杜昕穎
【摘要】法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出的“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”的說(shuō)法引入中國(guó)大陸學(xué)界后,引發(fā)了熱烈的反響。而譯者的主體能動(dòng)性使身兼雙重身份的譯者在翻譯時(shí)必定會(huì)受到其語(yǔ)言功底、價(jià)值觀、翻譯觀等的影響,從而引起創(chuàng)造性叛逆。但這種創(chuàng)造性叛逆不能背離原作的精神風(fēng)貌,損害原作的藝術(shù)價(jià)值。本文將淺析從譯者主體性看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,繼而明確譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要性。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 譯者主體性 創(chuàng)造性叛逆
在傳統(tǒng)的翻譯觀念里,譯者通常被賦予“仆人”的身份,因?yàn)樽g者在人們的眼里多是在傳達(dá)原作者或發(fā)話者的話語(yǔ)意思,并且還要讓讀者或聽(tīng)者理解或明白原作者和發(fā)話者的意思。為此,翻譯研究者總是用不同的翻譯理論或方法追求同一個(gè)目標(biāo):表述對(duì)于原文的“忠誠(chéng)”。但是現(xiàn)實(shí)卻并非如此,由于一門(mén)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一門(mén)語(yǔ)言,翻譯行為時(shí)時(shí)刻刻都必須處理不同民族、語(yǔ)言、文化之間的差異。影響翻譯的因素如此之多,譯者往往不知道該如何最大限度地做到忠誠(chéng)。所以,筆者認(rèn)為“絕對(duì)忠實(shí)”實(shí)屬遙不可及,且追求原作和譯作的“絕對(duì)忠實(shí)”忽視了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。而即使有些譯者的譯文與原作者的意圖并不完全符合,但是卻受到不同國(guó)家、民族或階級(jí)讀者的喜愛(ài),這種現(xiàn)象也值得我們思考和探索。
一、創(chuàng)造性叛逆
“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮首先提出這一觀點(diǎn),他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中繼而指出:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”該學(xué)說(shuō)一經(jīng)出世就引起了廣泛爭(zhēng)議,但是也為翻譯活動(dòng)做出了創(chuàng)造性的解釋。國(guó)內(nèi)學(xué)者謝天振教授在研究中把文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性界定為譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,把文學(xué)翻譯中的叛逆定義為在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。創(chuàng)造性與叛逆在翻譯實(shí)踐中互為因果,是一個(gè)密不可分的和諧的有機(jī)體。
二、從譯者主體性在創(chuàng)造性叛逆中體現(xiàn)
譯者的主體性,反應(yīng)在譯者地位的確立。以往的翻譯研究者翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)都在于對(duì)原文和譯文進(jìn)行語(yǔ)言層次的比較,翻譯也似乎成了純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者也成了依附于原文的奴仆。而今,作為翻譯主體性研究的分支,譯者主體論研究已成為人們探討的對(duì)象。
金圣華教授認(rèn)為“翻譯的過(guò)程就是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。譯者必須憑藉自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇。”她所說(shuō)的“量度”、“平衡”和“選擇”,實(shí)際上既承認(rèn)譯者所承擔(dān)的責(zé)任與特殊的地位,又賦予了譯者以創(chuàng)造地位,也是對(duì)譯者主體意識(shí)的肯定。由此可知,譯文即是譯者一切選擇的最終體現(xiàn)和結(jié)晶;首先,譯者是作為原作的讀者存在的。作為讀者,必然也要涉及到對(duì)原作的理解,而這不可避免地受到本人價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、文化修養(yǎng)、生活閱歷和審美情趣等因素的影響。