黃瑞
(洛陽理工學院外國語學院,河南洛陽471023)
“互聯網+”時代地方旅游官網英譯研究
——以洛陽旅游發展委員會官網英文版為例
黃瑞
(洛陽理工學院外國語學院,河南洛陽471023)
以生態翻譯學理論為指導,采用洛陽旅游發展委員會官方網站英文版文本為案例,分析其英譯的可取與不恰當之處,探討如何提高網站上不同類型旅游文本的翻譯質量,從而使得網站英文版吸引更多潛在的國際游客,并使他們達成旅游意向、付諸旅游行動,推進洛陽旅游業國際化的發展,建設國際文化旅游名城。
外宣翻譯;文本類型;翻譯適應選擇
旅游網站是旅游管理機構整合旅游資源、提供多旅游信息、產品資訊和配套服務的開放性平臺,是傳播旅游形象、宣傳旅游產品、提高旅游文化資源知名度的重要媒介。城市旅游發展委員會官網的權威性使其成為受眾獲取資訊的首選,其英文版翻譯質量直接影響受眾對城市旅游形象的認知與判斷。
在李克強總理在2015年政府工作報告中提出的“互聯網+”戰略、2016年全國旅游工作會議所確定的“515戰略”背景下,加強城市旅游發展委員會官網英文版建設的重要性凸顯。而許多地方網站英文版建設明顯滯后,英譯文本存在諸多問題,未能起到較好的旅游外宣作用,提高其外宣翻譯質量迫在眉睫。近年來學術界該方面的研究主要包括從功能翻譯理論視角研究旅游宣傳資料英譯[1]、基于不同旅游文本類型的應用翻譯研究[2]、文化負載詞的翻譯研究[3]、政府門戶網站外宣翻譯的傳播學研究[4]、網站英譯規范性研究[5]、外宣翻譯過程中的變通[6][7]、生態翻譯學視角下的旅游宣傳語翻譯[8]等。從生態翻譯學視角剖析旅游官方網站外宣翻譯的研究鳳毛麟角。
德國功能翻譯理論代表人物賴斯提出了不同文本的翻譯原則和評價標準。將文本劃分為以內容為中心的信息功能文本、以形式為中心的表達型功能文本、以呼吁為中心的祈使型功能文本、以及非語言類、作為輔助的,靠聲音或圖像傳遞信息的視聽型文本。[9]正確判斷文本類型是選擇恰當翻譯策略的前提。旅游網站英文版的文本既包含信息型文本,又包括“信息+祈使”復合型文本。在英譯過程中應以信息性和召喚性為其主要目標,充分考慮到受眾的接受能力,翻譯策略應具體文本具體分析,以期達到較好效果。
胡庚申教授創立的生態翻譯適應選擇論的翻譯原則是在翻譯生態環境的不同層面追求多維度的適應,其翻譯方法主要是在語言維、交際維、文化維之間做出適應性的選擇轉換。表情類文本進行翻譯三維轉換的優先順序為“語言→文化→交際”;信息類文本為“語言→交際→文化”;祈使類為“交際→文化→語言”[10]。旅游外宣英譯的文本特征要求譯者在翻譯過程中首先要關注交際維的適應性選擇轉換,即原文的交際意圖在譯文能否呈現,譯文內容能否讓受眾理解和接納,產生應有的祈使功能。文化維的轉換,指“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”。由于風俗習慣、社會背景、審美和認知的差異,在翻譯過程中需照顧到外國受眾的認知語境,選擇恰當的文化維轉換策略。語言維的轉換,即語言形式的適應性選擇轉換,要求譯文語言形式符合譯語規范和表達習慣。例如旅游外宣英譯中“祈使類”文本,應首先從交際層面確定翻譯目標;然后對原文的特定文化信息處理;最后處理語言層面。這樣旅游網站英譯就不只是中文版內容的英文翻版,而是對原文語篇的重構甚至改寫。[11]
偏重信息型的文本,其目的在于對旅游景點概況的有效宣傳,需注重語言維度的轉換。兼顧翻譯生態環境的平衡,篩選合適的詞匯,巧妙而忠實地傳遞源語信息。
例1:該例為洛陽市旅游局官方網站英文版中的洛陽概況介紹:
City Introduction
http://english.cri.cn/6566/more/11073/more11073.htm
Located in the west of Henan Province in central China,Luoyang occupies quite an important geographic location.…Luoyang was the capital of thirteen dynasties…It was the birthplace of three of the four great inventions…Luoyang is also home to several famous world heritage sites including the Longmen Grottoes,the White Horse Temple and the Shaolin Temple.
