(華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063210)
小說文學翻譯的研究
張蕾蕾王秀寬
(華北理工大學外國語學院河北唐山063210)
隨著各類文學作品的廣泛傳播,翻譯也隨之成了炙手可熱的領域,其中的小說體裁翻譯研究在近幾十年里取得了巨大的進步,本文以小說讀物為研究方向,就其翻譯的目的性,受眾群體,以及翻譯策略展開論述。
小說讀物;翻譯策略;趨勢發展
自20 世紀末以來,隨著小說文學研究在世界范圍內的迅猛上升,如今已成為日漸成熟的翻譯領地之一,但是對其研究的方向與看法卻不盡相同。
三大基本文學形式是:戲劇、小說、詩歌,但就字面就可看出他們是有很大差異的,戲劇多注重公眾性,詩歌抒情性,韋恩·布斯所說的“小說修辭”,就說明了小說的修辭性。所謂的“小說修辭”是指控制讀者的技巧,即作者敘事的技巧。 “敘事之于小說猶如旋律節奏之于音樂、造型之于雕塑、姿態之于舞蹈、色彩線條之于繪畫,以及意象之于詩歌,是小說之為小說的形態學規定。”(徐岱1992: 4- 5)
由此可以得出小說的本性——敘事, 徐岱說敘事是用特定的語言表達形式來描述故事。在某種意義上說小說就是敘事的,因此敘事是小說的“靈魂”華萊士在《當代敘事學》一書中提到:“敘事理論已經取代小說理論成為文學研究主要關心的論題?!?/p>
小說翻譯策略的選擇在一定程度上依賴小說故事情節的發展與演變,而對于小說整體的把控也是關鍵之一。《中國小說敘事模式的轉變》一書出自著名作家陳平原之手,其中記載了三個層次敘事時間、敘事角度和敘事結構。
3.1 敘事時間的演變
小說也是文學體裁的一種,很多是以時間軸為敘述順序展開描寫的。早在20世紀初,連貫敘述的方法就已經運用到了國內的小說體裁上。外國文學常常拿后來之事作預言,是為了吸引讀者的興趣,讓其產生好奇心而繼續讀下去,其實只是中內外文學敘述的方法和角度不同而已。中國文學大家林纖譯稱:“余所譯書,微將前后移易,以便觀者,若此書則原書所有,萬不能易,故仍其文”(林纖譯,37)。第二是敘事角度的不同,有的敘事體裁是從情節本身入手展開的,有的是以人的前后變化為基礎延伸的,甚至有一些是根據境遇來論述的。這些角度是中西方文學家都可能采用的,因此,從這個方面來看翻譯策略還是很廣泛的。最后一點就是敘事結構,這個更多的指的是順序還是倒敘,很多作品是先拋出劇情的最后結果,再順過來進行,主要也是為了引人入勝,增加讀者的好奇度。
無論什么類型的翻譯都需要選擇恰當的翻譯策略,其中最常用到的翻譯技巧有語境意義、語意連貫、視角轉移、增譯等。
3.2 敘事角度的演變
中國的小說起先一直是采用第三人稱的寫法,而后又有了第一人稱敘事。狄更斯在David Copperfield的撰寫中采用的是第一人稱敘事,完美地展現了第一人稱敘事的魅力所在。盡管第一人稱敘述在清末明初時期就已經廣泛使用David Copperfield中所采用的由敘事者“我”來講述書中主人公“我”的故事還是為廣大的文人所不理解,因此即使是在自己“原書在此,不能不照譯之”(錢鐘書,1984:698-752)的約束下,林纖本人的譯文最終在很大程度上也還是違背了自己的初衷。
3.3 敘事結構的演變
小說在敘事結構上以情節、人物和環境的敘事為主。原因1.情節是小說的靈魂,專注于小說的作家也往往以此為重,甚至視情節為第一要素。但在1915年之前,情節縱然重要,也沒有成為作家的第一關注點。而在1915年之后,情節的作用越來越來突出。很多翻譯大家,如林舒等人的譯文也相應的收到了影響。
從以上的敘述不難看出,小說敘事的演變給小說翻譯帶來的變化。
從這個意義上說,不同歷史時期的譯者并不是在同一個文學語境下從事翻譯的,因而不同時期的小說譯作便是譯者的翻譯策略受到該時期譯人語文學規范影響的結果。由此我們可以說,因為歷時的原因,不同時代的譯者常常是在一個不斷變換的語境中進行小說翻譯的,而譯文也總是受各種各樣的文學因素影響從而呈現各種差異。我們的小說翻譯批評也應從僅僅是注重語言和文學對等的藩籬中解脫出來,加人歷時的觀點以擴大我們考察小說譯本的視角,從而使小說翻譯批評變得更為客觀。
[1] 陳???中國譯學理論史稿[M].北京:北京大學出版社,1998
[2] 陳平原.中國小說敘事模式的轉變[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[3] 陳平原.二十世紀中國小說史[M].第一卷(1897-1916).北京:北京大學出版社,1989a.
[4] 陳平原.二十世紀中國小說理論資料[C].北京:北京大學出版社,1989b.
[5] 狄更斯大衛·科波菲爾[Z].董秋斯譯.北京:人民文學出版社,1988.
[6] 狄更斯.塊肉余生述[Z].林纖,魏易譯北京:商務印書館,1981.
[7] 狄更斯.大衛·考坡菲[Z].張谷若譯.上海:上海譯文出版社,1989.