楊 楠
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 天津 300204)
從“應(yīng)用翻譯學(xué)”角度看漢日日漢翻譯的啟示
楊 楠
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 天津 300204)
應(yīng)用翻譯作為一個(gè)較新的翻譯學(xué)名詞,尚缺乏完善的理論指導(dǎo)。并且,在當(dāng)前的漢日翻譯中很多時(shí)候很難正確把握行之有效的翻譯策略,使得漢語(yǔ)表達(dá)不能很好的傳達(dá)給日本人。同時(shí),我國(guó)翻譯界對(duì)于“應(yīng)用翻譯”理論的研究大多傾向于文學(xué)文本漢英翻譯,對(duì)于日漢漢日翻譯領(lǐng)域較少涉足。因此,對(duì)于應(yīng)用文本漢日日漢翻譯的研究值得關(guān)注。
直譯;意譯;等效翻譯;功能對(duì)等
我們知道,在翻譯中最常用到的翻譯方法,可分為“直譯”與“意譯”兩種。直譯即為譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。意譯即為譯文與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。
說(shuō)起“直譯”“意譯”的區(qū)別,二者之間明顯的一點(diǎn)就是翻譯形式上的區(qū)別。例如當(dāng)遇到廣告,傳單等形式的翻譯時(shí),可采用意譯的方式,因?yàn)樗哪康氖菫榱藗鬟f文化和信息,對(duì)形式的要求不是很大。而對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō),形式不能打散,不用意譯,要用直譯,因?yàn)橐3衷牡慕Y(jié)構(gòu)和形式,以突出美感。例如日漢翻譯中,在翻譯和歌等作品時(shí),就要采用直譯來(lái)保持對(duì)調(diào)美感。結(jié)合日漢翻譯,簡(jiǎn)單舉例說(shuō)明。
淡海の海(あふみのみ),夕波千鳥(niǎo)(ゆうなみちどり)。
汝が鳴けば(ながなけば),情もしのに古思ほゆ(こころもしのにいにしへほゆ)。
翻譯成漢語(yǔ)是這樣的
淡海渺,夕陽(yáng)映千島。
聞鳥(niǎo)啼,吾心無(wú)限愁。
如果打散作品形式,原文的美感和表達(dá)的感情就大大消失了。
“等效翻譯法”是著名翻譯家奈達(dá)提出的。所謂“等效翻譯”就是指譯者用盡量接近原著的筆調(diào),再創(chuàng)造盡可能接近原著的形象,讓讀者從譯文中獲得正確的信息,即對(duì)原文的忠實(shí)傳遞。通過(guò)語(yǔ)言過(guò)濾,考慮讀者的理解能力,用讀者的語(yǔ)言來(lái)解釋,用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。
翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌,同時(shí)要最大限度地避免對(duì)原語(yǔ)的曲解。
我們可以用英漢翻譯來(lái)拋磚引玉。對(duì)于“summer”這個(gè)詞的翻譯,英文中的“夏日”是一種美好的象征,而在有些文學(xué)場(chǎng)合翻譯時(shí),若原封不動(dòng)的翻譯成“夏天”的話,中國(guó)人或許就會(huì)曲解,因?yàn)椤跋奶臁边@個(gè)詞在漢語(yǔ)里更多地含有“躁動(dòng)不安”等意味。
對(duì)于日漢翻譯,比如日語(yǔ)中的“小松菜”“青梗菜”等詞,如果原封不懂的翻譯,就會(huì)帶來(lái)誤解,因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有這些蔬菜。所以我們要對(duì)等的翻譯成“小白菜”“油菜”等詞。在翻譯中,我們必須要深入了解翻譯對(duì)象語(yǔ)中特定的文化和實(shí)際,用最貼切的最符合對(duì)象語(yǔ)的話去翻譯。關(guān)于漢日翻譯,有一例很有感觸:
“從某種意義上來(lái)說(shuō),教師禮儀素養(yǎng)正充分體現(xiàn)了教師的完美人格,嫻熟修養(yǎng),豐富感情,高雅品位和高尚情操”。
這句話中的“完美人格,嫻熟修養(yǎng),豐富感情,高雅品位和高尚情操”等詞在翻譯的時(shí)候,如果完全遵照原文的行文,采用字對(duì)字的中文是翻譯的話,很多人會(huì)翻譯成這樣:
完全無(wú)欠な人格、淑やかな教養(yǎng)、豊富な感情、高雅な趣味、高尚な情操。