該網站中文版中的洛陽概況介紹如下:
http://www.lyta.com.cn/news/getContent-Detail/4028808b55f1aa6a01566e84b25808de/LM00519
洛陽地勢西高東低……西依秦嶺……南望伏牛……形勢甲于天下。洛陽旅游資源得天獨厚……現有5A級景區5家……洛陽市先后榮膺……榮譽稱號……都城遺址游……龍門石窟是……白馬寺是……關林是……博物館游。洛陽現已建成……等各類博物館12家……自然風光游……牡丹游……洛陽牡丹文化節……被列為國家非物質文化遺產,躋身全國四大節會之列……洛陽旅游節慶活動精彩紛呈,春有牡丹文化節、夏有黃河小浪底觀瀑節、秋有河洛文化旅游節、冬有伏牛山滑雪節……
上述洛陽概況英譯文本屬信息型文本,其三維轉換優先順序應為“語言→交際→文化”。在語言維方面篇幅較短,未能給受眾以充足信息,平鋪直敘,邏輯混亂。在交際維層面,只介紹了洛陽的地理位置、頭銜和遺跡名稱,缺乏召喚性,無法滿足受眾想要對這座旅游文化資源豐富的古都深入了解的心理期待,難以激發游覽興趣,未產生應有的祈使功能。文化維方面,歷史文化信息缺乏解釋,例如未闡明洛陽地理位置重要的原因。根據生態翻譯適應性選擇理論,英譯中可選擇改寫策略,利用譯者的“翻譯權利”,結合翻譯生態環境,對原文進行科學、合理的“調整”與“裁剪”,適當添枝加葉,最終達到“留強汰弱”的效果。[12]
現將上述英譯文本試改譯如下:
Luoyang,one of the four great ancient capitals of China and created Heluo civilization,is one of the cradles of Chinese civilization.Surrounded by rivers and mountains,the location of Luoyang has been regarded as most advantaged in view of military defense.Numerous historical relics,museums,and natural scenery make it an excellent tourist resort.Longmen Grottoes,a UNESCO World Heritage Site,is one of the three most notable grottoes in China;White Horse Temple is the first officially built Buddhist temple.;Guanlin Temple is the place where Guan Yu’s head was buried with full honors.(Guan Yu,a general of the Kingdom of Shu during the Three Kingdoms Period,has been respected as an epitome of loyalty,righteousness,benevolence and courage.)Luoyang is reputed as a“city of peonies”.Peony Flower Festival held in springtime has been listed as a non-material cultural heritage.Peony Flower Festival in spring,Xiaolangdi Waterfall Festival in summer,Luoyang Heluo Culture,Tourism Festival in autumn and Skiing Festival in Funiu Mountain are held annually for decades,attracting swarming tourist.

齊云山丹霞地貌
改譯文本增譯了從軍事防御層面考慮,洛陽的地理位置得天獨厚這一文化背景。中文版羅列了諸多地名、榮譽,顯得冗繁,可讀性低,因此省譯。原英譯文中關林廟介紹僅提到關羽其名,文本表達功能未能充分體現。改譯文本增譯了對這位武圣人的介紹,補充了其受人推崇的“忠、義、仁、勇”精神,忠實傳遞源語,兼顧譯語文本生態環境和受眾文化接受力,增強了文本的感染力。牡丹花會介紹考慮到受眾背景知識,進行了刪減,以期契合外國受眾需求。改譯文本未照搬中文原文,以免篇幅過長難以吸引受眾興趣,而是去粗取精,以期達到良好的交際效果。
偏重祈使類型的文本,應側重使用交際翻譯策略[13],促使交際意圖在譯文中得到體現,重點突出,邏輯清晰,行文用詞合乎目的語表達習慣,內容符合受眾期待,使其留下深刻印象,產生相應的祈使功能,激發其對該旅游景點的興趣,乃至付諸旅游行動。
例2:以下是洛陽旅游局官網英文版關于2016年度河洛文化旅游節的一則文本。
Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival Kicks off
http://english.cri.cn/6566/2016/09/22/2461s940947.htm
The 2016 Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival…Luoyang expects to present its beautiful,open and dynamic perspective.The opening ceremony…three theme routines,namely‘the open city’,‘the industrial city’and‘the root of Heluo culture’…During this period,Luoyang main scenery spots and hotels will offer beneficial discounts…
以下為相對應的該網站中文版本:
2016洛陽河洛文化旅游節隆重開幕
http://www.lyta.com.cn/news/getContentDetail/4028808b56db80ab015737a913a9080d/LM00535
9月17日上午,2016洛陽河洛文化旅游節開幕式……隆重舉行……副省長……在致辭中說……準備了開幕花車巡游、河洛文化研討會等6項主體活動……展示一個美麗祥和的洛陽、一個文明開放的洛陽、一個活力迸發的洛陽。開幕式現場,國外民間歌舞表演團體帶來了精彩……節目……花車巡游將分3條線路:9月17日15時……以”開放之城,時尚之都”為主題的巡游線路……6個國外文藝表演團體將乘坐13輛花車……帶來精彩的表演。洛陽市……旅游行業單位還將推出……優惠措施……
