999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Activation of Image—Schemas in the Process of Translation

2017-12-14 07:13:09裴璐
校園英語·中旬 2017年12期
關鍵詞:方向

【Abstract】This thesis attempts to apply the Image-Schema Theory into the translation of mythological images in the Classic of Mountains and Seas, so as to deepen the manipulation of Image-Schema Theory and provide a new perspective to research the translation of the Classic of Mountains and Seas.

【Key words】Activation; Image-Schemas; Process of Translation

1. Image-Schema Encoding in the Process of Translation

Translation is a double conceptualizing process, including the translators reading in the source text, which we have explored in the above section, and the translators reading in the target text. As a translator, figuring out an appropriate target text is his ultimate aim. As a result, a translators expressions play an important role in target readers recognition.

To sum up, in order to construct proper Image-Schema in the target text and benefits cross-cultural communication, translators need to consider various aspects including the choice of translation methods.

2. Activation of Image-Schemas in the Process of Translation

In the aim of decoding the ST, translators need to activate related schemas in their mind. Though “Top-Down” and “Bottom-Up” are two different kinds of modes to activate related schemas, they always function together when decoding the ST. For translators, fully decoding the ST is the precondition to translate ST into TT.

2.1 “Bottom-Up” Activation

“Bottom-Up” activation processes ST from the lowest level to the highest level. Peterson indicated in 1991 that “bottom-up model can also call data-driven model”. In the process of translating, image-schema transferring is not merely translate the literal language from one language to another, but also imply the transform of social, cultural, lingual information obtained in the ST. This process also been considered as a process from generalization to abstraction. Thus, to fully understand the deep meaning, translators are required to activate basic schemas stored in their mind, based on which, bigger schema are formed and provide a fully understanding of the ST. For example, the schemas of “language”, “tool” “walk” “two legs”, and “two arms” may integrate to activate a schema of “human”.

2.2 “Top-Down” Activation

When readers process information from the highest level to the lowest level, we consider this process as “Top-Down” activation. Different from “Bottom-Up” activation, it is a process from abstraction to generalization, which means that readers activate the pre-stored schemas in their mind to predict the new message form ST. At this time more abstract factors such as readers attitude, beliefs, expectations, and intelligence and so on may drive the recognition processing.

2.3 Interactive Activation in the process of translation

There are defects in “Top-Down” activation, and in Eskeys (1988) point of view “‘Top-Down activation have some limitations”. That is to say, for proficient translators can perfectly activate the related image-schemas and comprehend the ST with their rich experience and knowledge, while “Top-Down” activation may not occur if translators not possess sufficient schemas in their mind, not to say fully comprehend the ST.

As a result, during the process of decoding the ST, translators need to utilize both “Bottom-up” and “Top-Down” modes to efficiently activate the schemas which are related with the ST. “Bottom-up” and “Top-Down” modes are complementary with each other. In the process of decoding the ST, translators need to lean on both schemas in lower level and in higher level.

3. Summary

In sum, in most cases, “Top-Down” mode and “Bottom-Up” mode need to be activated simultaneously, so that translators can fully comprehend the ST, and figure out the deep meaning contained between the lines.

References:

[1]Fauconnier,G.&Turner,M.(2002).The Way We Think.London:Basic Books press,6.

[2]Fillmore.C.(1975).An Alternative to Checklist Theories of Meaning.Berkeley:Berkeley Linguistics Society,123.

[3]Fracasso,R.Holy Mothers of Ancient China:A New Approach to the His-wang-mu Problem.Leiden:Toung Pao.74(1-3),1-46.

[4]Gibbs.&Herbert.(1995).The Cognitive Psychological Reality of Image-Schema Theorys and Their Transformations.Cognitive Linguistics,6,347-378.

[5]Gibbs,R,M.(1994)Figurative Thought and Figurative Language.In Gernsbacher(ed).Handbook of Psycholinguistics.San Diego:Academic Press.

[6]Hu,Z,L.(2006).Linguistics:A Course Book.Beijing:Peking University Press.

作者簡介:裴璐(1990.4.10-),女,漢族,山西太原人,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
方向
2023年組稿方向
計算機應用(2023年1期)2023-02-03 03:09:28
方向
青年運動的方向(節選)
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
如何確定位置與方向
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
大自然中的方向
主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久波多野结衣 | 97在线碰| www.youjizz.com久久| 性69交片免费看| 天天摸夜夜操| 美女啪啪无遮挡| 国产精品尤物在线| 成人av专区精品无码国产 | 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美色视频日本| 国产精品三级专区| 亚洲自拍另类| 成人日韩精品| 亚洲天堂视频在线播放| 国产99视频在线| 东京热高清无码精品| 久久精品国产精品一区二区| 五月综合色婷婷| 国产黄网永久免费| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 激情爆乳一区二区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲Av激情网五月天| 欧美日韩国产一级| 亚洲日本韩在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产综合色在线视频播放线视| 成人欧美日韩| 免费在线一区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩午夜片| 欧美精品v| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产乱视频网站| 欧美不卡在线视频| 人妻精品久久无码区| 在线一级毛片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 高清色本在线www| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲欧美人成电影在线观看 | 国产网友愉拍精品视频| 97综合久久| 久久久久国色AV免费观看性色| 成人国产精品视频频| 一级爆乳无码av| 国产精品亚欧美一区二区| 国产高清国内精品福利| 久久久久久久97| 久久不卡精品| 91探花在线观看国产最新| 亚洲国语自产一区第二页| 91日本在线观看亚洲精品| 久草美女视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 成人伊人色一区二区三区| 美女啪啪无遮挡| 久久一本精品久久久ー99| 国产亚洲高清在线精品99| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲αv毛片| 日韩欧美91| 99久久99视频| 91小视频版在线观看www| 免费看久久精品99| 欧美一区国产| 国产成人综合在线视频| 中文字幕永久视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产成人精品在线1区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产91久久久久久| 久久综合色天堂av| 69视频国产| 亚洲一级毛片在线观播放|