999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者與市場的博弈

2017-12-14 20:55:15王浩
校園英語·上旬 2017年12期

王浩

【摘要】弗里德里希· 施萊爾馬赫的《論翻譯的不同方法》一文可謂開啟了翻譯研究的二分法時代,尤其是其對德國功能主義學(xué)派卡特琳娜·萊斯、弗米爾等人的理論框架影響至深。本文以功能主義翻譯觀為理論支撐,試分析在翻譯市場化、職業(yè)化、專業(yè)化背景下,譯者在,與市場博弈過程中的抉擇傾向。文章得出結(jié)論,在翻譯市場化的影響下,為了滿足市場的經(jīng)濟(jì)利益層面需求,譯者往往被迫選擇“歸化”的翻譯而偏離施萊爾馬赫和韋努蒂等共同關(guān)注的“異化”策略,從而實現(xiàn)翻譯的交際功能,完成翻譯任務(wù)。

【關(guān)鍵詞】功能主義翻譯 譯者 翻譯市場化 歸化

一、引言

按照施萊爾馬赫的分法,翻譯只有兩種選擇:要么讀者靠近作者,要么作者靠近讀者。而不論是何種選擇,其中間媒介一定是翻譯行為的主體,即譯者。隨著翻譯的職業(yè)化、專業(yè)化和市場化發(fā)展,不論翻譯是否立法,翻譯市場中都存在某種標(biāo)準(zhǔn)化的“翻譯秩序”。不論是贊助商、出版商還是委托人,翻譯過程中的任何一方都似乎圍繞著這種“翻譯秩序”表達(dá)各自的意圖和需求。而這也注定與功能主義的概念有著千絲萬縷的聯(lián)系,因為實現(xiàn)自身的翻譯服務(wù)目的,實現(xiàn)各方的利益需求正是翻譯市場得以維持平衡的要義所在。因此,譯者的翻譯抉擇也必然深受市場需求的影響,而失去應(yīng)有的靈活性。

二、功能主義翻譯觀

作為德國功能主義學(xué)派的主要創(chuàng)始人,卡特琳娜·萊斯在施萊爾馬赫的文本類型和心理學(xué)家布勒的語言功能三分法的基礎(chǔ)上,提出了功能類型的概念,并強(qiáng)調(diào)文本類型在交際情境中的對等關(guān)系。霍斯·曼特瑞則提出了適用于各種職業(yè)翻譯情景的指導(dǎo)性原則,即目的語文本的形式和種類都應(yīng)功能性適應(yīng)目的語文化,而這種功能性恰恰取決于譯者這一翻譯行為的專家型主體。譯者扮演著某種特定社會角色,從而又一次呼應(yīng)了施萊爾馬赫對譯者行為的相關(guān)論述。譯者的抉擇也因此呈現(xiàn)在社會文化的大背景下。雖然弗米爾提出了影響深遠(yuǎn)的功能主義目的論,但對于翻譯目的本身,諾德與弗米爾有著不同的理解。諾德(2005)認(rèn)為,翻譯活動的目的只取決于翻譯活動的發(fā)起人或者委托人,而作為翻譯主體的譯者對此卻無權(quán)干涉,因此只有“忠誠”的譯者才是合格的譯者,與交際目的背道而馳的翻譯都是不合理的策略。不論是弗米爾的目的論還是諾德的功能加忠誠理論,功能主義翻譯理論都越過了傳統(tǒng)的文本中心藩籬,更多關(guān)注交際功能和社會效應(yīng),賦予了翻譯新的涵義,拓寬了翻譯的審視視角。

三、社會文化轉(zhuǎn)向背景下的翻譯市場現(xiàn)實

韋努蒂在二分法的基礎(chǔ)上提出了“異化”“歸化”的翻譯策略。但在現(xiàn)實翻譯市場中譯員似乎不得不偏離施所謂的“異化”策略,而更多地被客戶和委托人的需求及條款所束縛而失去翻譯策略的靈活性。根據(jù)勒菲弗爾(1992)的研究,委托人和出版商的條條框框影響了譯者的抉擇,因為翻譯過程中往往會摻雜例如贊助費(fèi)的經(jīng)濟(jì)因素在里面。因此,譯者在與市場的博弈過程中,往往只能選擇利益最優(yōu)策略,即順從客戶從而順利拿到報酬,這便無形中又回歸到功能主義翻譯的陣營。

