摘 要:在翻譯過程中,譯者處于“主體”地位,翻譯是“譯者主動適應翻譯生態環境的選擇活動”。本文從生態翻譯學的視角全面探究《紅高粱家族》葛浩文英譯本,從語言維、文化維以及交際維舉例闡述了葛浩文對小說翻譯生態環境的適應性選擇過程,以期為中國文學翻譯提供一種新的理論視角。
關鍵詞:《紅高粱家族》;葛浩文;生態翻譯學
2012年,莫言喜摘諾貝爾文學獎桂冠,成為中國文學史上獲此殊榮的第一人。當然莫言小說本身的文學價值使得這一國際文學大獎實至名歸,然而使其在西方得以廣泛傳播以及受到西方讀者歡迎和喜愛的還要歸功于其英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)。美國著名漢學家葛浩文是“公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家”(劉再復,1999)。《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,也是葛浩文先生英譯的第一部莫言作品。自《紅高粱家族》英譯本出版以來,其在國內外文學界均引起了極大的反響。葛浩文英譯《紅高粱家族》的成功除了譯者對中國傳統文化的理解和接受,還有對原作故事發生的歷史背景和原作寫作背景的深刻了解。
一、 生態翻譯學
生態翻譯學由國內學者胡庚申教授于新世紀之初首次提出。生態翻譯學以達爾文的“適應選擇論”以及“天人合一”的東方智慧為基礎,認為譯者的翻譯活動始終處于翻譯生態環境之中,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2004:97)。具體來講,翻譯生態環境是指“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”(胡庚申,2004:40)。作為一種翻譯研究的生態范式,生態翻譯學注重“譯者主體與翻譯實踐中其他主體之間的互動以及整體環境對于譯者和譯本的影響”(韓巍,2013)。故而譯者需要在適應生態翻譯環境的基礎上在原語和目的語之間進行多維度的適應性選擇轉換。主要包括譯者在語言維、文化維以及交際維度的適應性選擇轉換。
二、 語言維度的適應性選擇轉換
語言維度的適應性選擇轉換主要表現在譯者對原作中的語言形式、修辭風格等進行的轉換,從而再現原作中的語言特色和韻味。如:
【例1】 “燒得她!燒得她不輕,她打的什么譜?”(莫言,2012:79)
“Shes spoiled,spoiled rotten! Who does she think she is?”(Goldblatt,1993:87)
“燒”、“打……譜”是方言詞匯,分別指“身在福中不知福”和“心中暗暗謀劃、計劃”。從語境來看,該例表達了“外曾祖父”對“九兒”有福不知享受、不知天高地厚的指責與無奈。葛浩文準確理解了這一方言的內在涵義之后,在尊重原文的基礎上將其分別譯為標準語“spoiled rotten!(寵壞了)”和“Who does she think she is?(她以為她是誰)”。這樣一來,不僅再現了原文當中人物的說話語氣及情緒表達,而且準確地將“外曾祖父”見錢眼開以及“九兒”倔強、獨立的性格特點生動形象地表現了出來,使目的語讀者對小說中的人物特點有更加深刻的理解。
【例2】 口號聲過后,軍號又滴滴噠噠吹起來。好像是兩挺重機槍在高粱地里咕咕叫起來。(莫言,2012:223)
The battle cries were followed by bugles and then the rattattat of what sounded like a couple of heavy machine guns. (Goldblatt,1993:234)
例2在描述軍號和機槍聲時使用了擬聲詞“滴滴噠噠”和“咕咕”。然而這兩個擬聲詞通常分別用來形容清脆的雨滴聲和鳥鳴聲,似乎與原文中激烈的戰爭場景并不太符合。因此,為了使目的語讀者感受到戰爭的激烈場面,葛浩文在翻譯時使用“battle cries”及“rattattat”(砰砰、噼里啪啦)來形容“滴滴噠噠”的軍號聲和“咕咕”的機槍聲,更加符合目的語讀者的表達習慣,同時也突出了戰爭的激烈性,給目的語讀者以身臨其境之感。
三、 文化維度的適應性選擇轉換
翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程。文化維度的適應性選擇轉換主要表現在譯者對原作中的文化內涵進行的轉換,從而克服文化差異障礙。如:
