999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Names in Hawkes’ The Story of The Stone from the Perspective of Eco—translatology

2017-12-14 07:10:37胡玉云龔小萍
校園英語·中旬 2017年12期
關鍵詞:方向

胡玉云++龔小萍

【Abstract】Based on analysis of some practical examples, this article discusses translation of names in Hawkes The Story of The Stone from the perspective of Eco-translatology, specifically, three-dimensional transformations.

【Key words】Eco-translatology; three-dimensional transformations; translation of names

1. Introduction

Names are part and parcel of a book. Translation of names in The Story of The Stone is classical. However, Hawkes translation of names are not entirely equivalent compared with the original text. This article, therefore, focuses on translation of names in Hawkes The Story of The Stone from three-dimensional transformations of Eco-translatology.

2. A Brief Introduction of Eco-translatology

Eco-translatology is put forward by Hu Gengshen, who defines translation as translators selective adaptation to the translational eco-environment. In Hus theory, the translation principle is briefly summarized as multidimensional adaptation and selection, while the translation methods as “three transformations”(i.e., linguistic, cultural and communicative dimensions). It is concluded that the best translation is the one with the highest degree of holistic adaptation and selection.

3. Hawkes Translation of Names in The Story of The Stone

From the perspective of Eco-translatology, translation focuses on the adaptive transformation from linguistic, cultural and communicative dimensions.

3.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension

Adaptive selection from linguistic dimension refers to language forms selected by translators. A major feature of translation of names in The Story of The Stone is that for different groups, the translator uses different translation methods. For owners of a high social status, Hawkes uses transliteration which, to some extent, distinguishes them from other characters, such as Jia Zhen, and Xue Baochai. For servants, he adopts Free translation in accordance with their names literal meaning. For monks, he borrows words from Latin, Greek and Italian language to bring them mystery, to name just a few, Sapientia, and Vanitas. Hawkes adoption of various methods reflects the beauty of the language transformation, which is exactly the result of adaptive selection from linguistic dimension.

3.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension

Adaptive selection from cultural dimension means translators should have cultural awareness and pay attention to barriers caused by cultural differences. For example, Lin Daiyus personal maid Zijuan, self-esteemed, cares much about her master. Hawkes doesnt translate Zijuan into Cuckoo, but Nightingale because he realizes Cuckoo means a fool or madman in western culture. In this regard, he abandons the original meaning and selects Nightingale. It is clear that Nightingale is much easier to be accepted than Cuckoo and will do no damage to her image. The purpose of translation is to let readers understand and appreciate the original culture, so as to achieve the purpose of cultural exchange.

3.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension

Adaptive selection from communicative dimension means translators should be concerned about the communicative intents of the original text. On the communicative dimension, translators play an important role in the communication between the original author and the target readers. For example, Jia Zheng, under normal conditions, is translated literally while in front of servants, Sir Zheng, and Master Zheng in front of juniors. Another example is how Baoyu names Daiyu. When they first meet each other, he calls her “Cousin”;after being familiar, “Cuzzy”;while in front of others, “Cousin Lin”. The above two cases fully embody Hawkes adaptive transformation from communicative dimension.

4. Conclusion

Translation of names in works is not simple. This article analyzes translation of names in Hawkes The Story of The Stone from the perspective of three-dimensional transformations of Eco-translatology. It is concluded that translators, when translating names, should fully consider the multidimensional adaptation. Only in this way can translators truly contribute to the development of translation cause as well as the exchange of Chinese and Western cultures.

References:

[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中華書局,2010.

[2]Hawkes.David &John Minford.(1973).The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin.1973.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.

[4]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-53.

作者簡介:

胡玉云(1991-),女,漢族,四川眉山人,研究生在讀,西華大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。

龔小萍(1971-),女,漢族,四川三臺人,教授,碩導,研究方向:翻譯理論與實踐、澳大利亞文學。

猜你喜歡
方向
2023年組稿方向
計算機應用(2023年1期)2023-02-03 03:09:28
方向
青年運動的方向(節(jié)選)
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
如何確定位置與方向
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
大自然中的方向
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一级毛片| 国产制服丝袜91在线| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久精品国产免费观看频道| 99re视频在线| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲男女天堂| 特黄日韩免费一区二区三区| 成人午夜免费视频| 日韩国产综合精选| 午夜久久影院| 美女啪啪无遮挡| 国产性精品| 欧美中文字幕无线码视频| 露脸一二三区国语对白| 91久久国产成人免费观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲人成在线精品| 精品久久高清| 欧美日韩va| 毛片在线区| 日本在线欧美在线| 日本在线视频免费| 五月综合色婷婷| 在线免费不卡视频| 久久亚洲高清国产| 久久久久无码精品| 国产资源免费观看| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美成人综合在线| 免费网站成人亚洲| 国产人免费人成免费视频| 久久精品一品道久久精品| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久五月天综合| 久久久久久久久亚洲精品| 国产亚洲现在一区二区中文| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91伊人国产| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 在线五月婷婷| 欧美日韩国产精品va| 亚洲乱码视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美日本在线播放| 人与鲁专区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产电话自拍伊人| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 青青草久久伊人| 高h视频在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧美色伊人| 国产精品自拍露脸视频| 日韩在线视频网站| 国产精品女熟高潮视频| 91久久性奴调教国产免费| 成人免费网站久久久| 欧美一级大片在线观看| 亚洲最新网址| 亚洲天堂成人| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产区成人精品视频| 国产欧美视频综合二区| 欧美日韩久久综合| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲香蕉久久| 婷婷色丁香综合激情| 国模沟沟一区二区三区| 五月婷婷综合色| 99精品国产高清一区二区| 亚洲不卡av中文在线| 国产精品污污在线观看网站|