999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Strategies and Methods of Chinese Characteristic Vocabulary Translation

2017-12-14 07:03:08李亞男
校園英語·中旬 2017年12期

李亞男

【Abstract】Chinese characteristic vocabulary is a tool for expressing specific things. Language translators studied correct translation of Chinese characteristic vocabulary from aspects of adaptation and context theory, but they ignored cultural conflicts between countries, which caused many mis-translations of Chinese characteristic vocabulary, affecting understanding of target language users. In this paper, the author introduces some knowledge of Chinese characteristic vocabulary, analyzing causes and provides strategies for translation.

【Key words】Chinese Characteristic Vocabulary; Translation; Strategy; Method

The Chinese characteristic vocabulary is a particular thing for expressing Chinese culture. It is difficult to translate Chinese characteristic vocabulary into English. In this passage, the author takes Chinese characteristic vocabularys translating into English for example and introduces some methods. By these ways, we can basically understand how Chinese characteristic vocabulary is shifted to satisfy need of communicating in English. Firstly, the author lists some reasons which cause difficulty of translation.

1. The Vocabulary Vacancy

Languages have vocabulary vacancy and cultural differences are manifested in belief, and other acquisition habits. Such as Chinese generations of emperors regarded “dragon” as symbol of authority. However, in West, “Dragon” is a symbol of evil. This is a traditional accumulation, different understandings causing vocabulary vacancy.

2. Regional Difference

Its caused by geographical location. The han ethnic people live in Asian continent cant live without land. So Chinese vocabulary are close to land But in Britain, shipping developed well, so English words are related to sea;For example, Chinese use “collapse” to describe collapse, but Englishmen use “get into hot water” to express difficulty.

3. Custom Differences

The custom differences of English and Chinese are embodied in many aspects, such as diet, marriage, and so on. For example, Chinese people think red represents good luck. While westerners think red represents violence. So the phrase “a red day” should be “a white day”. This example can be regarded as custom cultural differences caused by lexical vacancy.

Translation is not only a transformation between languages, but also an integration between cultures. We should keep Chinese cultural connotation to make foreigners understand.To solve translation difficulty, the author lists three methods of translating Chinese characteristic vocabulary.

1. Transliteration

It is more commonly used in translating introduction of technical terms, person, place and product names plus other proper nouns. For instance, “tea” was originated in pronunciation of “tea” of South Fujian dialect to the world which keeps semantics Chinese cultural characteristics and adapt to language communication environment.

2. Literal Translation

It keeps forms, especially the metaphor, image of original text without against language norms of text. For example, “鐵飯碗”can be translated into “iron rice bowl”;“紅包”can be translated into “red packet”;“開放政策” into “open door policy”;These not only express content of original phrases but also preserve metaphor of original terms.

3. Meaning translation

It needs translating plain meaning. Such as “proprietary technology”, “Land of fish and rice” etc. But many foreign words lack context, thus causing mistranslation;CD Chinese explanation for laser discs, but the full name of CD should be “Compact disk”. It is difficult to associate phrase with laser mentioning the words compact, lightweight, single level.

Language is an important tool of human communication. However, languages cant fully carry all world cultures. Nowadays, English is undeniably becoming an international language. So, we should strive to energetically spread study of Chinese civilization and characteristic vocabulary, if the Chinese characteristic vocabulary translation is proper, the expression of specific things in China will play a unique role and further enhance Chinas status in international affairs.

References:

[1]B.Kachru.The English Language Today.Institutionalized Second-language Varieties.Oxford:Pergamon Press,1985.

[2]Chunyan XIANG.On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.Canadian Social Science.2016:(69-74).

[3]Chunyan XIANG.On Chinese Translation of English Interjections.Cross-Cultural Communication.2016:(15-20).

[4]Jingjing Cui.On the Translation of Chinese Current Political New Words.Theory and Practice in Language Studies.2012: (1075-1079).

[5]Larry A.&Richard E.Porter.Communication Between Cultures.Beijing:Beijing Foreign Language Institute of Education,1993.

主站蜘蛛池模板: 精品1区2区3区| 欧美一级在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产特级毛片| 日韩无码白| 久操中文在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 四虎免费视频网站| 亚洲手机在线| 亚洲午夜18| a色毛片免费视频| 亚洲无码久久久久| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 在线观看精品自拍视频| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲中文在线视频| 日韩欧美国产综合| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产在线视频欧美亚综合| 高清无码不卡视频| 免费人成视网站在线不卡| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 米奇精品一区二区三区| 婷婷亚洲最大| 国产一区免费在线观看| 最新国产高清在线| 国产区在线观看视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久一日本道色综合久久 | 色综合五月| 午夜久久影院| 天天干天天色综合网| 精品视频免费在线| 毛片一区二区在线看| 福利一区在线| 亚洲综合激情另类专区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲国模精品一区| 九九视频免费在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久夜夜视频| 国产高清在线观看91精品| 国产夜色视频| 欧美精品二区| 国产手机在线观看| 蜜桃视频一区| 欧美亚洲国产视频| 亚洲欧美极品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久中文字幕av不卡一区二区| 沈阳少妇高潮在线| 第一区免费在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 丁香婷婷综合激情| 欧美国产综合视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产成人高清精品免费5388| 女人av社区男人的天堂| 欧美激情伊人| 国产亚卅精品无码| 国产精品尹人在线观看| 亚洲不卡网| 天天综合亚洲| 四虎成人精品| 爱做久久久久久| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品xxx| 国产成人做受免费视频| 91视频区| 精品国产Av电影无码久久久| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久精品人人做人人综合试看| 最新国产网站| 麻豆国产精品视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v|