999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高/低語境文化下的中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯

2017-12-01 09:54:24
長江叢刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:詞匯英語文化

孫 靜

高/低語境文化下的中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯

孫 靜

本文根據(jù)中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯和霍爾提出的高低語境文化理論,從英漢語言特點和漢英翻譯策略兩方面來分析高低語境文化是如何影響中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯。

高低語境文化 中國傳統(tǒng)文化詞匯 語言特點 翻譯策略

一、前言

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和各國交流的增強,越來越多的研究學者關(guān)注和重視中國傳統(tǒng)文化詞匯在跨語言、跨文化交流和對外傳播中英譯的方法、原則和策略。作者通過有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的翻譯聯(lián)系練習,如中國四合院、功夫,反思在翻譯過程中出現(xiàn)的問題并進行總結(jié)。高低語境文化在跨文化交流中有著很重的作用,漢語文化是高語境文化,英語文化是低語境文化。本文從高低語境文化出發(fā),淺析兩種語言的不同,根據(jù)英漢語言的語言特點來采取相應(yīng)的漢英翻譯策略。

二、高低語境文化與中國傳統(tǒng)文化詞匯

低語境交際強調(diào)意圖或意義是如何最好 地通過清晰的言語信息表達。在高語境交際中,信息的聽者或詮釋者被 期待“能領(lǐng)悟言外之意”,能精確地推導出言語信息的隱含意圖,能觀察到伴隨和充實言語信息的 非言語的細微差別和微妙不同。在低語境交際中,言語發(fā)出者被期待擔負起構(gòu)建聽者 能輕易解讀的清晰而有說服力信息的責任。(黃海翔,2014)中國的傳統(tǒng)文化歷史悠久,具有多樣性和包容性,而且翻譯過程中也會受到很多其他因素的影響,讓中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯難上加難。中國文化博大精深,在傳統(tǒng)詞匯上尤為突出,如四合院、垂花門、童子抱佛、羅漢睡覺等。

三、高低語境文化下中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯

(一)英漢語言特點分析

1、句法結(jié)構(gòu)

英語重形合,構(gòu)緊湊嚴密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等同時,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。漢語重意合,漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。形合指的是主要依靠語言本身的語法規(guī)則來強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性;而意合指的是主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語強調(diào)形式嚴謹和簡潔;而漢語強調(diào)的是意義的完整以及句子邏輯上的連貫。如:

例1:按照長幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛幼,相互照顧。

翻譯:live in different rooms according to seniority,respecting,loving and caring for each other.

漢語所用的表達是四字詞語,簡潔明了,讓人可以清楚地記住房間的作用,而英語卻只是簡單地用名詞和動名詞來解釋其作用,沒有將“幼”和“老”的等級劃分開,而且“長幼”和“尊老愛幼”有所重復(fù),英漢避免重復(fù)用簡潔的詞語表達出來。

2、語義影響

高語境對于語義的影響主要表現(xiàn)在:詞語的意思具有多重性,這要根據(jù)不同的語境對詞意進行解讀。如“講究”,中文意思為“重視、講求?!痹谟嘘P(guān)四合院的翻譯文章中,“講究”的意思是精美。所以“講究”譯為“artistically accomplished.”又如“鳥語花香”,中文意思為“花飄散著清香,鳥唱著悅耳的歌兒,形容大自然的美好風光,多指春光明媚?!痹谒暮显悍g材料中,譯者就將其譯為“fragrant flowers and lively creatures.”譯者把“鳥語”意譯,更能體現(xiàn)出生動、活潑之情。

(二)漢英翻譯策略

英漢兩種語言在表達意義方面對文字符號和說話語境的依賴程度不同,在翻譯過程中,為了準確傳遞作者的意圖,就要采取不同的翻譯策略。所以譯者在重新表達原作者的意圖時,通過使用一些翻譯策略,進行增減、轉(zhuǎn)換和表達,從而達到翻譯目的。

1、增譯法

顧名思義,增譯法就是在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(郭樹林,郭劍,2011)

2、音譯法

有些文化詞匯和意象在譯入語中并不存在,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這時就需要把原文中的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音,這種方法稱之為音譯法。在英漢語言中,有些屬于中國特有的文化,名族色彩濃厚,音譯法則可起到很好的作用,能把特有的文化表達出來。(李剛,2011)例如,“功夫”譯為“Kungfu”、“四合院”譯為“the siheyuan”、“垂花門”譯為“the chuihua gate”等等。漢語受高語境文化的影響,而且中西文化歷史的差異導致了中國很多專有詞匯在英語中沒有適當?shù)谋磉_,所以可以采用音譯法可以起到“填空補缺”的作用。

四、結(jié)語

當然,一種語言所處的語境高低并不是一成不變的。在漢譯英的過程中,由于源語言的高語境依賴性,翻譯時應(yīng)多演繹,譯者要較多的干預(yù)翻譯過程,通過各種手段使源語言與目標語實現(xiàn)表意上的一致中國傳統(tǒng)文化源遠流長,在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時也要尊重其他文化和語言習慣。

[1]郭樹林,郭劍.淺談英漢翻譯的基本方法[J].赤峰學院報(漢文哲學社會科學版),2011,32(1):169.

[2]黃海翔.高低文化語境下典籍英譯的語境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法.九地篇》Mair英譯本的語境重構(gòu)方式為例[J].東北農(nóng)業(yè)大學學報,2014,12(2):59.

[3]李剛.淺析英漢翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學報,2011,17(6):25~26.

成都理工大學外國語學院)

孫靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
詞匯英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美日韩综合网| 国产精品视频白浆免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 中文字幕首页系列人妻| 全部免费特黄特色大片视频| 日韩一二三区视频精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 热99精品视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩欧美中文| 日本少妇又色又爽又高潮| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 伊人天堂网| 精品亚洲国产成人AV| 免费毛片全部不收费的| 午夜性爽视频男人的天堂| 欧美一区国产| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 这里只有精品国产| 中文字幕永久视频| 国产毛片高清一级国语 | 久久大香香蕉国产免费网站| 国产理论最新国产精品视频| 五月婷婷导航| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 真实国产精品vr专区| 免费国产高清视频| 国产乱子伦视频在线播放 | 久久国产V一级毛多内射| 成年人午夜免费视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品自在拍首页视频8| 熟妇丰满人妻| 最新亚洲人成网站在线观看| 无码专区在线观看| 亚洲欧美日韩另类| AV在线天堂进入| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 狼友视频国产精品首页| 2021精品国产自在现线看| 久久精品波多野结衣| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲精选无码久久久| aaa国产一级毛片| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产真实乱了在线播放| 97se亚洲| 国产第四页| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产v精品成人免费视频71pao| 99re经典视频在线| 国产精品亚洲天堂| 456亚洲人成高清在线| 免费无遮挡AV| 激情影院内射美女| 久久成人18免费| 日韩精品欧美国产在线| 欧美午夜在线视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 熟女成人国产精品视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 这里只有精品在线播放| 久久久精品无码一区二区三区| 成人午夜网址| 青青国产视频| 国产欧美精品一区二区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 福利在线一区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产va在线| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 小说 亚洲 无码 精品| 久久综合九色综合97网|