而這種對(duì)原作主觀性理解反映在譯文的創(chuàng)作中就是一種創(chuàng)造性叛逆。其次,譯者作為譯本的創(chuàng)造者存在。根據(jù)楊武能先生所述,翻譯活動(dòng)的特性應(yīng)該是:作家-原著-翻譯家-譯本-讀者。原著和譯本都是作家、翻譯家和讀者之間進(jìn)行思想和情感交流的工具和載體,都是創(chuàng)造的客觀。在對(duì)原文有了理解后,就進(jìn)入到譯者的創(chuàng)作過(guò)程。譯者在長(zhǎng)期的翻譯工作中必然會(huì)積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),形成自己的翻譯觀,有自己獨(dú)特的追求目標(biāo),從而引起“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。
三、創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)作品中的體現(xiàn)
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),承載了大量的歷史,還蘊(yùn)涵具有鮮明的民族特色的文化信息,從而導(dǎo)致整部作品在不同讀者面前展開(kāi)不同的畫(huà)面。文學(xué)作品因其包含的信息多樣性和特定美學(xué)功效體現(xiàn)出多義性、模糊性和不確定性。再加之社會(huì)意識(shí)形態(tài)、政治形勢(shì)和習(xí)俗傳統(tǒng)等社會(huì)文化因素的干擾,文本的意義也因此變得隱晦多元。譯者在將其從一種語(yǔ)言環(huán)境轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),為了最大程度地尋找在譯入語(yǔ)環(huán)境中的還原,貼合原文的神韻,必然要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,進(jìn)行大量的創(chuàng)造性活動(dòng)。
現(xiàn)以夜鶯與玫瑰的譯本為例分析:
“One red rose is all I want,”cried the Nightingale,“Only one red rose! Is there no way by which I can get it?”“There is a way,”answered the tree,“but it is so terrible that I dare not tell it to you.”“Tell it to me,”said the Nightingale,“I am not afraid. ”
林徽因譯本:夜鶯央告說(shuō):“一朵紅玫瑰就夠了。只要一朵紅玫瑰! 請(qǐng)問(wèn)有甚法子沒(méi)有?”那樹(shù)答道:“有一個(gè)法子,只有一個(gè),但是太可怕了,我不敢告訴你。”“告訴我吧。”夜鶯勇敢地說(shuō),“我不怕。”(P20)
原作講述了夜鶯想覓得紅玫瑰而求之不得的困境,王爾德原作將夜鶯用 she 來(lái)稱(chēng)呼,明顯是將夜鶯擬人化了,當(dāng)作和人一樣是有感情、有靈性的生命體。“cried”在夜鶯祈求玫瑰樹(shù)時(shí)出現(xiàn)了四次,而林徽因充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)作用,采取了四種不同的譯法,比如夜鶯“勇敢地說(shuō)”一句中,原文并沒(méi)有出現(xiàn)與“勇敢”相關(guān)的表述,這里譯者添加了原文沒(méi)有的表達(dá),就上下文語(yǔ)境看,并沒(méi)有影響原作的文學(xué)風(fēng)格,反而凸顯了夜鶯的犧牲精神和心靈之美,通過(guò)意譯法和增添法來(lái)最大程度還原原著意趣。夜鶯終究不是人,但王爾德的童話里刻畫(huà)了夜鶯類(lèi)似于人的心理活動(dòng),這需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性去揣摩探究。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,筆者認(rèn)為,創(chuàng)造性叛逆活動(dòng)總是存在于文學(xué)翻譯之中,這一活動(dòng)與譯者的主體性緊密相關(guān)。譯者從自身所處文化語(yǔ)境出發(fā),帶著自身的學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、審美觀念和欣賞習(xí)慣等內(nèi)在因素及他對(duì)外界的態(tài)度,形成自身對(duì)原作原意的理解,再根據(jù)自己語(yǔ)言水平、翻譯方法、翻譯觀等進(jìn)行創(chuàng)造性活動(dòng),所有這些都會(huì)構(gòu)成創(chuàng)造性叛逆,所以,譯者主體性在文學(xué)翻譯中地位舉足輕重。
參考文獻(xiàn):
[1]林徽因,馬曉佳,譯.夜鶯與玫瑰[M].中國(guó)青年出版社,2012:18-23.