四、譯者的抉擇

作為翻譯的主體,譯者往往被要求是熟悉某種專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,更應(yīng)該了解翻譯項目所涉及的專業(yè)知識和人物背景。但有時市場會要求譯者被迫依賴前期工作經(jīng)驗,但面對瞬息萬變的翻譯技術(shù)和翻譯環(huán)境,有時單單依靠既有的經(jīng)驗是完全行不通的。此時,譯者在抉擇時只能明確自己的翻譯目的,按照項目合同的條款要求去盡力滿足客戶的需求。此外,在面對隱形的“翻譯秩序”時,譯者還要面對更多的抉擇。例如,在市場激烈的競爭中,為了實現(xiàn)其客戶的最佳體驗,翻譯服務(wù)的雇傭方會要求譯者采取目的語讀者更能接受的歸化策略進(jìn)行翻譯。然而,面對一些幾乎無法歸化翻譯的“異的考驗”,按照客戶歸化的要求有時譯者無法實現(xiàn)完全的對等,譯者的決策行為也勢必受到干擾,以往的職業(yè)經(jīng)驗和專業(yè)技能在這一刻失效。如果沒有達(dá)到客戶所謂的理想要求,就可能損失應(yīng)有的報酬。因此譯者往往只能去無限接近讀者,只能被迫采取功能對等的方式實現(xiàn)翻譯目的,完成翻譯任務(wù)。

五、結(jié)語

盡管文化和社會的因素至關(guān)重要,但是面對市場抉擇,在社會經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下,譯者往往是被迫“歸化”去面對讀者、接近讀者以填補(bǔ)讀者的理解空白。雖然翻譯并不是隨心所欲的行為,但作為一種社會交際行為,翻譯活動的發(fā)起自然不會是空穴來風(fēng),也注定有其現(xiàn)實的目的。筆者認(rèn)為,功能主義翻譯觀雖不是放之四海而皆準(zhǔn),推之百世而常新的理論框架,但卻使譯者在與市場的博弈中更多考慮地翻譯行為的本身,面對市場抉擇時優(yōu)先考慮其交際的功能,自然可以化解兩難困境,順利實現(xiàn)翻譯任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.1977.On the different methods of translating[A].In Translating literature:The German tradition from Luther to Rosenzweig,ed.Andre Lefevere,67-91.Trans.Andre Lefevere.Assen:Van Gorcum&Comp.

[2]Lefevere,Andre.1992.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London / New York:Routledge.

[3]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久久亚洲色| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品第页| 久久精品中文字幕免费| 国产在线小视频| 欧美黄网站免费观看| 免费看美女自慰的网站| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 中文字幕免费视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美午夜视频在线| 日本在线免费网站| 精品国产www| 久久精品一品道久久精品| 国产一区二区精品高清在线观看| 欧美色亚洲| 免费国产黄线在线观看| 久久中文字幕2021精品| 欧美三级视频在线播放| 久久精品国产一区二区小说| 激情综合五月网| 91麻豆精品视频| 一级爆乳无码av| 成人午夜网址| 中国黄色一级视频| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 精品天海翼一区二区| 男人天堂亚洲天堂| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 美女被操91视频| 黄色成年视频| 国产激情无码一区二区APP | 亚洲欧美一级一级a| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美在线视频a| 欧美人与牲动交a欧美精品| 毛片网站在线播放| 99视频在线免费| 香蕉国产精品视频| 成人小视频在线观看免费| 免费一看一级毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文成人在线视频| 中国精品久久| 91麻豆精品国产高清在线| 99在线免费播放| 亚洲免费三区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久综合色视频| 国产精品自在线拍国产电影 | 国产亚洲精久久久久久无码AV | 欧美日韩激情| 国产成人一二三| 一级成人欧美一区在线观看 | 国产亚洲精品97AA片在线播放| 婷婷综合亚洲| 91亚洲精选| 凹凸精品免费精品视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美黄网站免费观看| av大片在线无码免费| 99re热精品视频国产免费| yy6080理论大片一级久久| 亚洲最大福利视频网| 国产在线一区视频| 久青草网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美在线导航| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美一区福利| 欧美日韩成人在线观看| 无码人中文字幕| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久无码久无码av无码| 国产人人射| 欧美专区在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 中文字幕伦视频|