常亞昕
(紅河州民族研究所,云南蒙自 661199)
哈尼語固有詞術語在漢語應用中的翻譯方式解析
常亞昕
(紅河州民族研究所,云南蒙自 661199)
隨著社會各界對民族文化傳承的越來越重視,很多哈尼語固有詞術語在各種媒體頻頻出現,而如今哈尼語固有詞術語在漢語應用中采用了各種不同的翻譯方式,包括漢字全音譯、意譯、漢字音譯加注、哈尼文記寫、國際音標標注等方式,這些翻譯方式在使用過程中有其各自的優勢和弊端,此文對各翻譯方式做了解析,并提出簡單的應用策略設想。
哈尼語;固有詞術語;翻譯;解析
哈尼族是一個跨境而居的國際性民族,分布于我國云南省及毗鄰的緬、泰、老、越等國家。2010年第六次全國人口普查統計,云南省哈尼族人口163萬,位居全省少數民族人口第二,主要分布在紅河哈尼族彝族自治州、西雙版納傣族自治州、普洱市和玉溪市。哈尼語屬漢藏語系藏緬語族彝語支,歷史上哈尼族沒有本民族傳統文字,所有文化知識依靠口耳相傳保存下來,其博大精深的口傳文化,涵蓋著哈尼族的歷史、宗教、哲理、文學、藝術、道德、社會規范和生產、生活技藝等等。現使用的哈尼文方案為1957年經國家民族事務委員會批準試行的《哈尼文字方案》(草案)。隨著社會發展進步和各民族之間文化交流的日漸頻繁,以及社會各界對民族文化傳承的越來越重視,很多哈尼語固有詞術語除了出現在本族人的口語中,并在廣播、影視、新聞出版、網絡等傳播媒體也頻頻亮相,這不但豐富了民族文化多樣性,也讓外界對哈尼族文化有了越來越多的關注和了解。……