999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英伽登層次理論看《相思》三個譯本

2017-12-01 09:54:24徐艷紅張珍煦胡茂香
長江叢刊 2017年27期

徐艷紅 張珍煦 胡茂香

從英伽登層次理論看《相思》三個譯本

徐艷紅 張珍煦 胡茂香

本文擬從英伽登的層次理論出發,對《相思》的三個譯本進行分析,發掘出原文的內在意蘊,以期更好的理解這首詩獨特的藝術表現和思想內涵。

英伽登 層次理論 《相思》

一、前言

《相思》是唐代詩人王維的一首五絕。此詩寫相思之情,卻借紅豆言情。全詩四句,第一句因物起興,語言直白有趣;第二句,承上啟下,意味深長地寄托情思;第三句陡然轉換視角,有寫景轉為勸人;第四語,一語雙關點出主題,言物又關情。

英伽登的層次理論由語音層次、意義單元層次、圖式化觀相層及再現客體層四個部分。

二、英伽登層次理論

(一)語音層次

語音層,“它是一種特殊方式同詞語的書寫符號交織在一起,它是被直接理解的,當然也是在典型形式中和書寫符號一道被理解的。”(2008:18)該語音層有別于其他的語音素材(如語調、語音、音的力度等),強調語音的“攜帶意義”。

(二)意義單元層

意義單元層是作品的層次中心,從根本上制約著其他層次。文學文本通過字、詞、句來承載所表達的意義,而其深層意義又通過語篇的構造來得以再現。首先從詞語意義上來看。

(三)圖式化外觀層

圖式化外觀層指讀者在閱讀某句子時,需要調動自身原有的背景信息,將文字轉換成畫面和場景在頭腦中呈現。庫克認為,把圖式看做是頭腦中的“先存知識”或“背景知識”,是“世間典型情景在大腦中的反映”。(1989:69)。

(四)再現客體層

再現客體層指作者在文學作品中虛構的對象,它們是具有一種現實特征的模擬物,但絕不是現實。“再現客體層,這是虛構的文學作品的世界“為了達到作品的客體層次,需要讀者‘積極地閱讀’作品”(魏家海,2009(1):66),也就是讓讀者領悟作者表現的境界。

三、《相思》三個譯本的層次比較

本文選取《相思》的三個譯本,《Red Beans》吳鈞陶譯、《Love seeds》許淵沖譯、《One-heart》Witter Bynner譯為例進行比較分析。

(一)語音層次比較

原文為五言絕句,韻律為ABCB,一三句押枝思韻。三個一本中,吳版,隨與原文韻律不符,但也押韻,韻律為ABBA韻。許版與原文押韻規律相符,而W版無押韻。

(二)意義單元層比較

(1)詞語方面,三個譯本將題目《相思》分別譯為“Red Beans”、“Love seeds”、“One-heart”從全詩內容來看都十分貼切,但是僅僅從題目來看又都不十分符合。例如,“紅豆”結實渾圓,鮮紅如珊瑚,而“berries”是“漿果”并不符合事實。“南國”、“春來”二詞交代時間地點,吳版和許版都將其一一對應翻譯出來。但是W版卻將第一二句進行了改動。“生”字許版翻譯的最為貼切。而吳版翻譯成“come from”改變了詩人、友人和紅豆的距離。“春來發幾枝”原詩要表達的意思是“長了幾枝新枝丫”,許版翻譯成“ they overload the trees”雖然與原文有所出入,但顯示出累累“紅豆”長在枝頭的畫面,十分嬌俏可愛。(2)句式上,吳版和許版都盡量向原版靠攏,而W版將一二句糅合,又將“愿君多采擷”改為倒裝句“Take home an armful,for my sake,”強調“愿”。

(三)圖式化外觀層比較

原詩一、二句寫物,詩人以第三人稱視角,平淡的講述南國有紅豆。三、四句陡然一轉,仿佛和友人相伴,詩人告訴友人“多采一些吧”,而這之間的跳躍需要讀者自己想象填補。譯本中,吳版的“those”和許版的“they”都用指示代詞,將上文的“Red Beans”和“Red berries”與下文僅僅連接在一起。這使得譯文都是詩人以第一人稱向友人勸說,沒有了視角的轉換。吳版和許版仍保留了層層推進的情景展現方式,但是W版的語篇結構卻將所有情節都集中在一句話里,失去了原詩中的情節如畫卷版漸漸展開的美感。