例2英譯文本比中文版大幅縮減,略去了政治相關內容。從交際維角度看,改譯符合譯文生態環境,保留了受眾感興趣的內容,具有目的語交流語境下的較大交際價值。但從語言維角度看,旅游節主題“Enjoy Amazing Heluo Scenery,Feel Charm of Thousands of Years History”不準確,還有語法錯誤。”Luoyang expects to present its beautiful,open and dynamic perspective.”不妥,原文“努力向中外游客全景展示一個美麗祥和……文明開放……活力迸發的洛陽”是強調節會豐富活動能展示洛陽風采,原英譯文本中Luoyang搭配謂語expect屬于中式英語,不符合英語語言環境,應將“The various activities”做主語,搭配“are expected to”,更符合英語表達習慣。routines作常規之義,“路線”應用routes。試將上述英譯文本改譯如下:

齊云山三天門紫煙攝影 方海寧
The 2016 Luoyang…The planning of the festival this year includes six main activities and eleven themed activities,which are expected to exhibit the new image of Luoyang——open and civilized,peaceful and prosperous,brisk and dynamic.On the opening ceremony,International performing arts groups put on fantastic performances of folk song and dance.A float parade will appear in carnival tour from Sep 17th to 20th for the first time,which will follow three themed routes,namely“The vibrant ancient capital,the modern open city”;“The industrial city,the brilliancy of science and technology”;“The root of Heluo civilization,the cradle of Chinese civilization”.Six International performing arts groups will display road shows on 13 floats parading through the main street.The festival will last till October 7th.During this period,major scenic spots and hotels in Luoyang will offer various sales promotions to both local people and tourists.
本文以生態翻譯學理論為指導,采用洛陽旅游官方網站英文版中的文本作為案例,分析其翻譯的可取與不恰當之處,探討如何提高地方旅游官網英文版的文本翻譯質量,并給出了改譯文本。在旅游網站外宣翻譯中,針對譯語生態中的某些欠缺,在各種翻譯策略之間應做出與翻譯生態環境相適應的選擇、建構、修復和調適。[12]只有這樣能才使譯文最大限度地保持信息的有效傳播,充分發揮其表達和祈使功能,增加對國外受眾的吸引力,激發其對景點的旅游消費期待,達到旅游外宣傳播目的,更好地實現“互聯網+”戰略下旅游網站英文版的價值。
[1]林婷婷.互聯網對泉州旅游外宣翻譯的功能完善[J].華僑大學學報:哲學社會科學版,2011(3).
[2]楊嫚.旅游網站英文文本翻譯探究——以青島旅游官方網站英文文本為例[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版,2014(3).
[3]楊莉,梁昕,趙挺.旅游外宣翻譯中文化負載詞的翻譯及其補償[J].沈陽建筑大學學報:社會科學版,2013(3).
[4]楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海:上海外國語大學,2010.
[5]姚艷波.政府網站外宣翻譯規范性探討以舟山市政府網站的英文版為例[J].浙江海洋學院學報:人文科學版,2012(3).
[6]張傳彪.試論外宣文本的翻譯變通[J].天津外國語大學學報,2011(1).
[7]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1).
[8]王曉梅.生態翻譯學視域下的旅游宣傳語翻譯策略[J].呂梁學院學報,2016(6).
[9]Reiss Katharina.Translation Criticism-The Potentials and Limitations—Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].American Bible Society,2000.
[10]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[11]陳海容.試論旅游外宣英譯改寫策略的生態翻譯學闡釋[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2014(3).
[12]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京 :商務印書館,2013.
[13]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
F59 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2017)07-0089-03
2017-06-02
2017-06-25
洛陽市社科規劃項目《“互聯網+”戰略時代旅游官網英文版的生態翻譯學審視》2016B314的部分成果
黃瑞(1984—),女,河南洛陽人,講師,碩士,主要從事應用語言學研究。