張淼 潘玥宏
·中醫英譯·
淺談運用詞素構詞法翻譯中醫術語
張淼 潘玥宏
詞素翻譯法是目前中醫術語實現標準化的方法之一,其所包含的詞綴法、合詞法、拼綴法、縮略法四類詞素構詞法使詞素翻譯法的應用更加靈活。文章從中醫術語的病因病機、疾病名稱等各個方面探討了詞素構詞法的適用性,總結中醫術語翻譯運用詞素構詞法的優點及局限性,并提出正確認識和運用詞素構詞翻譯法翻譯中醫術語。
中醫術語; 翻譯; 詞素構詞法
隨著中醫藥的不斷發展并逐漸為世界所接受,中醫翻譯也得到越來越多的關注。不同于西醫,中醫有其獨特的理論體系與診療手段。因此,如何準確翻譯中醫,讓外國人充分認識和理解中醫的實質,是當今中醫翻譯界面臨的重要問題。目前,被認可并廣泛應用的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、借用法與詞素造詞法[1]78。其中詞素造詞法因易在英語中找到對應的成份,譯語具有科學性,符合科技英語構詞法及便于規范的特點,在中醫翻譯界逐漸受到關注及認可[2]。本文對如何運用詞素構詞法翻譯中醫術語進行了如下探討。
詞素(morpheme)是具有獨立含義、有構詞能力的最小語言單位[1]236。西醫英語中的詞基本都是數量有限的詞素組合而成的,由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)和連接元音字母(combining form)構成。例如:gastroenterology(胃腸學)是由詞根gastr-(胃)、enter-(腸)、后綴-logy(研究)和兩個元音O構成。
通過對中醫語言和西醫語言進行長期的……