但是這樣的翻譯對(duì)于日本人看來(lái)似乎不是很自然,尤其是“嫻熟修養(yǎng),豐富感情”這兩個(gè)詞的翻譯,“嫻熟修養(yǎng)”這個(gè)詞從漢語(yǔ)層面上來(lái)分析,并非是用“嫻熟”來(lái)形容“修養(yǎng)”這個(gè)詞,看上去更是兩個(gè)詞并列的意味。如果直接用“淑やかな教養(yǎng)”來(lái)翻譯的話,也會(huì)造成翻譯的不對(duì)等。同時(shí)考慮到日語(yǔ)的模糊表達(dá)的特點(diǎn),翻譯成“嗜みの心”更切意。“豐富感情”這個(gè)詞的翻譯直接譯成“豊富な感情”這樣的話,會(huì)給日本人造成一種“情感,喜怒哀樂(lè)等心理活動(dòng)很豐富”的印象,從而造成意義上的不對(duì)等,行文也會(huì)帶來(lái)不自然。翻譯成“センスがよい”的話,更能體會(huì)到原文中的”老師感知事物微妙處的能力很強(qiáng)”的意味。
通過(guò)分析實(shí)例,我們可以看出,翻譯必須要以讀者能明白的話,用最切近的詞來(lái)翻譯。而且,中日詞匯基于很多的同形異義的原因,在翻譯時(shí)我們更應(yīng)該考慮的幾點(diǎn)是:同樣的漢字對(duì)不對(duì)等,感情表達(dá)豐不豐富等因素。當(dāng)然翻譯策略和文本功能相關(guān),基于萊斯對(duì)文本類型的分類,表情型文本倒還好,信息型和操作型有時(shí)會(huì)引起很大的麻煩。
關(guān)于笑話的翻譯。其實(shí)是最難翻譯中的一部分。因?yàn)榧纫3衷猓€要表達(dá)出其中的笑點(diǎn)。但是由于中日文化的不同,原封不動(dòng)的去翻譯的話,對(duì)方可能不會(huì)覺(jué)得有笑點(diǎn),那么翻譯的轉(zhuǎn)化也就失去了意義。結(jié)合奈達(dá)的“翻譯效果”原則,我們可以總結(jié)出這樣一點(diǎn):就是在翻譯笑話時(shí),如果實(shí)在找不到對(duì)象語(yǔ)的笑話時(shí),不必遵照原意,甚至有的時(shí)候可以翻成一個(gè)對(duì)象語(yǔ)相同級(jí)別的笑話也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,只要能達(dá)到讓對(duì)方笑的效果就達(dá)到了翻譯目的。例如日語(yǔ)中同音異義帶來(lái)的笑話,如果按原意翻譯成漢語(yǔ)的話,很難達(dá)到效果。所以我們可以建立在翻譯的中文笑話在語(yǔ)境中通順的前提下,找一個(gè)同音異義的漢語(yǔ)笑話傳達(dá)給對(duì)方就好。比如在飯桌上翻譯這樣一句話時(shí):
キミ(君)が好きだけど、キミ(黃身)が好きです。
在日本人聽(tīng)來(lái),會(huì)下意識(shí)地笑一笑。這就是很明顯的同音異義帶來(lái)的笑話。如果翻譯成“我尊敬閣下,但我更喜歡吃蛋清”這樣的話。中國(guó)人聽(tīng)了也許就失去了笑話本意的感覺(jué)了。如果將它翻譯成這樣:
蛋清吃多了會(huì)腹瀉,是致病的東西。但聽(tīng)說(shuō)蛋清美容,看來(lái)它也是個(gè)治病的東西啊。
這樣翻譯,既可以表達(dá)說(shuō)話者想吃雞蛋清的意圖。同時(shí)也用相同的同音異義法,譯成了漢語(yǔ)。中國(guó)人聽(tīng)了的反應(yīng),或許比前者譯文的傳達(dá)效果要好很多。
本文在結(jié)合“應(yīng)用翻譯”理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行了實(shí)例分析,明確了要做好漢日日漢翻譯,需要對(duì)中日語(yǔ)言文字有很深的把握。同時(shí)翻譯不僅要在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,更要追求在傳達(dá)效果上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。另外,本文對(duì)笑話部分的翻譯進(jìn)行了初探,這是一個(gè)新的研究點(diǎn)。今后將在準(zhǔn)確把握中日語(yǔ)言詞匯的精妙之處的基礎(chǔ)上,對(duì)于笑話翻譯做進(jìn)一步探究。
[1] 馮慶華,實(shí)用翻譯教程上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2] 韓子滿,應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究,中國(guó)科技翻譯,2005年04期
[3] 劉小云,應(yīng)用翻譯研究,電子科大出版社,2009
[4] 許鈞,翻譯概論,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
H085.3
A
1672-5832(2017)10-0228-01
楊楠(1993-),男,漢族,天津人,研究生,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。