(天津外國語大學 天津 300204)
日語和漢語的“配慮表現”的對比研究
——以“依賴表現”為中心
曹冠楠
(天津外國語大學天津300204)
在日常生活中,為了交流能順利進行、構建良好的人際關系,必須把想要表達的意思進行語言化再進行傳達。為了在不損害說話人的尊嚴、保留本人的風格,恰好地傳達意志和意向的同時維持和聽話人的關系,需要在說話時顧慮親密度和距離感的設定,用話語來表達敬意或是拉開距離。守屋(2004)把這些反映了配慮的語言表現稱作“配慮表現”。
配慮表現;依賴表現
由于對“配慮表現”進行全面分析較為困難,所以論文將以“配慮表現”中的“依賴表現”為主要研究對象,聚焦“依賴”這一發(fā)話行為,對以日語和漢語為母語的大學生進行問卷調查。通過問卷調查的結果來分析當“被依賴者”的性別、“別依賴者”和“依賴者”的親疏關系、“依賴”事項的負擔程度發(fā)生變化時,“依賴表現”會有怎樣的不同。從語用論的角度對調查結果進行分析,尋找日語和漢語的“依賴表現”的特征及相同點和不同點,并且進一步地探究其背后的成因。
關于“配慮表現”的研究,無論是在日本還是在中國,都是在“禮貌原則”理論熱炒的影響下誕生并逐漸發(fā)展起來的。最初將“禮貌原則”介紹到日本的是生田(1997)。生田在《言語》(1997)特技“禮貌原則的語言學”中介紹了20世紀80年代英國語言學家利奇(Leech1983)的禮貌原則、布朗與列文森(Brown,P&S.C.Levinson1987)的面子理論,并指出將“禮貌語言”稱為“配慮表現”更為妥當。這一論述可以說是日語“配慮表現”研究的實質性的開端。山岡(2004)詳細地介紹和概括評價了有關“配慮表現”的研究,并對之后的研究進行了展望。姬野(2003)則從“利益和負擔”的角度對“配慮表現”進行了分析,他認為“配慮表達”的主要目的是為了減輕雙方的心理壓力機心理負擔。守屋(2004)從語法結構的視角出發(fā),嘗試從語法結構看日語“配慮表現”的語法特點。彭飛(2004)認為日語中的“配慮表現”應該從詞匯、語法、意識形態(tài)、行為方式、價值觀等多個角度進行分析與研究,并從漢日對比的角度探討了“配慮表現”的功能與特點。牧原(2011)從副助詞、態(tài)、時態(tài)、相等語法范疇的角度對“配慮表現”進行了研究。
然而,對于“配慮表現”中國至今為止沒有廣為認同的研究定論或研究報告出現,甚至對于“配慮表現”的定義還未形成定論。漢語中有關“配慮表現”的研究大多局限于對于漢語“委婉表達”、“禮貌表達”的研究,對于語言中體現的得體有待進一步研究。李軍華的《漢語委婉語研究》根據漢語中“委婉表達”的界定,較為系統地研究了漢語“委婉表達”的特征、原則,為人們使用“委婉表達”提供了具體的指導。另外,張拱貴主編的《漢語委婉語辭典》也為“委婉表達”提供了具體的指導體系。
在中國,以“禮貌原則”為中心而進行的英語和漢語的比較研究并不罕見,可是關于日語的“配慮表現”的研究,尤其是從中日對比的角度進行的“配慮表現”的研究幾乎可以說是一個盲點。但是,曾有學者指出“配慮表現は実に研究テーマの寶庫である。未開拓のテーマが無盡蔵にあると言っても過言ではない。これから向こう十年の日本語語用論研究は、配慮表現研究が主流となることは間違いない”,因此,從這個意義上來說,從語用學角度出發(fā)的“配慮表現”的研究將成為一個值得開發(fā)的領域,尤其是從中日兩國對比方面的研究將備受矚目。
本論文并不是分析“配慮表現”的全貌,而是將研究范圍限定于構成“配慮表達”的最具有代表性的“依賴”這一言語行為,以“依賴”時使用的“配慮表現”為對象進行研究。本論文將對以日語和漢語為母語的大學生進行問卷調查,通過問卷調查的結果來分析當“被依賴者”的性別、“別依賴者”和“依賴者”的親疏關系、“依賴”事項的負擔程度發(fā)生變化時,“依賴表現”會有怎樣的不同。從語用論的角度對調查結果進行分析,尋找日語和漢語的“依賴表現”的特征及相同點和不同點,并且進一步地探究其背后的成因。這不僅有益于加深對中日不同文化的理解,而且對于今后的日語教學也將有所幫助。
中日兩國的配慮表現都體現出了說話者對對方的顧忌,但是總的來說日語表現更加纖細、周到,表現方法更加豐富。也有一些在漢語當中不需要注意,但在日語中需要顧忌的場面。即使是同樣都需要顧忌的場面,具體的表達原則也不一樣,其原因還是在具體的場面中藏在背后各個語言習慣的心理和文化因素。
中國社會會鮮明地表達個人的立場,喜歡將自己的意圖用樂觀的態(tài)度明示出來,自我主張的傾向性很強,而在日本社會中更強調的是,減少語言的交談,更多地尋求心里的交流和和諧,以心傳心的思想根深蒂固,因此配慮表現隨處可見。
中日兩國語言表達的不同體現了中日不同的文化模式,在日常交際中,我們無法回避這種文化差異的存在,所以應該充分理解中日兩國語言中的文化內涵和文化背景,對其文化采取絕對尊重和包容的態(tài)度。
[1] 守屋三千代(2004)「日本語の配慮表現――文法構造からアプローチ」『日本語日本文學』第14號 創(chuàng)価大學日本語日本文學會
[2] 姫野伴子(2003)「配慮表現からみた日本語:利益って負擔」『月刊日本語學』16(4)大修館書店
[3] 彭飛(2004)『日本語の「配慮表現」に関する研究――中國語との比較研究における諸問題――』 和泉書院
[4] 山岡政紀(2004)「日本語における配慮表現研究の現狀」『日本語日本文學』第14號 創(chuàng)価大學日本語日本文學會
[4] 劉亮亮(2013)“日漢得體表達(「配慮表現」)先行研究綜述” 《外語教學與研究》2013年第31期考試周刊 p68-p69
曹冠楠(1993-),女,漢族,山西省大同市,碩士研究生,天津外國語大學高級翻譯學院,研究方向:日語語言文學專業(yè)同聲傳譯。