【例3】 ……一群群大雁往南飛,一會兒排成個“一”字,一會兒排成個“人”字。(莫言,2012:5)
...wild geese flew through the sky heading south,their formation changing from a straight line one minute to a V the next. (Goldblatt,1993:7)
例3在描述大雁的飛翔姿勢時涉及了兩個中國特色詞匯——漢字“一”和“人”。漢字是表意文字,西方文字是拼音文字,如果直接采用音譯或者直譯,那么目的語讀者根本想象不出原文中描述的大雁南飛究竟是何種情景。因此,為了易于目的語讀者理解,譯者葛浩文采取歸化策略,根據“一”和“人”的字形特點分別將其創造性地改譯為“straight line”以及“V”。增加了譯文的可讀性,給目的語讀者提供了豐富的想象空間。
【例4】 他確實是餓了,顧不上細品滋味,吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄盡。(莫言,2012:93)
He was ravenously hungry,so he dug in,eating quicklyuntil the head and the wine were gone. (Goldblatt,1993:102)
此處為“余占鰲”與“花脖子”爭吃狗肉的情節。原文將“余占鰲”不服輸的心理狀態以及骨子里的野蠻勁表現得淋漓盡致。這種夸張的描寫手法將小說人物形象描寫得惟妙惟肖,深受中國讀者喜愛。然而,對于目的語讀者來說,過分夸張和渲染反而顯得譯文不夠簡潔明快。因此,譯者葛浩文將原文中過分渲染的具體細節全部省略,只保留了其中的大意“until the head and the wine were gone”。雖然譯文在細節描寫上不如原文細膩,但是更加簡潔明快,符合目的語讀者的閱讀習慣。endprint
四、 交際維度的適應性選擇轉換
交際維度的適應性選擇轉換主要是指譯者在翻譯的過程中準確傳達原作中的交際意圖,從而符合目的語讀者的想象和審美期待。如:
【例5】 奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。(莫言,2012:41)
Grandma's stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high. (Goldblatt,1993:45)
此為“奶奶”出嫁時的情景。原語中,“奶奶”將轎夫們吹的悲戚的嗩吶聲比作從天國傳來的天籟,在強烈的對比中表現出“奶奶”對命運的屈從以及對現實生活的絕望與無奈。譯者葛浩文在翻譯時省略了“像聆聽天籟一般”,將“聽著這似乎從天國傳來的音樂”改譯為“as though commanded from on high”,意為“奶奶”停住哭的原因是“似乎接到了上帝的指令”。這種改譯不僅準確地表現出了“奶奶”絕望的心情,也更符合目的語讀者的思維習慣。
五、 結語
本文從生態翻譯學理論出發,以其“三維”轉換的視角從語言維、文化維、交際維三個維度對《紅高粱家族》英譯本進行了全面的探究。在《紅高粱家族》英譯本中,譯者葛浩文在這三個維度都表現出了極大的主觀能動性及創造性。或直譯或意譯,或增譯或改譯,都充分體現了譯者葛浩文對原作品的通徹把握。多種翻譯技巧的使用,使得目的語讀者對此部小說的真正內涵可以有更深刻的理解。
參考文獻:
[1] Goldblatt, Howard, Red Sorghum[M]. New York:Viking Penguin, 1993.
[2]韓巍.對“翻譯生態環境”、“適者生存”的重新審視[J].外語學刊,2013,(01):122-126.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]劉再復.百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J].北京文學,1999,(08):22.
[5]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[6]陳愛菊.從目的論視角探究《紅高粱家族》中的習語英譯.英語廣場,2016,(03).endprint