(四)再現客體層比較

全文的主要思想集中在后兩句,“愿君多采擷,此物最相思”。一語雙關,表面勸友人采紅豆,實際是為了向友人表達相思。而吳版的譯文“Please pluck more of these seeds with your hands, To show your love to friends it's grand ”將其限定為了勸說友人采擷紅豆向其他友人表達思戀。許版“Gather them till full is your hand, They would revive fond memeries”翻譯的更加高明,他不提這相思之意到底是誰向誰表達,只譯出原詩的字面含義,“這個東西最能表達相思之情”。W版將其翻譯為“Take home an armful,for my sake,As a symbol of our love.”這個翻譯將其限定為詩人對受詩人的思戀,直接而大膽,但是“love”一詞如果不加說明,在通常表達的是愛情,因此在此處并不貼切。

四、結語

本文從英伽登的層次理論出發,還原了《相思》原詩的層次建構,并對許淵沖和吳鈞陶、witter bynner的譯文各層次進行了較詳細分析。譯者對具體細節尤其是關鍵詞處理的不同,或詩歌格式大的改變,都會造成對原詩四個層次再現的差異。文學作品的形式從各個層面表達作者的思想、情感和三觀。層次理論分析,專注文學作品本身,對譯者有很好的借鑒作用。

[1][波]英伽登.論文學作品[M].張振輝,譯.開封:河南大學出版社,2008.

[2]英伽登.對文學的藝術作品的認識[M].陳燕谷,曉未,譯.北京:中國文聯出版公司,1988.

武漢工程大學外語學院MTI中心)

本文系湖北省省屬高校重點學科建設項目(編號:鄂教研〔2012〕3號)專項資助,特此致謝!

主站蜘蛛池模板: 在线播放真实国产乱子伦| 熟女日韩精品2区| 国产丰满大乳无码免费播放| 99这里精品| 欧美在线综合视频| 在线国产欧美| 国产老女人精品免费视频| 亚洲伊人久久精品影院| 免费a级毛片视频| 真实国产乱子伦高清| 久久毛片网| 欧美视频免费一区二区三区| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品美女免费视频大全| 青青网在线国产| 日本www在线视频| 四虎AV麻豆| 无码AV动漫| 日韩一区二区三免费高清| 东京热av无码电影一区二区| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产美女在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久网欧美| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲免费毛片| 欧美亚洲网| 久久国产黑丝袜视频| 国模私拍一区二区| 毛片基地视频| 久久99国产综合精品女同| 激情综合五月网| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 九色在线观看视频| 婷婷中文在线| 中日韩欧亚无码视频| 四虎永久在线精品影院| 成人在线观看不卡| 久久香蕉国产线| 婷婷丁香色| 狠狠综合久久| 亚洲欧美成人在线视频| 国产极品嫩模在线观看91| 国产一级在线观看www色 | 欧美亚洲欧美区| 91av成人日本不卡三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 午夜国产小视频| 亚洲一区毛片| 日韩成人免费网站| 91精品久久久无码中文字幕vr| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成人字幕网视频在线观看| 天天综合天天综合| 亚洲视频在线观看免费视频| 中国一级特黄视频| 青青草原国产av福利网站| 日本免费一区视频| 午夜a级毛片| 欧美成人午夜视频| 多人乱p欧美在线观看| 98超碰在线观看| 亚洲高清无码久久久| 日韩毛片基地| 久久精品免费看一| 国产精品免费p区| 久久综合AV免费观看| 国产主播在线一区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 波多野结衣第一页| 老司国产精品视频91| 毛片三级在线观看| 欧美国产在线一区| 性69交片免费看| 免费三A级毛片视频| 五月激情婷婷综合| 在线观看国产精美视频| 久久久成年黄色视频| 精品在线免费播放| 国产v精品成人免费视频71pao|