923年)
要似昆侖絕壁崩,又恰像臺(tái)風(fēng)掃寰宇。 許淵沖譯本:
TO YANG KAIHUI(1923)
Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder
Or the typhoon sweeps the world under.
詩(shī)人強(qiáng)調(diào)了“昆侖山”的高聳陡峭,所以為了忠實(shí)于原文,許淵沖把“昆侖山”直接翻譯成“Mount Kunlun”。這既能讓外國(guó)讀者知道這座大山不僅高聳入云而且險(xiǎn)峻陡峭,達(dá)到了翻譯目的。
(二)典故文化負(fù)載詞
典故是中國(guó)古代詩(shī)詞中一項(xiàng)重要的寫(xiě)作手法。毛澤東擅長(zhǎng)將典故的運(yùn)用與自己的生活經(jīng)歷結(jié)合起來(lái)。靈活與巧妙的典故運(yùn)用使得毛澤東的作品更加大放異彩,對(duì)毛詩(shī)詞的翻譯研究必然會(huì)涉及到他的用典翻譯。
例如:
問(wèn)訊吳剛何所有
吳剛捧出桂花酒 趙甄陶譯本:Wu Gang was asked what he could offer,
The God served an osmanthus brew.
(Note:Wu Gang,a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)
詩(shī)人用“吳剛”的典故來(lái)表達(dá)自己對(duì)楊開(kāi)慧兩位先烈的崇敬之情,希望的他們的亡魂可以早日升入圣潔的月宮,享受極樂(lè)。趙甄陶將“吳剛”音譯成“Wu Gang”,并加以注釋,向讀者交代了關(guān)于“吳剛”這個(gè)典故所要了解的背景知識(shí),有效的將這一詞語(yǔ)蘊(yùn)含的深層的文化含義和作者創(chuàng)作時(shí)的情感傳遞給外國(guó)讀者。
(三)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化包涵社會(huì)組織、風(fēng)土人情、思想認(rèn)知等。不同國(guó)家有不同的社會(huì)文化,這給翻譯帶來(lái)了很大的困難。筆者將從顏色詞、人名和中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日三個(gè)方面來(lái)分析許譯本對(duì)社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯。
1.顏色詞
頻繁使用顏色詞是毛澤東詩(shī)詞的一個(gè)典型的特點(diǎn)。毛澤東經(jīng)常把自己的情感與外在事物結(jié)合起來(lái)來(lái)表達(dá)他對(duì)人民深厚的愛(ài)和對(duì)敵人的仇恨。例如:
為女民兵題照(1961年2月)
中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。 許淵沖譯本:
MILITIA WOMEN——INSCRIPTION ON A PHOTO(February 1961)
Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder,not powder the face.
許淵沖把“紅裝”和“武裝”分別翻譯成“powder the face”和“face the powder”.這個(gè)翻譯堪稱完美。不僅再現(xiàn)了原文重復(fù)出現(xiàn)的“愛(ài)”和“裝”的韻律美和格式美,而且能加深國(guó)外讀者的理解,有效得傳播了中國(guó)文化,達(dá)到翻譯的目的。
2.人名
人名不僅是一種稱呼,更能代表一個(gè)人的身份、背景、社會(huì)地位和性格特點(diǎn)。大量的使用人名是毛澤東詩(shī)詞的另一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如:endprint
《雪》(1936年2月)
惜秦皇漢武,略輸文采;
唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。 許淵沖譯本:
CHANGSHA(February 1936)
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
在這個(gè)例子中,“秦皇”、“漢武”、“唐宗”和“宋祖”是中國(guó)人人皆知的古代先皇,所以直接被音譯為“Qin Huang”、“Han Wu”、“Tang Zong”和“Song Zu”.“略輸文采”和“稍遜風(fēng)騷”作者采用了異化的處理方法,更有助于有效地幫助外國(guó)讀者理解原詩(shī)作的意義和文化內(nèi)涵。
3.節(jié)日名詞
中國(guó)有著悠久的歷史和燦爛的文明,傳統(tǒng)的中國(guó)節(jié)日是中國(guó)文化的重要組成部分。西方的節(jié)日按陽(yáng)歷來(lái)慶祝,但是中國(guó)很多傳統(tǒng)節(jié)日都是按照農(nóng)歷來(lái)慶祝的。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯是非常困難的。例如:
《重陽(yáng)》(1929年10月)
人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。 許淵沖譯本:
THE DOUBLE NINTH (October 1929)
Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
