(中央民族大學外國語學院 北京 100081)
跨文化視角下的英漢顏色詞比較
——以紅色為例
張晨瀟
(中央民族大學外國語學院北京100081)
顏色與人類的生產和生活都息息相關,人們無時無刻不在與顏色打著交道。本文從漢英語顏色詞紅的基本含義入手,對比分析了紅色(red)在漢語和英語中的各種用法及文化內涵。
顏色詞;紅色;中英文化;比較
由于中西方的歷史文化,生活環境,認知方式和思維方式存在差異,所以各個民族對不同顏色的理解和使用也是不同的。
1.1 喜慶
無論在漢語中還是英語中,紅色和red都與喜慶和慶祝相聯系。在中國,紅色自古就受到各族人民的喜愛,中國結就是典型代表。紅色在古代中國文化中具有不可動搖和無可替代的地位,也是中國人民最喜歡的顏色。
《漢語詞匯與文化》一書中提到紅色象征著幸福,喜慶,吉祥,如意,快樂等。例如,在中國最重要的傳統節日春節中,大家都會穿紅色的衣服,會貼紅色的春聯,會掛上喜慶的紅燈籠,放紅色的鞭炮,而長輩給小孩的壓歲錢也被稱為“紅包”。在中國傳統婚禮上,新郎和新娘都穿紅色的服裝,新娘要蓋紅色的蓋頭。紅色也代表著權力與地位,如古代官員的宅第大門漆為紅色,被稱為朱門。
在英語中,red也有喜慶的涵義。Red letter days就指圣誕節或其他節日等值得紀念或喜慶的日子,如I am lucky—my birthday is a red letter day, because it’s on December 31. And everyone will celebrate it on my birthday. 紅色也是圣誕節的傳統顏色,圣誕老人就是穿紅色的衣服,人們在圣誕節那天也喜歡用紅色裝飾自己的家。
1.2 敬意
無論是在中國還是西方,在重要的時刻或有慶?;顒拥膱龊舷?,都會用紅色的地毯來迎接外賓或重要客人,以示喜慶和莊重。在中國,召開重要的國家會議時都會鋪紅毯以示莊嚴和隆重,如全國人民代表大會等。在西方的各種電影節,音樂節的頒獎典禮上都會鋪紅地毯。
1.3 情感的反應
在漢英語言中,紅色都是情感的反應。漢語中的“面紅耳赤”,“臉紅”,“眼圈紅了”,“滿面紅光”等都是用紅色來表達害羞、激動、興奮等情感。 兩個中國人吵架,別人會說他們吵得“臉紅脖子粗”, 這里面紅就表達了面臉怒氣的樣子。在英語中也有相同的用法,如to become red faced/her face turned red指害羞。
“blush red”或 “blush a scarlet red”都表示臉紅,含羞。漢語中的“小辣椒”是指性格厲害的女性,與之對應的英文便是red pepper?!癘ur team is red hot” shouted the enthusiastic students. 這里“ red hot” 是指十分激動的,猛烈的。英語中“red blooded”指精神高漲的,“red heat”也指赤熱狀態。Paint the town red指狂歡痛飲,飲酒作樂。
1.4 色情
在漢英語言中,紅色都有色情的聯想。在中國,妻子對丈夫的不忠叫“紅杏出墻”,古代的妓院大都叫作“怡紅院”,妓院中最漂亮的姑娘叫作“紅牌”。英語中也用red形容個人生活的不檢點:a red waste of youth就是形容青年男女們的放蕩生活。
2.1 漢語中的忠義,勇武與革命之意
在漢文化中,紅色就是血色,所以紅色很容易給人一種“忠貞,至誠,堅毅”的涵義。紅色是民族氣節的重要體現,京劇中通常用紅色的臉譜象征忠誠勇敢之人,如關羽。到了近代,無產階級政權在中國大地上建立起來之后,“紅色”更被賦予了濃厚的政治色彩和革命的涵義,如“紅軍”,“紅色政權”,“紅色根據地”等。
2.2 漢語中的相思之意
“紅豆”在漢語中的意思是“植物的種子,古代文學作品中常用來象征相思?!蔽覈拼娙送蹙S在《相思》中就寫到“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!痹诩t樓夢第28回中,也有“滴不盡鄉思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓”。由此可見紅豆有相思的隱喻涵義。
2.3 英語中的暴力色彩
在英語中,“red”是個貶義相當強的詞語,因此并不受人們青睞。由于紅色能刺激人們興奮并調動敏感情緒,所以紅色常常象征著專制、獨裁、激進、禁止、危險、暴力革命等。如a red revolution代表赤色革命;red flag是指危險的信號或叛亂的旗幟;red army和red brigades都指恐怖集團或流血的恐怖。Red ideas指革命意識;have red hands指謀殺。另外,西方反對派把共產主義,共產黨人和無產階級革命叫作red, 視作危險恐怖分子。Reds under the bed指共產主義分子。這些例子都讓人感覺到了紅色在英語中的暴力色彩。
2.4 漢語中的盈利涵義與英語中的虧空涵義
在漢語中,炒股所得的利潤叫作“紅利”;農歷新年后第一天上班公司要向員工派發“開門紅”。這些都表明了紅色在漢語語言體系中表示積極盈利的涵義。
而在英語中通常用“in the red”表示“虧空,負債”。Running a business in red指虧本經營。在英美國家,公司的賬簿上是用墨水的顏色來區分盈利和虧損的,盈利的賬目用黑色墨水表示,虧損的賬目通常用紅色墨水表示,所以 “go into red ink”意為“虧損,虧空”,而“get out of the red”和“be out of the red”則意為“不再虧損,開始盈利”。
顏色詞產生聯想意義的基礎主要有三點。第一,顏色本身的物理色彩。第二,民族的文化內容,文化傳統和文化心理,包括宗教,歷史,文學等。第三,聯想能力。不同民族具有不同的認知方式和思維模式,這導致了他們對同一種顏色有不同的解讀。由此可知各個民族對同一顏色的理解也是不同的。
[1] 楊永林. 基本色彩詞理論的跨文化對比研究[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2003,(2),18.
[2] 鄧炎昌、劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3] 岳梅. 淺議漢英文化中的顏色詞[J].科教文匯,2008.
張晨瀟(1994-),女,蒙古族,內蒙古赤峰市,英語語言與文化碩士,中央民族大學外國語學院,研究方向:英語語言與文化。