每年農(nóng)歷九月的第九天被叫做“重陽(yáng)節(jié)”,是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。許淵沖把“重陽(yáng)”直譯為“The Double Ninth”,保留了中國(guó)文化的獨(dú)特性。
(四)宗教文化負(fù)載詞
中國(guó)文化深受儒教、道教和佛教影響。因此,毛澤東詩(shī)詞中也出現(xiàn)一些宗教文化負(fù)載詞。中西方在宗教上存在差異。因此,翻譯毛澤東詩(shī)詞中的宗教文化負(fù)載詞時(shí),要特別注意。例如:
(1)《反第一次大圍剿》(一九三一年春)
萬(wàn)木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖宵漢。
許淵沖譯本:
AGAINST THE FIRST“INCIRCLEMENT” CAMPAIGN (Spring1931)
Under a frosty sky all woods in gorgeous red,
The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead. (2)《游泳》(一九五六年六月)
神女應(yīng)無(wú)恙,當(dāng)驚世界殊。
許淵沖譯本:
SWIMMING (June 1956)
Mount Goddess standing still as before
Would feel surprised to find no more
The World of yore.
“天兵”和“神女”都是道教里的詞匯,是中國(guó)文化所特有的。許淵沖把它們翻譯成“godlike warriors”和“Mount Goddess”,這不僅解釋了中國(guó)的宗教人物,而且還保留了中國(guó)文化的特色。
(五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言文化指的是每種語(yǔ)言所特有的特征,包括語(yǔ)音,詞匯和句法。毛澤東詩(shī)詞的另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是大量數(shù)詞的運(yùn)用。本文將重點(diǎn)討論毛澤東詩(shī)詞中數(shù)詞的翻譯技巧。
(1)《雪》 (一九三六年二月)
北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。
許淵沖譯本:
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go:
Thousands of leagues flies snow. (2)《游泳》(一九五六年六
月)
萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡,極目楚天舒。
許淵沖譯本:
I swim across the thousand一mile long river,
And as far as can reach the eye,
I find the wide,wide Southern sky.
漢語(yǔ)中的約整數(shù),如“千”和“萬(wàn)”,在英語(yǔ)中常常表示為“hundred”和“thousand”,因?yàn)閿?shù)詞“萬(wàn)”(ten thousand)很少在英語(yǔ)里使用。直譯似乎就顯得怪異,所以許淵沖把“萬(wàn)”和“千”翻譯成“hundreds of”、“thousands of ”或“thousand”.這不僅符合英語(yǔ)中對(duì)數(shù)量的模糊表達(dá)習(xí)慣,而且也符合原詩(shī)作的節(jié)奏和韻律。
四、結(jié)論
在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),譯者應(yīng)在充分考慮譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和接受能力的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用直譯、意譯、套譯的翻譯策略,再現(xiàn)原詩(shī)的思想和表達(dá)效果,讓異國(guó)讀者在其特有的認(rèn)知語(yǔ)境下能夠理解譯文,實(shí)現(xiàn)譯者推廣中國(guó)古典詩(shī)詞文化和毛澤東詩(shī)詞的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Barnstone,W.The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper & Row Publishers,1972.
[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.
[3]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Amsterdam:John Benjamins,1989.
[4]Xu,Y.C.Illustrated Poems of Mao Zedong[M].Beijing:China Intercontinental Press,2006.
[5]李靜.毛澤東詩(shī)詞中典故的英譯探析[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).endprint